Mateus 15

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sosu a'i pe lu tewi tamo iyape Farisi, sosu Moses lo yo peri so'oruwe te'e siye lu tamo, lowe Jisas ma'e te'e toweriyei ne fai. Lowe omo Jerusalem ma'e fai.
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 Lowe le ma'e apou te'e toweriye, “Piyene lu disaipel no ya'ariyei nomo lo, lo yo peri arisisiya awere? Lowe nau ta'ase ene ateye su, lowe ereti lowe lo sa'i au hu se ta'ame.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene lai piyene Owane Sitewi lo yo peri arisisiya awere? Fene ya'ariyei lo yo peri kairefiyeyei se tote tawesisiya. Ahowa, fene Owane Sitewi lo yo peri werese arisisiya.
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Wanure! Tu naifa Owane Sitewi apou eiye,
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Ahowa, fene apou te'esiya, ‘Ane etiri ape ta tai mai ano ma'e auwei ne totesiya. Ahowa, ane lowesi ma'e aurowata. Etiri ape ane lai Owane Sitewi ma'e etiri ape auwei ne ariariyeye. Serai ane lowesi ma'e etiri ape aurowata.’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Fene ya'ariyei lo yo peri ape wanu umasiteye, fene Owane Sitewi lo yo peri wiyeme a'i ani ararowe. Ya'ariyei fene lo, lo yo peri apou eiye, ‘Fene mai tai fene lo lo iyape owe ape ei ani arowere.’ Marepi fene lo se Owane Sitewi lo peri yahowa'i henerai.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Fene lu marepi hesi a'i se lu, tu naifa weriyei Owane Sitewi lo peri au te'esiye meni iyape Aisaia, le fene ne wiyeme a'i apou leseye,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Lu taune werese, lowe ahi a'i lowe lo se iyape ano ei ani arowenamisiya. Ahowa, marepi lowe lo ane ma'e eyeri irosiya.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Lowe ane ne au te'e nine'iteyei su, marepi lowe lo yahowa'i henerairowa. Peri ape lowe au te'e atuaturowa ape, lowe lu lo marepi tote umasirowa.’” Ais 29:13
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Sosu Jisas lai lu taune werese le ma'e ute aniye. Sosu lowe ma'e apou au eiye, “Fene peri ano wanure! Fene peri sitewi ano tote tawesire.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Etiri ape mo fene ahi papu ene ayei su, lowe marepi hepene fene lo au unouwerowata. Ahowa, peri luwaru a'i, peri wawero te'erowa ape, etiri ape mo ahi nowe ma'e fai ape, lowe lu taune lo marepi hepene au unouweyei.” [Mt 12:34]
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Sosu Jisas lo lu disaipel le ma'e te'e toweriyei ne fai. “Ne peri ape au te'eye su, ne lu Farisi lo marepi au luwaruweye. Ne so'oruwesiya awere? Lowe ne ne ai marepi totesiya.”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Ahowa, Jisas lowe ma'e peri anowe ta itiya'u eiye, “Tai ano hire ma'e irosiya ape, le ta'aneyei awei irosiya. Le etiri werese, awei papu irosiya ape, le yehe sameye ta'ame su, le etiri werese ape mo ani tahe aniyewe, yehe ma'e ani fu arosawirowa. Etiri lo napi towe werese yehe ma'e ani fu arosawirowa.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Fene lu tewi ape mo arure. Lowe lu nihe pokoweyei se wou a'i ne. Lowe meni tere'e nihe pokoweyei se yo ta atuatuwei su, lowe ninapune awei fisiye yo papu winetairowa.” [Lu 6:39; Ro 2:19]
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Sosu Pita le ma'e itiya'u eiye, “Ne fara'u peri anowe ape sitewi nomo ma'e au te'e atuatu areiyere.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Sosu Jisas le ma'e eiye, “Ne peri anowe lo sitewi so'oru ta'ama awere?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Wanure! Etiri werese ape mo, ahi papu wiyei ape, etiri werese ape mo lire papu wiyei. Me'iye su, nowe ma'e li wesi ma'e tu narirowa.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Etiri ape mo ahi nowe ma'e heneraisiya ape, lowe marepi ma'e heneraisiya. Etiri ape mo lowe lu taune lo marepi hepene au unouwesiya.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Etiri eito eite mo, marepi nowe ma'e heneraisiya ape, apou a'i ne. Marepi luwaru a'i, lu aine tera'eyei ne totesiya, naituwe tiyato towesi arosawiyei ne totesiya, tafa'e yo seni luwaru a'i ta'areiyei ne totesiya, peri wawero, peri te'e narusiya.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Etiri eito eite mo lu taune lo marepi hepene au unouwesiya. Ahowa, meni ta ereti lo unou a'i se ayei su, etiri ape meni ape lo marepi hepene au unouwerowata.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Sosu Jisas lu taune werese arunatiyewe, omo pani Tair, omo Saidon ma'e fi.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Lowe omo pani Tair ma'e heneri su, menitani ta, omo pani Kenan ma'e fai ape, Jisas ma'e henerai. Le Moses lo yo peri umasi ta'ame. Le apou eiye, “Meni Owane, ne meni owane Devit lo meni eime pefine. Ne ane ne ewitere. Ne ane ne seremareyere. Sepei luwaru a'i lai eime taune ano papu ironamisiya. Sepei luwaru a'i lai eime taune ano au luwaruweyei ne totesiya.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Ahowa, le menitani ape ma'e itiya'u peri ta ei ta'ame. Sosu Jisas lo lu disaipel le ma'e eiye, “Ne menitani ape omo topo lo ma'e eimawesawire. Le nomo ma'e peri erasi a'i utetaiteye.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Ahowa, Jisas le ma'e eiye, “Ane Israel lo lu taune ma'e seremareyeyei ne fai. Lowe fe sipsip ipo ma'e erau aiyeye wou a'i ne. Lowe a'i ma'e, ane lai au seremareyeyei ne itorai.” [Mt 10:6]
