Mateus 10
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC
1 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel werese lo ei aniye. Jisas lo lu disaipel ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) Jisas ma'e ta'uwerai. Le lowe ma'e kairefi erasi a'i auwe. Lowe kairefi ape se sepei luwaru a'i au ta'ane sasari eimawesawiyei. U tahe werese lowe lai fara'u au ta'ane fara'uweyei. Sosu lowe u werese a'i fara'u au ta'ane fareraiyeyei. [Mk 6:7; Lu 9:1]
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Lu feni ereti feni hesi lowe hesi a'i (12 aposel) lo iyape apou te'eye. Tutawe Saimon, iyape tere'e Pita. Pita lo pa'ise Andru. Jems, Sebedi lo meni eime. Sosu Jems lo pa'ise iyape Jon.
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Filip, meni tere'e Bartolomyu, sosu Tomas, sosu Matyu, meni ape takis ma'aru ani se meni. Meni tere'e iyape Jems, Alfius lo meni eime, sosu meni tere'e Tadius.
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Meni tere'e Saimon Selot. Sosu meni ye'ewi Judas Iskariot. Meni ape nowe me'iye su, le ai atu siye lu Jisas ma'e henetirowa.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo (12) le ma'e aiyeyei ne ei aniye. Le lowe ma'e eiye, “Ane fene omo omo ma'e eimawesawiyei. Fene lu tewi tere'e ma'e owe ape ire. Ahowa, aiwawe a'i fene Samaria lo pani tewi ma'e owe ape ire.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Ahowa, fene Israel lo lu taune ma'e Owane Sitewi lo peri au te'eyei ne ire. Lowe fe sipsip owane se ta'ama wou a'i ne. Lowe Owane Sitewi lo yo peri werese i'aneye. Serai fene lowe Owane Sitewi ma'e si tame henetaire. [Jer 50:6]
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Fene iyei su, fene lu taune werese ma'e peri apou au te'e fiyarire. Nowe ape se Owane Sitewi lai lu taune werese ma'e au noweinoweirowa ape ataheyewa. [Mt 3:2; 4:17; Lu 10:9,11]
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Fene lu taune tamo u tahe se siyeyei su, fene fara'u u tahe lowe lo au ta'ane fara'uwere. Lu taune tamo, temeniyeye ape, fene fara'u lowe si tame hene ani sinere. Lu taune tamo enite kairefi a'i se, fene fara'u enite werese lowe lo au ta'ane niyemaiyere. Lu taune tamo sepei luwaru a'i iroteye ape, fene sepei luwaru a'i ape au eimawesawire. Ane fene ma'e kairefiyeyei ape neri a'i auwei. Serai fene wiyawi ano ape irowei su, fene ma'aru ta owe ape anire.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Fene iyei su, fene ma'aru niye fene lo papu owe ape ani asitire. [Lu 10:4]
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Fene Owane Sitewi lo peri au te'eyei su, lu taune tamo fene ma'e etiri ayei ta aurowa. Serai fene niye ta owe ape aiti. Fene apou owe ape totere, ‘Ane lowe tahe hesi a'i fara'u aitiyei. Ane ipari tahe hesi a'i aiwawe a'i aitirowa.’ Ahowa, fene iyei su, ipari tahe ta'i ani asire. Sosu ire! Fene me epi owe ape aiti. Wiyawi meni ta wiyawi aniyei su, lu tamo etiri lo le ma'e fa aure. [Lu 10:7; 1 Ko 9:14]
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 Fene omo ta heneriyei su, fene apou te'e toweriyei, ‘Eiwerai nomo au isafiyerowa awere?’ Meni ta fene au isafiyeyei su, fene meni ape lo wesi sahe irowei. Fene wesi tere'e tere'e sahe owe ape irote. Fene omo ape arunatiyei ne toterowa su, fene wesi ape aiwawe arunatirowa.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Fene wesi ape papu wiyei su, fene lu taune wesi sahe irowei ape, eriteyei. [Lu 10:5-6]
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Lu ape mo fene ma'e isafiyeyei su, fene lowe ma'e marepi fetane a'i au te'ere. Ahowa, lu ape mo fene ma'e isafiye ta'ame su, fene marepi fetane a'i owe ape te'ere.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Lu tamo fene ma'e isafiye ta'ame su, sosu peri fene lo wanu arisiyei su, fene wesi ape, omo ape arunatire. Fene wesi omo ape arunatiyei su, fene awei peperi lowe tahe irosiya ape, ato periperenatire. [Lu 10:10-12; Ap 13:51]
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Ane peri wiyeme a'i fene ma'e au te'esiya. Wanure! Omo ta ape fene ma'e au luwaruweyei su, nowe ye'ewi su, lu taune omo ape sahe iroteye ape, Owane Sitewi lai lowe ma'e fofowei erasi luwaru a'i aurowa. Lu taune, omo Sodom, omo Gomora sahe iroteye ape, nowe ye'ewi su, lowe fofowei oso a'i teritetorowa.” [Mt 11:24; Ju 7]
