Mateus 14

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nowe ape se pani Galili pani tewi hesiyo hesiyo iroteye. Meni owane tutawe, iyape Herot, le pani tewi ta'i a'i au noweinoweiteye. Le peri heneruwe ape Jisas lo wanuwe su,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Le wiyawi yahowa'i siye lu ma'e apou eiye, “Meni ape Jon sa'i au hu siye meni. Ane ai lu tamo Jon lo pere'i mato aine tousawiyei ne eimawesawi. Le fisiye yo sahe si tame sineye. Meni ape, temeniyeye ape, si tame sineye su, Owane Sitewi lai le ma'e kairefiyeyei auwe. Serai le wiyawi erasi pefine a'i kairefiyeyei se fara'u ta'anesiya.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Jon peri ape le ma'e te'eye su, Herot ai marepi erasi le ne toteye. Le Jon aine tera'eyei ne toteye. Ahowa, le lu taune werese ne atoweiye iroteye. Lu taune werese Jon ne apou toteye. “Jon le Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni pefine a'i ne.” [Mt 21:26]
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Nowe me'iye ta se Herot lu tamo ene ayei ne ei aniye. Nowe ape se tu naifa Herot lo mai le auteiye. Serai lowe Herot lo wesi ma'e faiyewe, nowe ape toteteye. Sosu lowe metei sahe onuwe su, Herotias lo eime taune lowe ma'e uma'iye irowe. Herot menitani ape siyeye su, le marepi erasi a'i tote nine'iye.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Le menitani ape siyeye su, Herot le ma'e peri te'e naneiteye, le apou eiye, “Ne piye etiri ta ne ane ma'e ei toweriyei su, ane ne ma'e fara'u aurowa.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Menitani ape mai lo ma'e ei toweriyei ne fi. Le apou ei toweriye. “Etiri ta, ane piye ei toweriyei awere?” Sosu mai le ma'e apou eiye, “Ne Herot ma'e ei towerire, ‘Ne ane ma'e apou aure, Jon lo mato wahu papu aita. Ane etiri ape anireme.’”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Sosu Herot peri ape wanuwe su, le marepi orese erasi a'i toteye. Sosu toteye, “Ane menitani ape peri te'e naneiye, lu werese metei sahe onuteye ape lowe peri te'e naneiyei ano wanuwe su, ane peri ano fu umasirowa. Ane nihe lowe lo se neritase a'i irorowata.” Serai le ai atu siye lu tamo ma'e eiye, “Fene Jon sa'i au hu siye meni aine tera'erirowawe, mato lo ane ma'e wahu papu aita.”
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Serai le ai atu siye lu Jon sa'i au hu siye meni lo pere'i aine touwei ne eimawesawi.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Lowe Jon lo pere'i aine tou tepa'asiye su, lowe mato lo wahu sahe fuwewe, menitani wati'are ape ma'e auri. Sosu wati'are ape Jon lo mato mai lo ma'e auri. Serai mai lo apou eiye, “Wisere a'i tene! Ane pereye etiri eite siye so'oruwesiya. Jon sa'i au hu siye meni temeniyeye.”
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Jon lo lu feni peri ape wanuwe su, lowe Jon lo tahe pa'are fisiye yo papu fuwe. Sosu lowe Jisas ma'e peri heneruwe ape au te'eri.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Sosu a'i pe Jisas peri heneruwe ape wanuwe su, le lu taune werese arunatiyewe, wai papu arowatowe. Le lu disaipel lo mase pani lu ta'ame ape ma'e fi. Lu taune werese Jisas wai sahe siyesawi su, lowe omo towafi lowe lo arunatiyewe, yo mai me'iye atati umasiti.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Sosu Jisas sa'i tewiye sahe wai furi su, le lu taune werese siyeye. Le lowe werese marepi au tote ewiteye. Sosu le lu taune lo u tahe werese se ape au ta'ane fara'uweye.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Nowe neriwei su, Jisas lo lu disaipel le ma'e au te'eyei ne fai. Lowe le ma'e te'eye, “Meni Owane, pani eite ariye a'i ne. Nowe pasi ataheyewa. Ne lu taune werese omo tere'e ma'e eimawesawire! Serai lowe fara'u ayei ta omo nepawe eteyei ne iyei.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Ahowa, Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Lowe omo lowe lo ma'e owe ape eimawe fiyarisawire. Fene ayei tamo lowe werese ma'e au isafiye nonere.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Sosu lowe le ma'e eiye, “Nomo nau ta'ase ereti feni werese irosiya, hare hesi a'i.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Sosu le lowe ma'e eiye, “Nau ta'ase werese, hare hesi ane ausa!”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Sosu le lu taune werese ma'e eiye, “Fene senarepe sahe onure.” Le nau ta'ase ereti feni werese hare hesi ereti aniteyewe, Owane Sitewi lo omo hire ma'e nihe hire siye aroweyewe, Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye. Le nau ta'ase tewi pa tewi a'i towesiye. Le lu disaipel lo ma'e auwe. Sosu eiye, “Fene lu taune werese ma'e au nonetire.” Lowe lu taune werese ma'e au nonoti, nonetai tepa'asiye. [Mt 15:35-39; Mk 8:6-10]
