Mateus 11

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo (12) ma'e au te'e atuatu tepa'asiye su, le omo ape arunatiyewe, omo tere'e tere'e Galili sahe Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariteye.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Jon sa'i au hu siye meni kalabus wesi iroteye ape, le Krais lo wiyawi ne wanuwe su, le lu disaipel lo tamo le ma'e ei toweriyei ne eimawesawi.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Lowe le ma'e apou te'e toweriye, “Tu naifa weriyei Owane Sitewi lai peri ta lu tewi Israel ma'e au te'e naneiye. Le apou eiye, ‘Nowe me'iye su, ane meni eime ano fene ma'e au pati aniyei ne eimawe arosairowa. Ne meni ape Owane Sitewi lai, hi awei sato eimawe arosairowa ape, ne meni ape awere? Nomo meni tere'e ninawe teirowa awere?’”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene Jon ma'e si tame ire! Fene etiri werese ape mo, fene siyeteye ape, fene wanuteye ape, le ma'e au te'e areiyere.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Ane lu taune nihe pokowe tawesiye ape, nihe lowe lo au petaneye. Ane lu taune tamo lowe luwaruweye ape, ane lowe lowe lo au ani ta'ane fareraiyeye. Lu taune tamo enite kairefi a'i iroteye ape mo, ane enite werese au ta'ane niyemaiyeteye. Lu taune tamo apaniye te'eniye tawesiye ape, ane apaniye lowe lo ani tosowe. Lu taune tamo temeniyeye ape, ane lowe hene ani sineye. Sosu ane Owane Sitewi lo peri lu taune ma'aru ariye a'i ape, au te'e fiyariteye. [Ais 35:5-6; 61:1]
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Meni ta ane ne marepi hesi se tote ta'ame su, marepi lo wisereye nine'inamisiya.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Sosu a'i pe Jon lo lu feni Jisas arunati su, Jisas lu taune werese ma'e Jon ne au te'e areiyeteye. Le lowe ma'e au ei toweriye, “Fene pani ariye a'i ma'e piye siyeyei ne fi awere? Fene menei towe wou a'i au nareyeyei siyeyei ne fi awere? Ahowa, fene meni ta marepi ta'i a'i totesiya ape, siyeyei ne fi.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Fene pani ariye a'i ma'e piye siyeyei ne fi awere? Meni ta ipari tahe wisere a'i ani asiteye ape, awere? Wanure! Lu werese ipari tahe wisere a'i ani asisiya ape, lowe lu owane tutawe lo wesi sato howeisiya.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Sosu ane fene ma'e tame ei towerisiya, fene piyene pani ariye a'i ma'e fi awere? Fene Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni ta siyeyei ne fi awere? Ei, pefine! Ane fene ma'e au te'esiya, meni ape Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu werese ani ararowe.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Tu naifa weriyei meni ta Owane Sitewi lo one towe sahe apou leseye,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Ane peri wiyeme a'i fene ma'e au te'esiya. Lu werese awei sato irosiya ape, meni ape Jon sa'i au hu siye meni lowe werese ani ararowe. Ahowa, fene werese Owane Sitewi lo marepi ne tote tawesi umasisiya ape, fene Owane Sitewi lo omo sahe fene iyape erasi a'i irosiya. Iyape fene lo Jon lo iyape ani ararosiya. Piyene awere? Fene Owane Sitewi lo marepi siye so'oruwe tepa'asiye.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Jon Owane Sitewi lo marepi lu taune ma'e au te'e fiyariyei ne fai su, lu taune Owane Sitewi lo marepi umasisiya ape, ai atu siye lu tamo lai, lowe ma'e fofowei erasi au luwaruwerowawe, apou toteteye, ‘Nomo Owane Sitewi lo au noweinoweiyei unahi ironamirowata. Nowe ape henerairowa su, nomo ai atu kairefiyerowa.’ Pereye nowe eite se lowe ai atunamisiya.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Owane Sitewi lo peri au te'e fiyari se lu werese sosu aiwawe a'i yo peri ape, Moses leseye ape, lowe etiri werese, me'iye su henerairowa ape, au te'eye. Jon henerai su, lowe peri lowe lo au te'e tepa'asiye. [Lu 16:16]
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Lowe peri ape au te'eye su, lowe meni Elaija ne toteye. Fene peri ape wanuwei su, fene meni ape ne wanu tote tawesirowa. Fene peri ape wanu ani ta'ame su, fene marepi towafi fene lo umasirowa. [Mal 4:5; Mt 17:10-13; Mk 9:11-13]
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Lu taune werese apaniye se, fene peri ape wanute.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Lu taune ape pereye nowe eite se irosiya ape, ane yo seni lowe lo ne au te'eyei su, ane peri anowe ta piye au te'erowa awere? Ei! Lowe eimane wou omo nepawe amerame sahe onuteye. Lowe eimane tere'e ma'e uteyei.
