Mateus 15
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVT
1 Sosu a'i pe lu tewi tamo iyape Farisi, sosu Moses lo yo peri so'oruwe te'e siye lu tamo, lowe Jisas ma'e te'e toweriyei ne fai. Lowe omo Jerusalem ma'e fai.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 Lowe le ma'e apou te'e toweriye, “Piyene lu disaipel no ya'ariyei nomo lo, lo yo peri arisisiya awere? Lowe nau ta'ase ene ateye su, lowe ereti lowe lo sa'i au hu se ta'ame.”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene lai piyene Owane Sitewi lo yo peri arisisiya awere? Fene ya'ariyei lo yo peri kairefiyeyei se tote tawesisiya. Ahowa, fene Owane Sitewi lo yo peri werese arisisiya.
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Wanure! Tu naifa Owane Sitewi apou eiye,
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Ahowa, fene apou te'esiya, ‘Ane etiri ape ta tai mai ano ma'e auwei ne totesiya. Ahowa, ane lowesi ma'e aurowata. Etiri ape ane lai Owane Sitewi ma'e etiri ape auwei ne ariariyeye. Serai ane lowesi ma'e etiri ape aurowata.’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Fene ya'ariyei lo yo peri ape wanu umasiteye, fene Owane Sitewi lo yo peri wiyeme a'i ani ararowe. Ya'ariyei fene lo, lo yo peri apou eiye, ‘Fene mai tai fene lo lo iyape owe ape ei ani arowere.’ Marepi fene lo se Owane Sitewi lo peri yahowa'i henerai.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Fene lu marepi hesi a'i se lu, tu naifa weriyei Owane Sitewi lo peri au te'esiye meni iyape Aisaia, le fene ne wiyeme a'i apou leseye,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Lu taune werese, lowe ahi a'i lowe lo se iyape ano ei ani arowenamisiya. Ahowa, marepi lowe lo ane ma'e eyeri irosiya.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Lowe ane ne au te'e nine'iteyei su, marepi lowe lo yahowa'i henerairowa. Peri ape lowe au te'e atuaturowa ape, lowe lu lo marepi tote umasirowa.’” Ais 29:13
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Sosu Jisas lai lu taune werese le ma'e ute aniye. Sosu lowe ma'e apou au eiye, “Fene peri ano wanure! Fene peri sitewi ano tote tawesire.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Etiri ape mo fene ahi papu ene ayei su, lowe marepi hepene fene lo au unouwerowata. Ahowa, peri luwaru a'i, peri wawero te'erowa ape, etiri ape mo ahi nowe ma'e fai ape, lowe lu taune lo marepi hepene au unouweyei.” [Mt 12:34]
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Sosu Jisas lo lu disaipel le ma'e te'e toweriyei ne fai. “Ne peri ape au te'eye su, ne lu Farisi lo marepi au luwaruweye. Ne so'oruwesiya awere? Lowe ne ne ai marepi totesiya.”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Ahowa, Jisas lowe ma'e peri anowe ta itiya'u eiye, “Tai ano hire ma'e irosiya ape, le ta'aneyei awei irosiya. Le etiri werese, awei papu irosiya ape, le yehe sameye ta'ame su, le etiri werese ape mo ani tahe aniyewe, yehe ma'e ani fu arosawirowa. Etiri lo napi towe werese yehe ma'e ani fu arosawirowa.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Fene lu tewi ape mo arure. Lowe lu nihe pokoweyei se wou a'i ne. Lowe meni tere'e nihe pokoweyei se yo ta atuatuwei su, lowe ninapune awei fisiye yo papu winetairowa.” [Lu 6:39; Ro 2:19]
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Sosu Pita le ma'e itiya'u eiye, “Ne fara'u peri anowe ape sitewi nomo ma'e au te'e atuatu areiyere.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Sosu Jisas le ma'e eiye, “Ne peri anowe lo sitewi so'oru ta'ama awere?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Wanure! Etiri werese ape mo, ahi papu wiyei ape, etiri werese ape mo lire papu wiyei. Me'iye su, nowe ma'e li wesi ma'e tu narirowa.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Etiri ape mo ahi nowe ma'e heneraisiya ape, lowe marepi ma'e heneraisiya. Etiri ape mo lowe lu taune lo marepi hepene au unouwesiya.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Etiri eito eite mo, marepi nowe ma'e heneraisiya ape, apou a'i ne. Marepi luwaru a'i, lu aine tera'eyei ne totesiya, naituwe tiyato towesi arosawiyei ne totesiya, tafa'e yo seni luwaru a'i ta'areiyei ne totesiya, peri wawero, peri te'e narusiya.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Etiri eito eite mo lu taune lo marepi hepene au unouwesiya. Ahowa, meni ta ereti lo unou a'i se ayei su, etiri ape meni ape lo marepi hepene au unouwerowata.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Sosu Jisas lu taune werese arunatiyewe, omo pani Tair, omo Saidon ma'e fi.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Lowe omo pani Tair ma'e heneri su, menitani ta, omo pani Kenan ma'e fai ape, Jisas ma'e henerai. Le Moses lo yo peri umasi ta'ame. Le apou eiye, “Meni Owane, ne meni owane Devit lo meni eime pefine. Ne ane ne ewitere. Ne ane ne seremareyere. Sepei luwaru a'i lai eime taune ano papu ironamisiya. Sepei luwaru a'i lai eime taune ano au luwaruweyei ne totesiya.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Ahowa, le menitani ape ma'e itiya'u peri ta ei ta'ame. Sosu Jisas lo lu disaipel le ma'e eiye, “Ne menitani ape omo topo lo ma'e eimawesawire. Le nomo ma'e peri erasi a'i utetaiteye.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Ahowa, Jisas le ma'e eiye, “Ane Israel lo lu taune ma'e seremareyeyei ne fai. Lowe fe sipsip ipo ma'e erau aiyeye wou a'i ne. Lowe a'i ma'e, ane lai au seremareyeyei ne itorai.” [Mt 10:6]
