Mateus 11

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo (12) ma'e au te'e atuatu tepa'asiye su, le omo ape arunatiyewe, omo tere'e tere'e Galili sahe Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariteye.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Jon sa'i au hu siye meni kalabus wesi iroteye ape, le Krais lo wiyawi ne wanuwe su, le lu disaipel lo tamo le ma'e ei toweriyei ne eimawesawi.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Lowe le ma'e apou te'e toweriye, “Tu naifa weriyei Owane Sitewi lai peri ta lu tewi Israel ma'e au te'e naneiye. Le apou eiye, ‘Nowe me'iye su, ane meni eime ano fene ma'e au pati aniyei ne eimawe arosairowa. Ne meni ape Owane Sitewi lai, hi awei sato eimawe arosairowa ape, ne meni ape awere? Nomo meni tere'e ninawe teirowa awere?’”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene Jon ma'e si tame ire! Fene etiri werese ape mo, fene siyeteye ape, fene wanuteye ape, le ma'e au te'e areiyere.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Ane lu taune nihe pokowe tawesiye ape, nihe lowe lo au petaneye. Ane lu taune tamo lowe luwaruweye ape, ane lowe lowe lo au ani ta'ane fareraiyeye. Lu taune tamo enite kairefi a'i iroteye ape mo, ane enite werese au ta'ane niyemaiyeteye. Lu taune tamo apaniye te'eniye tawesiye ape, ane apaniye lowe lo ani tosowe. Lu taune tamo temeniyeye ape, ane lowe hene ani sineye. Sosu ane Owane Sitewi lo peri lu taune ma'aru ariye a'i ape, au te'e fiyariteye. [Ais 35:5-6; 61:1]
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Meni ta ane ne marepi hesi se tote ta'ame su, marepi lo wisereye nine'inamisiya.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Sosu a'i pe Jon lo lu feni Jisas arunati su, Jisas lu taune werese ma'e Jon ne au te'e areiyeteye. Le lowe ma'e au ei toweriye, “Fene pani ariye a'i ma'e piye siyeyei ne fi awere? Fene menei towe wou a'i au nareyeyei siyeyei ne fi awere? Ahowa, fene meni ta marepi ta'i a'i totesiya ape, siyeyei ne fi.
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Fene pani ariye a'i ma'e piye siyeyei ne fi awere? Meni ta ipari tahe wisere a'i ani asiteye ape, awere? Wanure! Lu werese ipari tahe wisere a'i ani asisiya ape, lowe lu owane tutawe lo wesi sato howeisiya.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Sosu ane fene ma'e tame ei towerisiya, fene piyene pani ariye a'i ma'e fi awere? Fene Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni ta siyeyei ne fi awere? Ei, pefine! Ane fene ma'e au te'esiya, meni ape Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu werese ani ararowe.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Tu naifa weriyei meni ta Owane Sitewi lo one towe sahe apou leseye,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Ane peri wiyeme a'i fene ma'e au te'esiya. Lu werese awei sato irosiya ape, meni ape Jon sa'i au hu siye meni lowe werese ani ararowe. Ahowa, fene werese Owane Sitewi lo marepi ne tote tawesi umasisiya ape, fene Owane Sitewi lo omo sahe fene iyape erasi a'i irosiya. Iyape fene lo Jon lo iyape ani ararosiya. Piyene awere? Fene Owane Sitewi lo marepi siye so'oruwe tepa'asiye.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Jon Owane Sitewi lo marepi lu taune ma'e au te'e fiyariyei ne fai su, lu taune Owane Sitewi lo marepi umasisiya ape, ai atu siye lu tamo lai, lowe ma'e fofowei erasi au luwaruwerowawe, apou toteteye, ‘Nomo Owane Sitewi lo au noweinoweiyei unahi ironamirowata. Nowe ape henerairowa su, nomo ai atu kairefiyerowa.’ Pereye nowe eite se lowe ai atunamisiya.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Owane Sitewi lo peri au te'e fiyari se lu werese sosu aiwawe a'i yo peri ape, Moses leseye ape, lowe etiri werese, me'iye su henerairowa ape, au te'eye. Jon henerai su, lowe peri lowe lo au te'e tepa'asiye. [Lu 16:16]
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Lowe peri ape au te'eye su, lowe meni Elaija ne toteye. Fene peri ape wanuwei su, fene meni ape ne wanu tote tawesirowa. Fene peri ape wanu ani ta'ame su, fene marepi towafi fene lo umasirowa. [Mal 4:5; Mt 17:10-13; Mk 9:11-13]
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Lu taune werese apaniye se, fene peri ape wanute.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Lu taune ape pereye nowe eite se irosiya ape, ane yo seni lowe lo ne au te'eyei su, ane peri anowe ta piye au te'erowa awere? Ei! Lowe eimane wou omo nepawe amerame sahe onuteye. Lowe eimane tere'e ma'e uteyei.