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Lowe apou uteyei,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Jon fai su, le ayei a ta'ame, wain sa'i a ta'ame. Sosu lu taune ape mo le ne apou au te'eye, ‘Meni ape sepei luwaru a'i papu irosiya.’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Wanure! Ane, meni hire ma'e itorai ape, ayei, wain sa'i arai. Sosu lowe ane ne apou te'esiya, ‘Siyere! Meni ape ayei ahi a'i meni. Aiwawe a'i le wain sa'i meremereyeyei. Le takis ma'aru ani siye lu werese mase onunamisiya. Le lu taune yo seni luwaru a'i ironamisiya ape, le lowe lo kaiyemo mo irosiya.’ Etiri werese, ane irosiya ape, etiri ape mo lai ane meni pefine a'i ne au atuatusiya.” [Mt 9:14]
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Sosu a'i pe Jisas omo tere'e tere'e sahe wiyawi erasi pefine a'i irowe ape, lu taune tomu ne'ese yo seni luwaru a'i towafi lowe lo arunati ta'ame. Serai Jisas lowe werese ne ai marepi tote te'eye.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Le lu taune ma'e ai marepi lo apou au te'e areiyeye, “Lu taune omo Korasin sahe irosiya ape, Weiyai! Lu taune omo Betsaida sahe irosiya ape, Weiyai! Wiyawi erasi pefine a'i ane omo fene lo sahe irowe ape, ane omo Tair, omo Saidon sahe aiwawe irorowa su, lowe witane se a'i yo seni luwaru a'i towafi lowe lo arunatirowa. Sosu lowe ipari tahe luwaru a'i ani asirowa su, lowe yesi yehe sahe onurowa. Ahowa, fene wiyawi erasi pefine a'i ano siyeye su, fene yo seni luwaru a'i fene lo me'iyeni ma'e atati arunati ta'ame.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Ahowa, ane fene ma'e au te'e areiyesiya. Wanure! Nowe ye'ewi se Owane Sitewi lai lu taune werese yo seni luwaru a'i lowe lo ani hese ereirowa su, le lu taune ma'e omo Saidon, omo Tair, iroteye ape, le fofowei erasi a'i au hese ereirowa. Fene yo seni luwaru a'i ironamisiya su, fene nowe ape se Owane Sitewi lai fene ma'e fofowei luwaru erasi a'i fene ma'e aurowa. [Ais 23; Ese 26-28; Jol 3:4-8; Amo 1:9-10; Sek 9:2-4]
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Ane lu taune omo Kaperneam sahe fene ma'e au te'e areiyesiya. Fene apou totesiya, ‘Nomo Owane Sitewi lo omo hire ma'e wirowa.’ Ahowa, fene werese papu itorirowa. Meni ta wiyawi erasi pefine a'i, apou ape aiwawe a'i ane omo fene lo sahe irowe ape, omo Sodom sahe irowe su, omo ape weriyei ironamitorowa. [Ais 14:13-15; Stt 19:24-28]
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Ahowa, ane fene ma'e au te'e areiyesiya. Wanure! Nowe ye'ewi se Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i au hese ereirowa su, lu taune omo Sodom iroteye ape, Owane Sitewi lai lowe ma'e fofowei oso a'i aurowa. Fene Owane Sitewi lai fofowei luwaru erasi a'i fene ma'e aurowa.” [Mt 10:15; Lu 10:12]
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Nowe ape se Jisas Owane Sitewi tai lo ma'e au te'e tiyatiteye. Le apou eiye, “Tai ano, ane ne ma'e au te'e wisereyesiya. Ne omo hire ma'e irosiya ape, ne meni owane tutawe ne. Ne hi awei sato meni owane tutawe ne. Ne peri no lu taune marepi wisere a'i toteye ape fareyareye a'i irowe. Ahowa, ne peri no lu taune ma'e marepi eimane oso a'i wou au atuatu areiyeteye. [1 Ko 1:26-29]
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ei! Tai ano, ne peri no fareyareye a'i irowe su, sosu lu taune ma'e eimane lo marepi wou au te'e atuatu areiyeye su, ne marepi wisere erasi a'i totenamisiya.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Tai ano, ne etiri werese ane ma'e au tepa'asiye. Ne a'i lai meni eime no so'oruwe tepa'asiye. Lu taune werese werese lowe ane so'oru ta'ama. Aiwawe a'i lu taune werese werese lai ne, tai ano, so'oru ta'ama. Ane a'i lai ne so'oruwe tepa'asiye. Ane marepi no umasitereme. Ane lu taune ma'e tai ano ne au atuatu areiyerowa su, lowe ne siye so'oruwerowa. [Mt 28:18; Jo 3:35; 17:2; Fl 2:9; Jo 1:18; 10:15]
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Fene werese ane ma'e aiyere. Fene, tahe onota'ano a'i irosiya ape, fene, marepi orese a'i totenamisiya ape, fene ane ma'e aiyeyei su, ane marepi fetane a'i au irorowa. [Jer 31:25]
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Fene wiyawi ano ta'anere. Yo seni ano siye etire. Sosu yo seni ano tote umasite. Ane marepi momotei a'i irosiya. Fene marepi ano ani tote tawesiyei su, sosu peri ano wanu tote umasiyei su, ane fene ma'e marepi fetane a'i au irorowa.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Wiyawi ape ane fene ma'e aurowa ape, wiyawi ape orese se ta'ama. Fene wiyawi ape suterowa ape, fene fetane a'i suterowa.” [1 Jo 5:3]
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.