Mateus 10
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH
1 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel werese lo ei aniye. Jisas lo lu disaipel ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) Jisas ma'e ta'uwerai. Le lowe ma'e kairefi erasi a'i auwe. Lowe kairefi ape se sepei luwaru a'i au ta'ane sasari eimawesawiyei. U tahe werese lowe lai fara'u au ta'ane fara'uweyei. Sosu lowe u werese a'i fara'u au ta'ane fareraiyeyei. [Mk 6:7; Lu 9:1]
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Lu feni ereti feni hesi lowe hesi a'i (12 aposel) lo iyape apou te'eye. Tutawe Saimon, iyape tere'e Pita. Pita lo pa'ise Andru. Jems, Sebedi lo meni eime. Sosu Jems lo pa'ise iyape Jon.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Filip, meni tere'e Bartolomyu, sosu Tomas, sosu Matyu, meni ape takis ma'aru ani se meni. Meni tere'e iyape Jems, Alfius lo meni eime, sosu meni tere'e Tadius.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Meni tere'e Saimon Selot. Sosu meni ye'ewi Judas Iskariot. Meni ape nowe me'iye su, le ai atu siye lu Jisas ma'e henetirowa.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo (12) le ma'e aiyeyei ne ei aniye. Le lowe ma'e eiye, “Ane fene omo omo ma'e eimawesawiyei. Fene lu tewi tere'e ma'e owe ape ire. Ahowa, aiwawe a'i fene Samaria lo pani tewi ma'e owe ape ire.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Ahowa, fene Israel lo lu taune ma'e Owane Sitewi lo peri au te'eyei ne ire. Lowe fe sipsip owane se ta'ama wou a'i ne. Lowe Owane Sitewi lo yo peri werese i'aneye. Serai fene lowe Owane Sitewi ma'e si tame henetaire. [Jer 50:6]
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Fene iyei su, fene lu taune werese ma'e peri apou au te'e fiyarire. Nowe ape se Owane Sitewi lai lu taune werese ma'e au noweinoweirowa ape ataheyewa. [Mt 3:2; 4:17; Lu 10:9,11]
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Fene lu taune tamo u tahe se siyeyei su, fene fara'u u tahe lowe lo au ta'ane fara'uwere. Lu taune tamo, temeniyeye ape, fene fara'u lowe si tame hene ani sinere. Lu taune tamo enite kairefi a'i se, fene fara'u enite werese lowe lo au ta'ane niyemaiyere. Lu taune tamo sepei luwaru a'i iroteye ape, fene sepei luwaru a'i ape au eimawesawire. Ane fene ma'e kairefiyeyei ape neri a'i auwei. Serai fene wiyawi ano ape irowei su, fene ma'aru ta owe ape anire.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Fene iyei su, fene ma'aru niye fene lo papu owe ape ani asitire. [Lu 10:4]
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Fene Owane Sitewi lo peri au te'eyei su, lu taune tamo fene ma'e etiri ayei ta aurowa. Serai fene niye ta owe ape aiti. Fene apou owe ape totere, ‘Ane lowe tahe hesi a'i fara'u aitiyei. Ane ipari tahe hesi a'i aiwawe a'i aitirowa.’ Ahowa, fene iyei su, ipari tahe ta'i ani asire. Sosu ire! Fene me epi owe ape aiti. Wiyawi meni ta wiyawi aniyei su, lu tamo etiri lo le ma'e fa aure. [Lu 10:7; 1 Ko 9:14]
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Fene omo ta heneriyei su, fene apou te'e toweriyei, ‘Eiwerai nomo au isafiyerowa awere?’ Meni ta fene au isafiyeyei su, fene meni ape lo wesi sahe irowei. Fene wesi tere'e tere'e sahe owe ape irote. Fene omo ape arunatiyei ne toterowa su, fene wesi ape aiwawe arunatirowa.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Fene wesi ape papu wiyei su, fene lu taune wesi sahe irowei ape, eriteyei. [Lu 10:5-6]
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Lu ape mo fene ma'e isafiyeyei su, fene lowe ma'e marepi fetane a'i au te'ere. Ahowa, lu ape mo fene ma'e isafiye ta'ame su, fene marepi fetane a'i owe ape te'ere.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Lu tamo fene ma'e isafiye ta'ame su, sosu peri fene lo wanu arisiyei su, fene wesi ape, omo ape arunatire. Fene wesi omo ape arunatiyei su, fene awei peperi lowe tahe irosiya ape, ato periperenatire. [Lu 10:10-12; Ap 13:51]
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Ane peri wiyeme a'i fene ma'e au te'esiya. Wanure! Omo ta ape fene ma'e au luwaruweyei su, nowe ye'ewi su, lu taune omo ape sahe iroteye ape, Owane Sitewi lai lowe ma'e fofowei erasi luwaru a'i aurowa. Lu taune, omo Sodom, omo Gomora sahe iroteye ape, nowe ye'ewi su, lowe fofowei oso a'i teritetorowa.” [Mt 11:24; Ju 7]