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ahowa, menitani ape Jisas ma'e lowe uporo ape'i onurai. Sosu le ma'e erasi a'i eiye, “Meni Owane, Ne ane ne seremareyere.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Sosu le menitani ape ma'e itiya'u eiye, “Ane eimane lo nau ta'ase anirowawe, you ma'e fu arorowata. Yo seni ape luwaru a'i ne.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Ahowa, menitani ape le ma'e itiya'u eiye, “Ei, meni owane, ne peri wiyeme a'i te'eye. Ane you ape aiwawe a'i ne! Ahowa, meni ta nau ta'ase ayei su, nau tewi a'i tewi a'i hi ma'e winetaiyei. Serai ane fara'u nau ta'ase tewi a'i ape ene arowa.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Menitani, tote tawesiyei no wisere erasi a'i ne! Ane eime taune no au ta'ane fara'uweye.” Jisas peri ape te'eye su, sepei luwaru a'i eime taune ape arunatiyewe, sosu eime taune wisere a'i henerai.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Sosu a'i pe Jisas omo Saidon, omo Tair arunatiyewe, le hare ite Galili tewiye ma'e heneri. Le lu feni aiwawe omo ta yaneye. Le saro ahe onu fetaneyeteye.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Sosu le omo ape sahe onuteye su, lu taune tomu ne'ese le ma'e ta'uwerai. Lowe lu taune tomu ne'ese u tahe se ape le ma'e henetai. Lu taune tamo lowe haroharoweye ape, lowe nono'oweye ape, nihe pokoweye ape, ahi tomo'ute tawesiye ape, lu taune tere'e tere'e u se ape le ma'e henetai.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Serai Jisas lowe werese au ani ta'ane fara'uweye. Lu taune ahi tomo'ute tawesiteye ape, lowe peri te'eteye. Lowe nihe pokoweye a'i ape, lowe siyeteye. Lu taune lowe haroharoweye a'i ape, lowe ye'i sine uweiteye. Lu taune werese Jisas ma'e ta'uwerai ape lowe werese siyeye su, lowe hepene se su'ariye. Sosu lowe Israel lo Owane Sitewi wiyeme a'i lo iyape ei ani aroweteye. [Mk 7:37]
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Sosu a'i pe Jisas lai lu disaipel lo ma'e ei aniye. Lowe ma'e apou eiye, “Ane lu taune werese marepi erasi a'i ewite totesiya. Lowe nomo mase nowe mi hesi heta iroteye. Ene ayei werese lowe lo irote ta'ame. Lowe lau mase erasi a'i iroteye. Serai ane lowe omo towafi lo ma'e eimawesawirowata. Ane lowe lau se a'i si eimawesawirowa su, lowe nihe meremereyerowawe, lowe yo sahe ninapune winetairowa.” [Mt 14:14]
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Sosu lu disaipel lo le ma'e eiye, “Nomo eiwerou ma'e nau ta'ase tomu ne'ese aniyei awere? Omo pani eite etiri ariye a'i ne. Lu taune werese tomu ne'ese irosiya. Nomo lowe werese ma'e au ene arowata.”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Sosu Jisas lowe ma'e ei toweriye, “Nau ta'ase fene eiwerou a'i irosiya awere?” Lowe le ma'e itiya'u eiye, “Nomo nau ta'ase ereti feni werese feni hesi a'i irosiya. Hare tewi oso a'i aiwawe irosiya.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Sosu le lu taune werese ma'e eiye, “Fene werese awei peperi sahe onure.”
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Lu taune werese awei peperi sahe onuteye su, le nau ta'ase ereti feni werese feni hesi a'i, hare tewi oso a'i ereti se aniteyewe, le Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye. Le nau ta'ase hare werese tewi pa tewi ani towesiteye. Nau ta'ase, hare werese tewi pa tewi towesiye su, le lu disaipel lo ma'e auwe. Sosu lu disaipel lo nau ta'ase hare werese tewi a'i lu taune ma'e au nonetiteye.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Lu taune werese nau ta'ase, hare werese ene ateye. Lire lowe lo teme'eriyeye. Marepi lowe lo wisere a'i tene! Lowe werese ene a tepa'asiye su, lu disaipel lo nau ta'ase hare tewi a'i ipi papu ta'uwe ani asiteye. Lowe nau ta'ase hare tewi a'i ipi ereti feni werese, feni hesi a'i ani asi teme'eriyeteye.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Lu werese, ene ateye ape, lowe 4,000 nawiteye. Taune eimane tomu ne'ese aiwawe ene ateye.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Sosu Jisas lu taune werese omo towafi lowe lo ma'e si eimawesawi su, le lu feni lo mase wai papu wi atowewe, hare ite Galili feni eire ma'e toneri. Lowe hare ite tewiye omo pani Magdala ma'e furi.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.