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Lu taune werese nau ta'ase, hare ene a tepa'asiye su, lire lowe lo teme'eriyeye. Lowe marepi wisere a'i toteye. Jisas lo lu disaipel nau ta'ase tewi a'i hare tewi a'i werese ipi sahe ani asiye. Lowe ipi ereti feni hesi werese lowe hesi a'i ipi papu ani asi teme'eriyeye.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Lu tomu ne'ese (5,000) nau ta'ase ene ateye. Taune eimane tomu ne'ese aiwawe a'i ene ateye.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Sosu a'i pe Jisas pereye a'i lu disaipel lo ma'e apou eiye, “Fene wai papu aratore. Hare ite feni eire ma'e tonerire. Ane lu taune werese omo towafi lowe lo ma'e eimawesawiyei. Sosu ane fene mo'o umasiyei.”
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Le lu taune werese eimawesawi su, le woto a'i omo hire ma'e Owane Sitewi ma'e au te'e tiyatiyei ne yaneye. Nowe neriwei su, le woto a'i saro iroteye. [Lu 6:12; 9:28]
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Lu disaipel lo hare ite wai iyatutinauwe, iyatutinauwe ponei sahe heneri. Lowe hare ite ponei sahe heneri su, fiyaru, sa'i ei erasi a'i henerai. Sa'i ei wai lowe lo ma'e ani awetu awetowe. Fiyaru erasi wai lo pihatu aine torutorowe.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Nowe mitaiyeye su, Jisas hare ite hire awesetaiteye. Sosu le lu disaipel lo ma'e heneri.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Jisas lo lu disaipel meni ape, sa'i hire awesetaiteye ape, siyeye su, lowe atoweiye erasi irowe apou uteye, “Sawi amou! Sepei luwaru a'i nomo ma'e fai.” [Lu 24:37]
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Ahowa, pereye a'i Jisas lowe ma'e apou eiye, “Atoweiye sawa! Marepi fene lo momotei a'i irote. Ane lai ne.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Sosu Pita le ma'e itiya'u apou eiye, “Meni Owane, ne meni ape lai su, ne ane ei anire. Serai ane sa'i hire ma'e ne ma'e awesetairowa.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Sosu Jisas Pita ma'e eiye, “Ne aiya!” Pita peri ape wanuwe su, le wai ape arunatiyewe, sa'i hire ma'e fi, Jisas ma'e heneri.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Ahowa, Pita fiyaru erasi siyeye su, le atoweiye erasi irowe. Le sa'i papu wiye. Sosu le Jisas ma'e apou uteye, “Meni Owane, ne ane mase pati anire.”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Sosu Jisas ereti lo tesiye su, le Pita ereti lo se aniteye. Le ma'e eiye, “Tote tawesiyei no oso a'i ne. Piyene ne marepi hesi a'i totesiya awere?” [Mt 8:26; Mk 4:39]
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Lowesi wai papu arowatowe su, fiyaru werese titaneye.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Lu werese wai sahe iroteye ape, lowe le ma'e au nine'iteye. Sosu le ma'e eiye, “Wiyeme a'i ne Owane Sitewi lo meni eime pefine a'i tene!”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Sosu a'i pe lowe wai iyatutinauwe, iyatutinauwe pani Genesaret lo wai senitewi sahe furi.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Lu tamo Jisas siye so'oruweye su, lowe Jisas omo omo lowe lo fai ape ne au te'e fiyariteye. Lu taune tomu ne'ese lai lu taune u tahe se Jisas ma'e au ta'ane fara'uweyei ne henetai.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Lu taune werese u tahe se ape lowe le ma'e kairefiyeyei se apou te'e toweriye, “Nomo ipari tahe weniwe no fara'u isawe hetesiyeyei awere? Sosu lu taune werese ipari tahe weniwe isawe hetesiteye su, u tahe lowe lo fara'u henerai.” Lu taune ipari tahe weniwe lo isawe hetesiyeye su, u tahe lowe lo fara'u a'i henerai. [Mt 9:20-21]
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.