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo ma'e apou au te'eye, “Fene weiyai! Ane fene lu taune ma'e ai marepi Owane Sitewi se totesiya ape, au te'e fiyariyei ne eimawesawiyei. Fene fe sipsip wou a'i ne. Fene tahe pere'e a'i ne. Fene marepi wisere a'i totere. Marepi fene lo fetane a'i totesiya. Lu taune ape mo, lowe you erawe wou a'i ne. Lowe fene ma'e atati teirowawe, ai erasi aturowa. Serai fene lowe ma'e au te'eyei ne iyei su, fene marepi fetane a'i lowe ma'e totere. Aiwawe a'i fene marepi wisere a'i totere. Fene lowe ma'e iyei su, fene marepi momotei a'i totere. Fene yo seni luwaru a'i lowe ma'e owe ape irote. [Lu 10:3; Ro 16:19]
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Fene weiyai! Lu tamo peri fene lo wanuwei su, lowe fene etiyei ne henetirowa. Lowe fene ta'uweyei wesi ma'e henetirowawe, me'iyeni fene lo sahe wafei se ainerowa.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Lowe fene lu owane tamo ma'e etiyei ne henetirowa. Lowe fene meni owane tutawe ma'e henetirowawe, fene ne apou au fu te'erowa, ‘Lu tewi ape, lowe Jisas lo peri au te'e fiyari areiyesiya.’ Fene lowe ma'e henerairowa su, fene peri ano lowe ma'e au te'ere. Fene peri ano lu tewi tere'e ma'e aiwawe aurowawe, au te'ere.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Ahowa, lowe fene etiyei ne henetirowa su, fene marepi fene lo auseriyeyei sawa. Fene peri te'eyei su, atoweiye sawa. Nowe ape se, Owane Sitewi lai fene ma'e peri wiyeme a'i lo au te'erowa. Serai fene lowe ma'e Owane Sitewi lo peri wiyeme a'i au te'e areiyerowa.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Lowe fene etirowa su, fene lai peri fene lo ape au te'eyei ta'ama. Ahowa, Owane Sitewi Tai fene lo, lo Hepene Wara'i a'i ape lai peri wiyeme a'i lo ape au te'erowa. [Mk 13:9-11; Lu 12:11-12; 21:12-15; Jo 14:26]
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Nowe me'iye su, meni ta lai pa'ise meni lo etiyei ne henetirowa. Le lu owane ma'e apou au te'erowa, ‘Fene pa'ise ano eite fu aine tera'ere.’ Aiwawe aite ta lai meni eime lo etiyei ne henetirowa. Sosu eimane tamo lai tai mai lowe lo etiyei ne henetirowa. Lowe tai mai lowe lo ape aine tera'eyei ne toterowa. [Mai 7:6; Mt 10:35; Mk 13:12; Lu 21:16]
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Fene peri ano au te'e fiyarirowa su, lu taune werese fene ne ai marepi totenamirowa. Ahowa, lu taune tamo kairefi a'i teinamirowa su, Owane Sitewi lai lowe mo mi mi pasi pasi au ferafereirowa.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Sosu lu tamo omo ape sahe fene ma'e au luwaruweyei su, fene omo tere'e ma'e atoweiye iteroti. Peri pefine a'i ano wanure. Fene Israel lo omo pani werese ma'e au te'eyei ne iyei su, fene wiyawi ape tepa'asiye ta'ama. Serai fene wiyawi ape ironamitorowa. Sosu ane, meni hire ma'e itorai ape, si tame itorairowa su, sosu fene wiyawi ape iro tepa'asirowa.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Eimane ta lai atuatu siye meni lo ani fu ararorowata. Aiwawe a'i wiyawi yahowa'i siye meni lai meni owane lo ani fu ararowata. [Lu 6:40; Jo 13:16; 15:20]
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Eimane ape lai atuatu siye meni lo wou henerairowa. Sosu wiyawi yahowa'i siye meni lai meni owane lo aiwawe a'i henerairowa. Etiri ape mo wisere a'i ne. Ne apou eisiya su, ‘Ne lai sepei luwaru a'i tutawe, Belsebul [Mt 9:34; 12:24; Mk 3:22; Lu 11:15]
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Serai ane fene ma'e peri pefine a'i ape au te'esiya, fene lowe ne owe ape atoweiyete. Lowe fene ma'e etiri ta au luwaruweyei su, etiri ape amerame a'i henerairowa. Etiri werese lowe fareyareye iroteyei ape, Owane Sitewi lai etiri ape mo lu taune ma'e au te'e atuatu areiye fiyarirowa. [Mk 4:22; Lu 8:17]
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Ane fene ma'e eresene a'i peri ta au te'erowa su, fene lu taune werese ma'e i au te'e areiyere. Sosu ane peri eresene a'i fene ma'e au te'erowa su, fene peri ahi erasi a'i se lu taune werese ma'e au te'e ute areiye fiyarire.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Lu tamo fene aine tera'eyei ne toterowa su, fene lowe ne owe ape atoweiyete. Lowe hepene fene lo ape mase aine tera'erowata. Ahowa, meni ape tahe pa'are, hepene mase aine tera'erowa ape, sosu yehe omo ma'e fu arosawirowa ape, fene meni ape fu atoweiyete. Meni ape Owane Sitewi pefine a'i tene. [Je 4:12]
