Mateus 16
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVI
1 Sosu a'i pe lu Farisi tamo lu Sadyusi tamo lowe Jisas ma'e te'e toweriyei ne fai. Lowe apou te'e toweriye, “Ne wiyawi erasi pefine a'i nomo ma'e au atuature. Ne wiyawi erasi a'i aniyei su, nomo apou toteyei, ‘Owane Sitewi lai ne hi awei ma'e eimawe arosai.’” Lowe Jisas ma'e areareyei ne toteye. [Mt 12:38; Lu 11:16]
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ahowa, le lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene apou toteye, ‘Neriwei su, ni'arawe werese farufaru a'i ne. Nowe mo'o su poweiye mi wisere a'i ne.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Sosu nowe esi mitaiyeye su, ni'arawe farufaru a'i, sa'i nihari erasi a'i iroteye ape, serai sa'i, fiyaru erasi a'i henerairowa. Fene ni'arawe lo yareyare so'oruwe tepa'asiye. Ahowa, ane wiyawi erasi a'i aniyei su, fene wiyawi ano lo sitewi so'oruwerowata.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Fene werese yo seni luwaru a'i ironamisiya ape, fene werese naituwe tiyato towesiye ape, fene wiyawi erasi pefine a'i siye nehireme. Ane a'i lai fene ma'e wiyawi erasi pefine a'i au atuaturowata. Ane yareyare ta'i a'i fene ma'e au atuaturowa. Yareyare ape tu naifa weriyei Owane Sitewi lai Jona ma'e au atuatuwe. Nowe hesi heta Jona hare erasi lire papu iroteye. Serai yareyare ape ane fene ma'e au atuature.” Jisas peri tepa'asiye su, le lowe ma'e arunatiyewe, fi. [Mt 12:39; Lu 11:29]
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Sosu a'i pe Jisas lo lu disaipel aiwawe a'i hare ite toneri su, lowe nau ta'ase werese i'ane arunatiyewe, aitai ta'ame.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Sosu Jisas lowe ma'e apou eiye, “Lu Farisi, lu Sadyusi lo fe wawe sa'i ne. Fene weiyai! Fene arute! Fene fe wawe sa'i lowe lo me'iyeni ma'e atati arure! Fe wawe sa'i lowe lo ape aiwawe wou a'i marepi luwaru a'i lowe lo ne. Marepi lowe lo fene papu wiyei su, marepi hepene werese fene lo au luwaruwerowa.” [Lu 12:1]
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Lu disaipel lo peri ape wanuwe su, lowe te'e tiyatiteye, “Piye peri ape lo sitewi toteye awere? Nomo nau ta'ase i'ane arunatiyewe, aitai ta'ame. Serai le peri ape nomo ne au te'eteye awere?”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Ahowa, Jisas lai marepi lowe lo siye so'oruwe tepa'asiye. Serai le lowe ma'e eiye, “Fene wanure! Tote tawesiyei fene lo oso a'i tene! Fene apou toteye, ‘Nomo nau ta'ase aitai ta'ame.’ Piyene fene apou te'e tiyatiteye awere?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 — ausente —
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 — ausente —
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Ane peri ape apou eiye su, ‘Fene weiyai! Lu Farisi, lu Sadyusi lo fe wawe sa'i ape owe ape umasite.’ Fene marepi lowe lo tote umasiyei su, marepi lowe lo marepi hepene fene lo au luwaruweyei. Fene peri ape lo sitewi tote so'oru ta'ama awere?”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Sosu lowe peri ape wanuwe su, lowe peri ape lo sitewi siye so'oruwe tepa'asiye. Jisas peri ape apou eiye su, “Fene weiyai! Lu Farisi, lu Sadyusi lo marepi luwaru a'i owe ape umasite. Le nau ta'ase ne au te'eye ta'ama. Ahowa, le peri lo sitewi apou te'eye. ‘Fene weiyai! Fene lu Farisi lo, lu Sadyusi lo marepi lowe lo owe ape wanu umasite.’”
