Mateus 14

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nowe ape se pani Galili pani tewi hesiyo hesiyo iroteye. Meni owane tutawe, iyape Herot, le pani tewi ta'i a'i au noweinoweiteye. Le peri heneruwe ape Jisas lo wanuwe su,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Le wiyawi yahowa'i siye lu ma'e apou eiye, “Meni ape Jon sa'i au hu siye meni. Ane ai lu tamo Jon lo pere'i mato aine tousawiyei ne eimawesawi. Le fisiye yo sahe si tame sineye. Meni ape, temeniyeye ape, si tame sineye su, Owane Sitewi lai le ma'e kairefiyeyei auwe. Serai le wiyawi erasi pefine a'i kairefiyeyei se fara'u ta'anesiya.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Jon peri ape le ma'e te'eye su, Herot ai marepi erasi le ne toteye. Le Jon aine tera'eyei ne toteye. Ahowa, le lu taune werese ne atoweiye iroteye. Lu taune werese Jon ne apou toteye. “Jon le Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni pefine a'i ne.” [Mt 21:26]
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Nowe me'iye ta se Herot lu tamo ene ayei ne ei aniye. Nowe ape se tu naifa Herot lo mai le auteiye. Serai lowe Herot lo wesi ma'e faiyewe, nowe ape toteteye. Sosu lowe metei sahe onuwe su, Herotias lo eime taune lowe ma'e uma'iye irowe. Herot menitani ape siyeye su, le marepi erasi a'i tote nine'iye.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Le menitani ape siyeye su, Herot le ma'e peri te'e naneiteye, le apou eiye, “Ne piye etiri ta ne ane ma'e ei toweriyei su, ane ne ma'e fara'u aurowa.”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Menitani ape mai lo ma'e ei toweriyei ne fi. Le apou ei toweriye. “Etiri ta, ane piye ei toweriyei awere?” Sosu mai le ma'e apou eiye, “Ne Herot ma'e ei towerire, ‘Ne ane ma'e apou aure, Jon lo mato wahu papu aita. Ane etiri ape anireme.’”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Sosu Herot peri ape wanuwe su, le marepi orese erasi a'i toteye. Sosu toteye, “Ane menitani ape peri te'e naneiye, lu werese metei sahe onuteye ape lowe peri te'e naneiyei ano wanuwe su, ane peri ano fu umasirowa. Ane nihe lowe lo se neritase a'i irorowata.” Serai le ai atu siye lu tamo ma'e eiye, “Fene Jon sa'i au hu siye meni aine tera'erirowawe, mato lo ane ma'e wahu papu aita.”
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Serai le ai atu siye lu Jon sa'i au hu siye meni lo pere'i aine touwei ne eimawesawi.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Lowe Jon lo pere'i aine tou tepa'asiye su, lowe mato lo wahu sahe fuwewe, menitani wati'are ape ma'e auri. Sosu wati'are ape Jon lo mato mai lo ma'e auri. Serai mai lo apou eiye, “Wisere a'i tene! Ane pereye etiri eite siye so'oruwesiya. Jon sa'i au hu siye meni temeniyeye.”
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Jon lo lu feni peri ape wanuwe su, lowe Jon lo tahe pa'are fisiye yo papu fuwe. Sosu lowe Jisas ma'e peri heneruwe ape au te'eri.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Sosu a'i pe Jisas peri heneruwe ape wanuwe su, le lu taune werese arunatiyewe, wai papu arowatowe. Le lu disaipel lo mase pani lu ta'ame ape ma'e fi. Lu taune werese Jisas wai sahe siyesawi su, lowe omo towafi lowe lo arunatiyewe, yo mai me'iye atati umasiti.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Sosu Jisas sa'i tewiye sahe wai furi su, le lu taune werese siyeye. Le lowe werese marepi au tote ewiteye. Sosu le lu taune lo u tahe werese se ape au ta'ane fara'uweye.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Nowe neriwei su, Jisas lo lu disaipel le ma'e au te'eyei ne fai. Lowe le ma'e te'eye, “Meni Owane, pani eite ariye a'i ne. Nowe pasi ataheyewa. Ne lu taune werese omo tere'e ma'e eimawesawire! Serai lowe fara'u ayei ta omo nepawe eteyei ne iyei.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Ahowa, Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Lowe omo lowe lo ma'e owe ape eimawe fiyarisawire. Fene ayei tamo lowe werese ma'e au isafiye nonere.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Sosu lowe le ma'e eiye, “Nomo nau ta'ase ereti feni werese irosiya, hare hesi a'i.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Sosu le lowe ma'e eiye, “Nau ta'ase werese, hare hesi ane ausa!”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Sosu le lu taune werese ma'e eiye, “Fene senarepe sahe onure.” Le nau ta'ase ereti feni werese hare hesi ereti aniteyewe, Owane Sitewi lo omo hire ma'e nihe hire siye aroweyewe, Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye. Le nau ta'ase tewi pa tewi a'i towesiye. Le lu disaipel lo ma'e auwe. Sosu eiye, “Fene lu taune werese ma'e au nonetire.” Lowe lu taune werese ma'e au nonoti, nonetai tepa'asiye. [Mt 15:35-39; Mk 8:6-10]