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo ma'e apou au te'eye, “Fene weiyai! Ane fene lu taune ma'e ai marepi Owane Sitewi se totesiya ape, au te'e fiyariyei ne eimawesawiyei. Fene fe sipsip wou a'i ne. Fene tahe pere'e a'i ne. Fene marepi wisere a'i totere. Marepi fene lo fetane a'i totesiya. Lu taune ape mo, lowe you erawe wou a'i ne. Lowe fene ma'e atati teirowawe, ai erasi aturowa. Serai fene lowe ma'e au te'eyei ne iyei su, fene marepi fetane a'i lowe ma'e totere. Aiwawe a'i fene marepi wisere a'i totere. Fene lowe ma'e iyei su, fene marepi momotei a'i totere. Fene yo seni luwaru a'i lowe ma'e owe ape irote. [Lu 10:3; Ro 16:19]
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Fene weiyai! Lu tamo peri fene lo wanuwei su, lowe fene etiyei ne henetirowa. Lowe fene ta'uweyei wesi ma'e henetirowawe, me'iyeni fene lo sahe wafei se ainerowa.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Lowe fene lu owane tamo ma'e etiyei ne henetirowa. Lowe fene meni owane tutawe ma'e henetirowawe, fene ne apou au fu te'erowa, ‘Lu tewi ape, lowe Jisas lo peri au te'e fiyari areiyesiya.’ Fene lowe ma'e henerairowa su, fene peri ano lowe ma'e au te'ere. Fene peri ano lu tewi tere'e ma'e aiwawe aurowawe, au te'ere.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Ahowa, lowe fene etiyei ne henetirowa su, fene marepi fene lo auseriyeyei sawa. Fene peri te'eyei su, atoweiye sawa. Nowe ape se, Owane Sitewi lai fene ma'e peri wiyeme a'i lo au te'erowa. Serai fene lowe ma'e Owane Sitewi lo peri wiyeme a'i au te'e areiyerowa.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Lowe fene etirowa su, fene lai peri fene lo ape au te'eyei ta'ama. Ahowa, Owane Sitewi Tai fene lo, lo Hepene Wara'i a'i ape lai peri wiyeme a'i lo ape au te'erowa. [Mk 13:9-11; Lu 12:11-12; 21:12-15; Jo 14:26]
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 Nowe me'iye su, meni ta lai pa'ise meni lo etiyei ne henetirowa. Le lu owane ma'e apou au te'erowa, ‘Fene pa'ise ano eite fu aine tera'ere.’ Aiwawe aite ta lai meni eime lo etiyei ne henetirowa. Sosu eimane tamo lai tai mai lowe lo etiyei ne henetirowa. Lowe tai mai lowe lo ape aine tera'eyei ne toterowa. [Mai 7:6; Mt 10:35; Mk 13:12; Lu 21:16]
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Fene peri ano au te'e fiyarirowa su, lu taune werese fene ne ai marepi totenamirowa. Ahowa, lu taune tamo kairefi a'i teinamirowa su, Owane Sitewi lai lowe mo mi mi pasi pasi au ferafereirowa.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Sosu lu tamo omo ape sahe fene ma'e au luwaruweyei su, fene omo tere'e ma'e atoweiye iteroti. Peri pefine a'i ano wanure. Fene Israel lo omo pani werese ma'e au te'eyei ne iyei su, fene wiyawi ape tepa'asiye ta'ama. Serai fene wiyawi ape ironamitorowa. Sosu ane, meni hire ma'e itorai ape, si tame itorairowa su, sosu fene wiyawi ape iro tepa'asirowa.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 Eimane ta lai atuatu siye meni lo ani fu ararorowata. Aiwawe a'i wiyawi yahowa'i siye meni lai meni owane lo ani fu ararowata. [Lu 6:40; Jo 13:16; 15:20]
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Eimane ape lai atuatu siye meni lo wou henerairowa. Sosu wiyawi yahowa'i siye meni lai meni owane lo aiwawe a'i henerairowa. Etiri ape mo wisere a'i ne. Ne apou eisiya su, ‘Ne lai sepei luwaru a'i tutawe, Belsebul [Mt 9:34; 12:24; Mk 3:22; Lu 11:15]
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 Serai ane fene ma'e peri pefine a'i ape au te'esiya, fene lowe ne owe ape atoweiyete. Lowe fene ma'e etiri ta au luwaruweyei su, etiri ape amerame a'i henerairowa. Etiri werese lowe fareyareye iroteyei ape, Owane Sitewi lai etiri ape mo lu taune ma'e au te'e atuatu areiye fiyarirowa. [Mk 4:22; Lu 8:17]
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Ane fene ma'e eresene a'i peri ta au te'erowa su, fene lu taune werese ma'e i au te'e areiyere. Sosu ane peri eresene a'i fene ma'e au te'erowa su, fene peri ahi erasi a'i se lu taune werese ma'e au te'e ute areiye fiyarire.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Lu tamo fene aine tera'eyei ne toterowa su, fene lowe ne owe ape atoweiyete. Lowe hepene fene lo ape mase aine tera'erowata. Ahowa, meni ape tahe pa'are, hepene mase aine tera'erowa ape, sosu yehe omo ma'e fu arosawirowa ape, fene meni ape fu atoweiyete. Meni ape Owane Sitewi pefine a'i tene. [Je 4:12]