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Ahowa, menitani ape Jisas ma'e lowe uporo ape'i onurai. Sosu le ma'e erasi a'i eiye, “Meni Owane, Ne ane ne seremareyere.”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Sosu le menitani ape ma'e itiya'u eiye, “Ane eimane lo nau ta'ase anirowawe, you ma'e fu arorowata. Yo seni ape luwaru a'i ne.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Ahowa, menitani ape le ma'e itiya'u eiye, “Ei, meni owane, ne peri wiyeme a'i te'eye. Ane you ape aiwawe a'i ne! Ahowa, meni ta nau ta'ase ayei su, nau tewi a'i tewi a'i hi ma'e winetaiyei. Serai ane fara'u nau ta'ase tewi a'i ape ene arowa.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Menitani, tote tawesiyei no wisere erasi a'i ne! Ane eime taune no au ta'ane fara'uweye.” Jisas peri ape te'eye su, sepei luwaru a'i eime taune ape arunatiyewe, sosu eime taune wisere a'i henerai.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Sosu a'i pe Jisas omo Saidon, omo Tair arunatiyewe, le hare ite Galili tewiye ma'e heneri. Le lu feni aiwawe omo ta yaneye. Le saro ahe onu fetaneyeteye.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Sosu le omo ape sahe onuteye su, lu taune tomu ne'ese le ma'e ta'uwerai. Lowe lu taune tomu ne'ese u tahe se ape le ma'e henetai. Lu taune tamo lowe haroharoweye ape, lowe nono'oweye ape, nihe pokoweye ape, ahi tomo'ute tawesiye ape, lu taune tere'e tere'e u se ape le ma'e henetai.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Serai Jisas lowe werese au ani ta'ane fara'uweye. Lu taune ahi tomo'ute tawesiteye ape, lowe peri te'eteye. Lowe nihe pokoweye a'i ape, lowe siyeteye. Lu taune lowe haroharoweye a'i ape, lowe ye'i sine uweiteye. Lu taune werese Jisas ma'e ta'uwerai ape lowe werese siyeye su, lowe hepene se su'ariye. Sosu lowe Israel lo Owane Sitewi wiyeme a'i lo iyape ei ani aroweteye. [Mk 7:37]
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Sosu a'i pe Jisas lai lu disaipel lo ma'e ei aniye. Lowe ma'e apou eiye, “Ane lu taune werese marepi erasi a'i ewite totesiya. Lowe nomo mase nowe mi hesi heta iroteye. Ene ayei werese lowe lo irote ta'ame. Lowe lau mase erasi a'i iroteye. Serai ane lowe omo towafi lo ma'e eimawesawirowata. Ane lowe lau se a'i si eimawesawirowa su, lowe nihe meremereyerowawe, lowe yo sahe ninapune winetairowa.” [Mt 14:14]
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Sosu lu disaipel lo le ma'e eiye, “Nomo eiwerou ma'e nau ta'ase tomu ne'ese aniyei awere? Omo pani eite etiri ariye a'i ne. Lu taune werese tomu ne'ese irosiya. Nomo lowe werese ma'e au ene arowata.”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Sosu Jisas lowe ma'e ei toweriye, “Nau ta'ase fene eiwerou a'i irosiya awere?” Lowe le ma'e itiya'u eiye, “Nomo nau ta'ase ereti feni werese feni hesi a'i irosiya. Hare tewi oso a'i aiwawe irosiya.”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Sosu le lu taune werese ma'e eiye, “Fene werese awei peperi sahe onure.”
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Lu taune werese awei peperi sahe onuteye su, le nau ta'ase ereti feni werese feni hesi a'i, hare tewi oso a'i ereti se aniteyewe, le Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye. Le nau ta'ase hare werese tewi pa tewi ani towesiteye. Nau ta'ase, hare werese tewi pa tewi towesiye su, le lu disaipel lo ma'e auwe. Sosu lu disaipel lo nau ta'ase hare werese tewi a'i lu taune ma'e au nonetiteye.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Lu taune werese nau ta'ase, hare werese ene ateye. Lire lowe lo teme'eriyeye. Marepi lowe lo wisere a'i tene! Lowe werese ene a tepa'asiye su, lu disaipel lo nau ta'ase hare tewi a'i ipi papu ta'uwe ani asiteye. Lowe nau ta'ase hare tewi a'i ipi ereti feni werese, feni hesi a'i ani asi teme'eriyeteye.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Lu werese, ene ateye ape, lowe 4,000 nawiteye. Taune eimane tomu ne'ese aiwawe ene ateye.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Sosu Jisas lu taune werese omo towafi lowe lo ma'e si eimawesawi su, le lu feni lo mase wai papu wi atowewe, hare ite Galili feni eire ma'e toneri. Lowe hare ite tewiye omo pani Magdala ma'e furi.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.