Marcos 6

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sosu a'i pe Jisas wesi ape arunatiyewe, le omo si tewi topo lo ma'e fi. Lu disaipel lo ape aiwawe a'i mo'o umasiye.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Nowe amou (Sabat) ta henerai su, Jisas ta'uweyei wesi papu Owane Sitewi lo peri te'eyei ne wiye. Lu taune peri lo wanuwe su, lowe hepene se su'ariye. Lowe te'e te'e tiyatiteye, “Eiwerai meni ape ma'e peri lo au te'e atuatuteye awere? Eiwerai marepi wisere a'i le ma'e auwe awere? Le wiyawi erasi pefine a'i ta'aneteye ape, eiwerai le ma'e marepi wisere a'i auwe awere? [Jo 7:15]
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Meni ape le wesi ta'ane siye meni. Menitani, Maria, meni ape auteiye. Nomo pa'ise werese lo so'oruwe tepa'asiye. Pafe Jems, Henei Josep, Waro Judas, Ere Saimon. Nomo lowe werese so'oruwesiya tene! Einei werese lo omo nomo lo saro irosiya.”
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni ta Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariyei su, lu taune omo tere'e tere'e sahe le ma'e au te'e wisereyerowa. Ahowa, le Owane Sitewi lo peri omo si tewi sahe au te'eyei su, lu taune werese le me'iyeni ma'e arunatirowa. Lu tewi lo aiwawe a'i le ne me'iyeni ma'e atati arunatirowa.” [Jo 4:44]
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Jisas Owane Sitewi lo peri omo si tewi lo sahe au te'eteye su, lu taune werese le ne me'iyeni ma'e atati arunati. Serai le wiyawi erasi pefine a'i ta'anerowata. Lu taune tewi oso a'i, u tahe iroteye ape, le ereti lo se lowe hire ma'e fuwewe, au ta'ane fara'uweye.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Lu taune werese Jisas ne tote tawesi se ta'ame. Serai le lowe ne marepi erasi a'i tote ewiteye.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Sosu Jisas lu disaipel lo le ma'e ei aniye. “Ane fene hesi a'i hesi a'i lu taune ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariyei ne eimawesawire. Ane fene ma'e kairefi erasi a'i ano aurowa. Meni ta sepei luwaru a'i iroteyei ape, fene kairefi ano se sepei ape au ta'ane sasarisawire.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Fene iyei su, fene etiri tomu ne'ese owe ape aitire. Ahowa, fene ayei tamo mase owe ape aitire. Niye fene lo werese, ma'aru werese owe ape aitire. Fene me epi ta'i ta'i a'i fara'u anitetire.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Lowe tahe ta'i a'i fara'u ani asitire. Fene ipari tahe hesi se owe ape ani asire.”
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Sosu le lowe ma'e eiye, “Fene wesi ta wiyei su, fene wesi ta'i a'i ape sahe irore. Fene wesi tere'e tere'e owe ape ire.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Fene omo ta Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariyei ne iyei su, lu taune ape mo peri fene lo wanu ta'ame, fene omo ape arunatire. Omo nowe ma'e iyei su, fene awei peperi lowe tahe sahe iroteyei ape ani ato periperenatiyei su, lu taune werese etiri ape siye so'oruwerowa. Owane Sitewi lai lowe ma'e ai marepi erasi a'i totesiya.” [Lu 10:4-11; Ap 13:51]
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Jisas lowe ma'e te'e tepa'asiye su, lowe hesi a'i hesi a'i fi. Lowe lu taune werese ma'e apou au te'e fiyariteye, “Fene awei lo yo seni luwaru a'i arunatire. Sosu Owane Sitewi lo marepi ne tote tawesi umasire!”