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Meni ta irowe mawe hesi a'i ma'aru tau ta'i a'i eterowa. Sosu irowe mawe ta'i awei sahe wiyeinerowa su, tai fene lo, hire ma'e irosiya ape, le marepi erasi a'i irowe mawe ne totenamirowa.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Aiwawe a'i Owane Sitewi tai fene lo le lai mato towe fene lo ape werese werese nawite tepa'asiye. Serai le fene marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Serai fene owe ape atoweiyete! Owane Sitewi lo nihe se fene iyape erasi se ironamisiya. Fene irowe mawe tomu ne'ese ani fu ararowe.” [Mt 6:26]
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “Fene iyape ane ne lu taune werese ma'e au te'e fiyariyei su, ane lai fene ne tai ano ma'e omo hire ma'e ironamisiya ape, au te'e areiyerowa.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Meni ta ane ne amerame a'i sahe apou te'erowa su, ‘Ane Jisas so'oru ta'ama.’ Ane le ne aiwawe a'i tai ano ma'e omo hire ma'e ironamisiya ape, apou te'erowa, ‘Ane meni ape so'oru ta'ama.’” [Mk 8:38; Lu 9:26; 2 Ti 2:12]
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo ma'e apou eiye, “Fene apou owe ape totere, ‘Jisas lu taune werese ma'e marepi fetane a'i auwei ne fai.’ Ahowa, ane marepi fetane a'i auwei ne fai ta'ama. Ane lu taune ma'e ai atuwei erasi au irowei ne fai. Ane lu taune lo ai marepi au ani atuwei ne fai. Ane hi awei ma'e itorai su, peri wiyeme a'i ano lai lu taune ai atu tiyati au irorowa.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Ane ai marepi au ani atuwei ne fai.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Lu airame lowe lo ne, lowe lu tewi topo lo ne.’ Mai 7:6
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Meni ta aite mai lo ne marepi erasi tote wawesiyeyei su, sosu ane ne marepi oso a'i tote wawesiyeyei su, ane le ne marepi erasi a'i tote wawesiyerowata. Aiwawe a'i meni ta eimane lo ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamiyei su, sosu le ane ne marepi oso a'i tote wawesiyeyei su, ane lai meni ape marepi erasi a'i tote wawesiyerowata.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Meni ta me tape'i sahe temeniyeyei ne tote ta'ame su, sosu ane mo'o umasi ta'ame su, le lu feni ano ta'ama.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Meni ta apou a'i toteyei su, ‘Ane marepi hepene wisere a'i ironamisiya.’ Meni ape marepi hepene topo lo po'uterowa. Sosu meni ta iyape ano se wiyawi ano anitiyei ape, le temeniyeyei su, le marepi hepene he'i a'i mi mi pasi pasi ironamitorowa.” [Mt 16:24-25; Mk 8:34-35; Lu 9:23-24; 17:33; Jo 12:25]
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Lu taune tamo lai fene ma'e au sewiye isafiyerowa su, lowe lai ane ma'e aiwawe a'i au sewiye isafiyerowa. Sosu lu taune tamo ane ma'e au sewiye isafiyenarairowa su, lowe tai ano, ane hi awei sato eimawe arosai ape, lowe le ma'e au sewiye isafiyerowa. [Mk 9:37; Lu 10:16; Jo 13:20]
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Meni ta apou toteyei su, ‘Meni ape Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni pefine a'i ne.’ Serai ane meni ape wesi ano papu hene wirowawe, le ma'e au isafiye arowa. Fene apou wou a'i toteyei su, fene etiri wisere a'i Owane Sitewi lai au te'e siye lu ma'e aurowa ape, fene etiri apou ape wou anirowa. Meni ta apou toteyei su, ‘Meni ape yo seni aseyaro a'i ironamisiya. Ane meni ape wesi ano hene wirowawe, le ma'e au isafiye arowa. Fene apou toteyei su, Owane Sitewi lai etiri wisere a'i fene ma'e aurowa. Etiri ape mo Owane Sitewi lai lu taune ma'e, yo seni aseyaro iroteye ape, aurowa.
41 Quem receber um
42 Peri ano wiyeme a'i ne, wanure! Meni ta sa'i wara'i a'i eimane ta peri ano umasiteye ape, ma'e au arowa su, Owane Sitewi lai meni ape ma'e etiri wisere a'i aurowa. Etiri wisere a'i le aurowa ape, etiri wisere a'i po'uterowata.’”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.