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 Lowe apou uteyei,
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Jon fai su, le ayei a ta'ame, wain sa'i a ta'ame. Sosu lu taune ape mo le ne apou au te'eye, ‘Meni ape sepei luwaru a'i papu irosiya.’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Wanure! Ane, meni hire ma'e itorai ape, ayei, wain sa'i arai. Sosu lowe ane ne apou te'esiya, ‘Siyere! Meni ape ayei ahi a'i meni. Aiwawe a'i le wain sa'i meremereyeyei. Le takis ma'aru ani siye lu werese mase onunamisiya. Le lu taune yo seni luwaru a'i ironamisiya ape, le lowe lo kaiyemo mo irosiya.’ Etiri werese, ane irosiya ape, etiri ape mo lai ane meni pefine a'i ne au atuatusiya.” [Mt 9:14]
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Sosu a'i pe Jisas omo tere'e tere'e sahe wiyawi erasi pefine a'i irowe ape, lu taune tomu ne'ese yo seni luwaru a'i towafi lowe lo arunati ta'ame. Serai Jisas lowe werese ne ai marepi tote te'eye.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Le lu taune ma'e ai marepi lo apou au te'e areiyeye, “Lu taune omo Korasin sahe irosiya ape, Weiyai! Lu taune omo Betsaida sahe irosiya ape, Weiyai! Wiyawi erasi pefine a'i ane omo fene lo sahe irowe ape, ane omo Tair, omo Saidon sahe aiwawe irorowa su, lowe witane se a'i yo seni luwaru a'i towafi lowe lo arunatirowa. Sosu lowe ipari tahe luwaru a'i ani asirowa su, lowe yesi yehe sahe onurowa. Ahowa, fene wiyawi erasi pefine a'i ano siyeye su, fene yo seni luwaru a'i fene lo me'iyeni ma'e atati arunati ta'ame.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Ahowa, ane fene ma'e au te'e areiyesiya. Wanure! Nowe ye'ewi se Owane Sitewi lai lu taune werese yo seni luwaru a'i lowe lo ani hese ereirowa su, le lu taune ma'e omo Saidon, omo Tair, iroteye ape, le fofowei erasi a'i au hese ereirowa. Fene yo seni luwaru a'i ironamisiya su, fene nowe ape se Owane Sitewi lai fene ma'e fofowei luwaru erasi a'i fene ma'e aurowa. [Ais 23; Ese 26-28; Jol 3:4-8; Amo 1:9-10; Sek 9:2-4]
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ane lu taune omo Kaperneam sahe fene ma'e au te'e areiyesiya. Fene apou totesiya, ‘Nomo Owane Sitewi lo omo hire ma'e wirowa.’ Ahowa, fene werese papu itorirowa. Meni ta wiyawi erasi pefine a'i, apou ape aiwawe a'i ane omo fene lo sahe irowe ape, omo Sodom sahe irowe su, omo ape weriyei ironamitorowa. [Ais 14:13-15; Stt 19:24-28]
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Ahowa, ane fene ma'e au te'e areiyesiya. Wanure! Nowe ye'ewi se Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i au hese ereirowa su, lu taune omo Sodom iroteye ape, Owane Sitewi lai lowe ma'e fofowei oso a'i aurowa. Fene Owane Sitewi lai fofowei luwaru erasi a'i fene ma'e aurowa.” [Mt 10:15; Lu 10:12]
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Nowe ape se Jisas Owane Sitewi tai lo ma'e au te'e tiyatiteye. Le apou eiye, “Tai ano, ane ne ma'e au te'e wisereyesiya. Ne omo hire ma'e irosiya ape, ne meni owane tutawe ne. Ne hi awei sato meni owane tutawe ne. Ne peri no lu taune marepi wisere a'i toteye ape fareyareye a'i irowe. Ahowa, ne peri no lu taune ma'e marepi eimane oso a'i wou au atuatu areiyeteye. [1 Ko 1:26-29]
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ei! Tai ano, ne peri no fareyareye a'i irowe su, sosu lu taune ma'e eimane lo marepi wou au te'e atuatu areiyeye su, ne marepi wisere erasi a'i totenamisiya.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Tai ano, ne etiri werese ane ma'e au tepa'asiye. Ne a'i lai meni eime no so'oruwe tepa'asiye. Lu taune werese werese lowe ane so'oru ta'ama. Aiwawe a'i lu taune werese werese lai ne, tai ano, so'oru ta'ama. Ane a'i lai ne so'oruwe tepa'asiye. Ane marepi no umasitereme. Ane lu taune ma'e tai ano ne au atuatu areiyerowa su, lowe ne siye so'oruwerowa. [Mt 28:18; Jo 3:35; 17:2; Fl 2:9; Jo 1:18; 10:15]
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Fene werese ane ma'e aiyere. Fene, tahe onota'ano a'i irosiya ape, fene, marepi orese a'i totenamisiya ape, fene ane ma'e aiyeyei su, ane marepi fetane a'i au irorowa. [Jer 31:25]
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Fene wiyawi ano ta'anere. Yo seni ano siye etire. Sosu yo seni ano tote umasite. Ane marepi momotei a'i irosiya. Fene marepi ano ani tote tawesiyei su, sosu peri ano wanu tote umasiyei su, ane fene ma'e marepi fetane a'i au irorowa.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Wiyawi ape ane fene ma'e aurowa ape, wiyawi ape orese se ta'ama. Fene wiyawi ape suterowa ape, fene fetane a'i suterowa.” [1 Jo 5:3]
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.