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Lowe lu taune tamo sepei luwaru a'i iroteye ape, lowe sepei werese ape mo au ta'ane sasarisawiteye. Lowe lu taune u tahe se iroteye ape, lowe u tahe lowe lo au ta'ane fara'uweye. Lu taune enite se lowe me mapu lo fito wapo se enite sahe ani teroso arowewe, enite werese au ta'ane niyemaiyeye. [Je 5:14]
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Nowe me'iye ta se Herot wiyawi erasi pefine a'i, Jisas ta'aneteye ape, wanuwe su, le lu tewi owane tamo lo ma'e ei toweriye, “Meni ape, lu taune u tahe se au ta'ane fara'uweteye ape, eiwerai awere?” Lu owane tamo le ma'e itiya'u eiye, “Meni ape Jon sa'i au hu siye meni. Ne meni ape lo mato aine tou aniye. Sosu Owane Sitewi lai meni ape si ta'ane norohuwe sineye. Serai le lai wiyawi erasi pefine a'i ape mo au ta'aneteye.” [Mt 16:14; Mk 8:28; Lu 3:19-20]
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Lu tere'e tamo Meni ape ne te'eye, “Meni ape Elaija.” Lu tere'e apou te'eye, “Meni ape Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni. Le Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu, tu naifa iroteye ape, wou a'i ne.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Ahowa, Herot Jisas lo wiyawi erasi pefine a'i ne ta'aneye wanuwe su, le apou toteye, “Wiyeme a'i meni ape Jon sa'i au hu siye meni tene! Ane lai Jon lo mato aine tou tera'eye tene. Sosu Owane Sitewi lai le au ta'ane norohuwe si sineye.” Sosu Herot marepi erasi a'i atoweiyenamiteye.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Serai Jon lai Herot ma'e apou eiye su, “Ne pa'ise Filip lo naituwei au luwaruweye.” Herot ai atu siye lu tamo Jon ma'e eimawesawiyewe, ereti lo wafei kairefi a'i se ti tawesiye. Sosu lowe Jon kalabus wesi pani ma'e hene arunari.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Sosu a'i pe Jon sa'i au hu siye meni awei lo meni owane Herot ma'e apou eiye, “Ne pa'ise Filip lo tani naituwe su, ne yo seni luwaru a'i irowe. Ne pa'ise lo naituwe ape au luwaruweye. Ne aiwawe a'i Owane Sitewi lo yo seni ape wanu arisiye.” [Wkp 18:16]
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Serai menitani ape, Filip lo tani iyape Herodias, Jon ne ai marepi erasi a'i totenamiteye. Le Jon aine tera'eyei ne toteye. Ahowa, menitani ape Jon aine tera'erowata.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Herot Jon lo yo seni aseyaro a'i siyeye. Le Jon, Owane Sitewi lo yo seni wara'i a'i umasinamiteye ape, siye so'oruweyei ne toteteye. Serai le Jon kalabus sahe owe ape au luwaruwe irore. Nowe mi mi tomu ne'ese Herot Jon kalabus sahe peri lo wanuwei ne itori. Herot Jon lo peri wanuwe su, marepi lo orese erasi a'i toteteye. Ahowa, le peri lo ne marepi wisere a'i wanuteye.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Nowe me'iye ta se Herot ene a hereiyei erasi ta, nowe ape mai le auteiye ape, au hereiye. Le awei lu owane werese, ai atu siye lu owane tamo, sosu Galili lu owane tamo le lowe werese wesi lo sahe ei ta'uwe aniye.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Sosu menitani Herodias lo eime taune lowe ma'e yakowei wisere a'i iroteye. Eime taune ape yakowei wisereye iroteye su, Herot lu owane werese aiwawe a'i marepi wisere a'i toteteye. Yakowei ape tepa'asiye su, Herot eime taune ape ei aniye, apou eiye, “Ane yakowei no siyeye su, marepi ano wisereyeteye. Serai ane ne se eiye, ‘Ne etiri ta ane ma'e ei toweriyei su, ane lai ne ma'e aurowa.’”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Sosu le menitani ape ma'e peri kairefi a'i se tame eiye, “Wanure! Ane ne se tame eiye, Ne ane ma'e etiri ta ei toweriyei su, ane lai wiyeme a'i ne ma'e aurowa. Marepi no apou a'i totereme su, ‘Ane awei pani ponei tewi a'i no aniyei.’ Wiyeme a'i ane lai awei pani ponei tewi a'i ano ne ma'e aurowa.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Sosu eime taune ape ene a hereiyei arunatiyewe, mai lo ma'e ei toweriyei ne fi. Le mai lo ma'e apou ei toweriye, “Ane piye aniyei ne ei toweriyei awere?” Sosu Herodias itiya'u apou eiye, “Ne Herot ma'e Jon lo mato aine touwei ne ei toweriyei.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Sosu menitani ape owane Herot ma'e witane a'i se si fiyewe, le ma'e ei toweriye, “Jon sa'i au husiye meni, kalabus irosiya ape, pereye a'i ane meni ape lo mato aine tou anirowawe, wahu sahe fuwei ne aitaire.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Herot eime taune lo peri wanuwe su, le marepi orese erasi a'i toteye. Ahowa, le eime taune ape ma'e peri te'e naneiyei, lu owane lo nihe se, au te'eye su, le apou toteye, “Ane peri ano fu umasirowa.”