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Lu taune werese nau ta'ase, hare ene a tepa'asiye su, lire lowe lo teme'eriyeye. Lowe marepi wisere a'i toteye. Jisas lo lu disaipel nau ta'ase tewi a'i hare tewi a'i werese ipi sahe ani asiye. Lowe ipi ereti feni hesi werese lowe hesi a'i ipi papu ani asi teme'eriyeye.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Lu tomu ne'ese (5,000) nau ta'ase ene ateye. Taune eimane tomu ne'ese aiwawe a'i ene ateye.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Sosu a'i pe Jisas pereye a'i lu disaipel lo ma'e apou eiye, “Fene wai papu aratore. Hare ite feni eire ma'e tonerire. Ane lu taune werese omo towafi lowe lo ma'e eimawesawiyei. Sosu ane fene mo'o umasiyei.”
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Le lu taune werese eimawesawi su, le woto a'i omo hire ma'e Owane Sitewi ma'e au te'e tiyatiyei ne yaneye. Nowe neriwei su, le woto a'i saro iroteye. [Lu 6:12; 9:28]
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Lu disaipel lo hare ite wai iyatutinauwe, iyatutinauwe ponei sahe heneri. Lowe hare ite ponei sahe heneri su, fiyaru, sa'i ei erasi a'i henerai. Sa'i ei wai lowe lo ma'e ani awetu awetowe. Fiyaru erasi wai lo pihatu aine torutorowe.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Nowe mitaiyeye su, Jisas hare ite hire awesetaiteye. Sosu le lu disaipel lo ma'e heneri.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Jisas lo lu disaipel meni ape, sa'i hire awesetaiteye ape, siyeye su, lowe atoweiye erasi irowe apou uteye, “Sawi amou! Sepei luwaru a'i nomo ma'e fai.” [Lu 24:37]
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Ahowa, pereye a'i Jisas lowe ma'e apou eiye, “Atoweiye sawa! Marepi fene lo momotei a'i irote. Ane lai ne.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Sosu Pita le ma'e itiya'u apou eiye, “Meni Owane, ne meni ape lai su, ne ane ei anire. Serai ane sa'i hire ma'e ne ma'e awesetairowa.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Sosu Jisas Pita ma'e eiye, “Ne aiya!” Pita peri ape wanuwe su, le wai ape arunatiyewe, sa'i hire ma'e fi, Jisas ma'e heneri.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Ahowa, Pita fiyaru erasi siyeye su, le atoweiye erasi irowe. Le sa'i papu wiye. Sosu le Jisas ma'e apou uteye, “Meni Owane, ne ane mase pati anire.”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Sosu Jisas ereti lo tesiye su, le Pita ereti lo se aniteye. Le ma'e eiye, “Tote tawesiyei no oso a'i ne. Piyene ne marepi hesi a'i totesiya awere?” [Mt 8:26; Mk 4:39]
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Lowesi wai papu arowatowe su, fiyaru werese titaneye.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Lu werese wai sahe iroteye ape, lowe le ma'e au nine'iteye. Sosu le ma'e eiye, “Wiyeme a'i ne Owane Sitewi lo meni eime pefine a'i tene!”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Sosu a'i pe lowe wai iyatutinauwe, iyatutinauwe pani Genesaret lo wai senitewi sahe furi.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Lu tamo Jisas siye so'oruweye su, lowe Jisas omo omo lowe lo fai ape ne au te'e fiyariteye. Lu taune tomu ne'ese lai lu taune u tahe se Jisas ma'e au ta'ane fara'uweyei ne henetai.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Lu taune werese u tahe se ape lowe le ma'e kairefiyeyei se apou te'e toweriye, “Nomo ipari tahe weniwe no fara'u isawe hetesiyeyei awere? Sosu lu taune werese ipari tahe weniwe isawe hetesiteye su, u tahe lowe lo fara'u henerai.” Lu taune ipari tahe weniwe lo isawe hetesiyeye su, u tahe lowe lo fara'u a'i henerai. [Mt 9:20-21]
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.