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Meni ta irowe mawe hesi a'i ma'aru tau ta'i a'i eterowa. Sosu irowe mawe ta'i awei sahe wiyeinerowa su, tai fene lo, hire ma'e irosiya ape, le marepi erasi a'i irowe mawe ne totenamirowa.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Aiwawe a'i Owane Sitewi tai fene lo le lai mato towe fene lo ape werese werese nawite tepa'asiye. Serai le fene marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Serai fene owe ape atoweiyete! Owane Sitewi lo nihe se fene iyape erasi se ironamisiya. Fene irowe mawe tomu ne'ese ani fu ararowe.” [Mt 6:26]
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 “Fene iyape ane ne lu taune werese ma'e au te'e fiyariyei su, ane lai fene ne tai ano ma'e omo hire ma'e ironamisiya ape, au te'e areiyerowa.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Meni ta ane ne amerame a'i sahe apou te'erowa su, ‘Ane Jisas so'oru ta'ama.’ Ane le ne aiwawe a'i tai ano ma'e omo hire ma'e ironamisiya ape, apou te'erowa, ‘Ane meni ape so'oru ta'ama.’” [Mk 8:38; Lu 9:26; 2 Ti 2:12]
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo ma'e apou eiye, “Fene apou owe ape totere, ‘Jisas lu taune werese ma'e marepi fetane a'i auwei ne fai.’ Ahowa, ane marepi fetane a'i auwei ne fai ta'ama. Ane lu taune ma'e ai atuwei erasi au irowei ne fai. Ane lu taune lo ai marepi au ani atuwei ne fai. Ane hi awei ma'e itorai su, peri wiyeme a'i ano lai lu taune ai atu tiyati au irorowa.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Ane ai marepi au ani atuwei ne fai.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Lu airame lowe lo ne, lowe lu tewi topo lo ne.’ Mai 7:6
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 Meni ta aite mai lo ne marepi erasi tote wawesiyeyei su, sosu ane ne marepi oso a'i tote wawesiyeyei su, ane le ne marepi erasi a'i tote wawesiyerowata. Aiwawe a'i meni ta eimane lo ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamiyei su, sosu le ane ne marepi oso a'i tote wawesiyeyei su, ane lai meni ape marepi erasi a'i tote wawesiyerowata.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Meni ta me tape'i sahe temeniyeyei ne tote ta'ame su, sosu ane mo'o umasi ta'ame su, le lu feni ano ta'ama.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Meni ta apou a'i toteyei su, ‘Ane marepi hepene wisere a'i ironamisiya.’ Meni ape marepi hepene topo lo po'uterowa. Sosu meni ta iyape ano se wiyawi ano anitiyei ape, le temeniyeyei su, le marepi hepene he'i a'i mi mi pasi pasi ironamitorowa.” [Mt 16:24-25; Mk 8:34-35; Lu 9:23-24; 17:33; Jo 12:25]
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 “Lu taune tamo lai fene ma'e au sewiye isafiyerowa su, lowe lai ane ma'e aiwawe a'i au sewiye isafiyerowa. Sosu lu taune tamo ane ma'e au sewiye isafiyenarairowa su, lowe tai ano, ane hi awei sato eimawe arosai ape, lowe le ma'e au sewiye isafiyerowa. [Mk 9:37; Lu 10:16; Jo 13:20]
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Meni ta apou toteyei su, ‘Meni ape Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni pefine a'i ne.’ Serai ane meni ape wesi ano papu hene wirowawe, le ma'e au isafiye arowa. Fene apou wou a'i toteyei su, fene etiri wisere a'i Owane Sitewi lai au te'e siye lu ma'e aurowa ape, fene etiri apou ape wou anirowa. Meni ta apou toteyei su, ‘Meni ape yo seni aseyaro a'i ironamisiya. Ane meni ape wesi ano hene wirowawe, le ma'e au isafiye arowa. Fene apou toteyei su, Owane Sitewi lai etiri wisere a'i fene ma'e aurowa. Etiri ape mo Owane Sitewi lai lu taune ma'e, yo seni aseyaro iroteye ape, aurowa.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Peri ano wiyeme a'i ne, wanure! Meni ta sa'i wara'i a'i eimane ta peri ano umasiteye ape, ma'e au arowa su, Owane Sitewi lai meni ape ma'e etiri wisere a'i aurowa. Etiri wisere a'i le aurowa ape, etiri wisere a'i po'uterowata.’”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.