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Serai Herot meni ta kalabus ma'e eimawesawi. Le meni ape eiye, “Ne Jon lo mato aine toure.” Sosu meni ape kalabus ma'e fiyewe, Jon lo mato aine tou po'uteye. Le Jon lo mato wahu papu fuwe.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Sosu Jon lo mato wahu papu fuwe su, le eime taune ape ma'e aiti. Sosu eime taune ape wahu ape, Jon lo mato papu iroteye ape mai ma'e auwe. Herodias apou eiye, “Wisere a'i tene! Ane pereye etiri eite siye so'oruwesiya. Jon sa'i au hu siye meni temeniyeye.”
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Sosu Jon lo lu feni peri ape wanuwe su, lowe kalabus ma'e fiyewe, Jon lo tahe pa'are aniyewe, fisiye yo ma'e towasinari.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Sosu a'i pe Jisas lo lu disaipel si tame fai. Lowe Jisas ma'e ta'uwerai su, wiyawi ape mo ne lowe ta'aneye ape, lowe peri Jisas ma'e au te'eye. [Lu 10:17]
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Lu taune tomu ne'ese Jisas ma'e ta'uwerai. Jisas lowe ma'e wiyawi erasi pefine a'i au ta'aneteye. Lowe ene ayei nowe se ta'ama. Serai Jisas lu disaipel lo ei aniyewe lowe ma'e eiye, “Nomo pani lu taune ariyeye ape ma'e irowawe, nomo saro ahe onu fetaneyeteyei”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Sosu lowe lu taune werese arunatiyewe, hare ite ma'e itori. Lowe wai papu arowatowe su, sa'i feni ma'e iyatu toneri. Lowe a'i lai onu fetaneyeteye.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Lu taune tomu ne'ese lowe, siyesawi su, lowe apou toteye, “Lowe sa'i feni eire ma'e iyatutisiya.” Serai lowe omo towafi lowe lo arunatiyewe, Jisas mo'o hare ite tewiye ma'e iteroti. Lowe sa'i feni eire ma'e tu heneri.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Jisas lu disaipel lo mase wai yo seni tewi furi su, lowe lu taune tomu ne'ese siyeye. Le lowe siyeye su, le lowe ne marepi erasi a'i ewiteye. Lowe fe sipsip wou a'i ne. Lowe meni owane ta lowe au noweinoweiyei se ta'ama. Serai le lowe werese ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e areiyeteye. [Nam 27:17; Mt 9:36]
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Nowe neriwei su Jisas lowe ma'e au te'e fiyariteye su, Jisas lo lu disaipel le ma'e peri ta te'eyei ne fai, “Meni Owane, pani eite ariye a'i ne. Poweiye itori tepa'asiye. [Mk 8:1-9]
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Ne lu taune werese omo towafi lowe lo ma'e eimawesawire. Serai lowe ayei tamo fara'u etere.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Ahowa, Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene lowe werese ayei tamo au are.” Lu disaipel lo le ma'e itiya'u eiye, “Nomo omo ta irowawe, 200 Denarai se nau ta'ase eteyei awere? Sosu nomo lowe ma'e ene ayei au ayei awere?”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Sosu Jisas lowe ma'e apou ei toweriye, “Fene nau ta'ase eiwerou a'i irosiya awere? Fene irowawe, nehi siyere.” Lowe siye tepa'asiye su, lowe Jisas ma'e si faiyewe, apou te'eye, “Nomo nau ta'ase ereti feni werese, sosu hare oso hesi a'i irosiya.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Sosu le lu taune werese ma'e apou eiye, “Fene werese senarepe saro onuti. Fene lu taune tewi a'i tewi a'i sato onura. Lu taune tewi a'i tewi a'i yaro ma'e onuri.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Lu taune weneri tewi tamo apou onuwe. Lu taune weneri tamo (100) ne. Lu taune weneri tamo (50) ne.