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo aiwawe omo pani ape arunatiyewe, omo pani Sisaria, Filipai ma'e heneri. Sosu le lu disaipel lo ma'e apou ei toweriye, “Lu taune werese lowe ane, meni hire ma'e itorai ape ne, eiwerai totesiya awere? Ane eiwerai awere?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Sosu lowe le ma'e itiya'u eiye, “Lu taune tamo ne ne apou totesiya. ‘Ne Jon sa'i au hu siye meni.’ Lu taune tamo apou totesiya, ‘Ne Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni Elaija.’ Lu taune tere'e tamo apou totesiya, ‘Ne Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni Jeremaia.’ Lu taune tere'e tamo apou totesiya, ‘Ne Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni ta.’” [Mt 14:1-2; Mk 6:14-15; Lu 9:7-8]
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Sosu le lowe ma'e ei toweriye, “Fene lai ane piye meni totesiya awere? Ane eiwerai awere?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Sosu Saimon Pita itiya'u apou eiye, “Ne a'i lai Krais tene! Ne meni ape Owane Sitewi lai hi awei ma'e eimawe arosai. Ne Owane Sitewi, Meni Owane Pefine a'i, mi mi weriyei weriyei ironamisiya ape, lo meni eime.” [Jo 6:69]
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Saimon, Jon lo meni eime, Owane Sitewi lai ne mase irosiya. Peri no ape lu lo marepi ma'e fai ta'ama. Ahowa, Tai ano, omo hire ma'e onunamisiya ape, le lai peri no ape marepi no papu au te'e atuatuteye. [Ga 1:15-16]
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Sosu ane ne ma'e apou te'esiya. Ne a'i lai Pita. Tapiye ape sahe ane lu tewi ano au ta'anerowa. Lu tewi ano kairefi a'i teinamitorowa. Sepei Satan lu tewi ano aine tera'eyei ne totenamisiya ape, le lu tewi ano au ani ararorowata. [Jo 1:42; Ef 2:20]
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Sosu ne Owane Sitewi lo omo lo yo au noweinoweisiya meni. Serai ne etiri werese awei sahe irosiya ape, ne apou eiyei su, etiri ape amou tene! Sosu Owane Sitewi lai peri no umasirowawe, Owane Sitewi lo omo sahe, le apou eiyei, ‘Ei, etiri ape amou tene!’ Aiwawe a'i ne apou eiyei su, ‘Etiri ape wisere a'i ne. Ne etiri ape irore!’ Sosu Owane Sitewi omo hire ma'e aiwawe a'i peri no umasirowa. Le apou eirowa, ‘Ei, etiri wisere a'i ne. Ne etiri ape irore!’” [Mt 18:18; Jo 20:23]
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Sosu le lu disaipel lo einamiyewe, lowe ma'e eiye, “Fene lu taune werese werese ma'e ane Krais ne owe ape au te'e fiyarite.”
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Sosu a'i pe nowe ape se Jisas lu disaipel lo ma'e etiri werese ne omo erasi Jerusalem sahe henerairowa ape, le lowe ma'e au atuatu areiyeteye. Le omo erasi Jerusalem henerirowa su, Owane Sitewi lo wesi lu ya'ariyei tamo, au heseyei lu owane tutawe tamo, Owane Sitewi lo peri siye so'oruwe siye lu tamo, lowe le ma'e fofowei erasi a'i au irorowa. Lowe aine tera'erowa. Sosu nowe hesi heta i tepa'asirowa su, Owane Sitewi lai le si tame norohuwe hene ani sinerowa.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Sosu Pita peri ape wanuwe su, le Jisas ma'e hene tiyewe, le ma'e peri kairefi a'i se eiye, “Meni Owane, peri no wawero a'i ne! Etiri ape mo ne ma'e henerairowata.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Ahowa, Jisas Pita ma'e atati teiyewe, le ma'e eiye, “Sepei Satan, Ne me'iyeni ano ma'e ire! Ne ane yo ano einamiyei ne toteye. Ne lai lu lo marepi totesiya. Ne Owane Sitewi lo marepi tote umasi se ta'ama.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Sosu Jisas lu disaipel lo ma'e apou eiye, “Lu taune tamo ane mo'o tote umasiyei ne toteyei su, lowe marepi towafi lowe lo fu ani ararore! Lowe me tape'i towafi lowe lo fu ani sutetirowawe, ane mo'o umasite. [Mt 10:38; Lu 14:27]
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Lu taune tamo marepi erasi a'i se mi mi pasi pasi ironamiyei ne toteyei su, lowe witane a'i temeniyerowa. Aiwawe a'i lu taune tamo, wiyawi ano irowei ape, lu tere'e tamo lowe aine tera'eyei su, Owane Sitewi lai lowe si tame hene ani norohuwe sinerowa. [Mt 10:39; Lu 17:33; Jo 12:25]
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Meni ta apou toteyei su, ‘Ane awei lo etiri werese werese a'i ani ta'uwerowa.’ Ahowa, marepi hepene lo yehe omo ma'e mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa. Etiri werese le ani ta'uwerowa ape, lowe le au ferafereirowa awere? Opiyai! Meni ta ape etiri tomu ne'ese ani ta'uwerowa su, le marepi hepene lo ne piye eterowa awere? Opiyai! Le marepi hepene lo si tame eterowata. [Mt 4:8-9]
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Ane, meni hire ma'e itorai ape, ane tai ano lo kairefi erasi a'i se, Owane Sitewi lo ipari wisere a'i (ensel) mase itorairowa. Nowe ape se, ane lu taune werese lo yo seni au hese ereirowawe, etiri apou ape lowe ma'e itiya'u aurowa. Lu taune tamo yo peri ano umasi ta'ama ape mo, ane lowe yehe omo ma'e ani fu arosawirowa. Lu taune werese yo peri ano umasinamiteye ape, ane lowe Owane Sitewi lo omo wesi ma'e hene ani wirowa. [Mt 25:31; Sng 62:12; Snd 24:12; Ro 2:6; KTH 22:12]
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Peri ano pefine a'i ne. Wanure! Lu tamo sato ahe teisiya ape, ane, meni hire ma'e itorai ape, tai ano lo kairefi erasi a'i mase lu taune werese au noweinoweiyei ne itorairowa su, nowe ape se lowe temeniyerowata.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.