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Sosu Jisas nau ta'ase ereti feni aiwawe ape aniye. Hare oso hesi a'i ape aniye. Le Owane Sitewi lo omo ma'e aute siyeye, sosu nau ta'ase hare oso hesi ape Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye. Mo'o su, le nau ta'ase tewi oso oso a'i ani topotowe. Sosu lu disaipel lo ma'e auwe. Lowe lu taune werese ma'e au none isafiyeteye. Sosu le hare oso hesi a'i ape ani topotowewe, sosu lu disaipel lo ma'e au none isafiyeteye.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Lu taune werese ene a tepa'asiye su, lire lowe lo teme'eriyeye. Serai lowe marepi wisere a'i toteye.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Lu taune werese ene a tepa'asiye su, lu disaipel lo nau ta'ase hare tewi a'i ipi sahe foruwe iroteye. Lowe ipi ereti feni hesi lowe hesi a'i (12 disaipel) nau ta'ase hare tewi a'i foruwe irowe ape, si ani asiteye.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Lu (5,000) nawiteye ape, nau ta'ase hare tewi a'i ene aye.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Pereye a'i se, Jisas lu feni ma'e apou eiye, “Fene wai papu arowatore. Fene omo Betsaida feni eire ma'e iyatu tonere. Ane lu taune werese omo towafi lowe lo ma'e eimawesawirowa. Sosu mo'o ane fene umasitairowa.”
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Sosu Jisas lu taune werese eimawesawi tepa'asiye su, le lu disaipel lo wai se iyatuti ape, siyesawi. Sosu Jisas omo hire ma'e yaneyewe, Owane Sitewi ma'e peri au te'eteye. [Lu 5:16]
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Nowe pasiyeye su, wai ape hare ite ponei sahe iyatuteye. Jisas hare ite tewiye sahe iroteye.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Fiyaru erasi a'i hare ite sahe henerai. Jisas sa'i ei wai pihatu ma'e apa'asiye siyeye. Sa'i ei ape lai lowe ani torutoro awetu awetowe. Lu werese wai papu iroteye ape, lowe wai ape iyatu tohoteye. Esi pasi su lowe wai se iyatuteye. Lowe yo senitewi ma'e iyatu furi ta'ame. Sosu Jisas hare ite hire awesetaiteye. Le wai ape awera'iyenatiyei ne toteye.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Ahowa, lu ape mo meni ape siyeye su, lowe atoweiye erasi iroteye. Lowe meni ape sepei siye toteye. [Lu 24:37]
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Lu werese ape meni ape siyeyewe, marepi atoweiye erasi irowe. Ahowa, Jisas witane a'i lowe ma'e apou eiye, “Fene taweiru sawa! Ane lai ne. Marepi kairefiyere!”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Sosu Jisas wai papu arowatowe su, fiyaru erasi a'i temeniye po'uteye. Serai lowe werese marepi erasi a'i hepene se su'ariye. [Mk 4:39]
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Jisas nau ta'ase lu taune werese ma'e isafiye noneye su, lu disaipel lo Jisas lo kairefi tote i'aneye. Marepi lowe lo kairefiye luwaruweye. Serai lowe marepi erasi a'i hepene se su'ariye.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Sosu a'i pe lowe wai iyatu toneriyewe, omo pani Genesaret lo yo senitewi ma'e furi.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Jisas lu fene lo mase wai arunatiyewe, hare ite tewiye ma'e teiteye, lu taune werese lowe siye so'oruweye.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Witane a'i lowe omo omo lu taune u tahe se ape mo me wari se Jisas ma'e sutaitetai.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Jisas omo omo werese ma'e fi su, lu tamo lai lu taune, u tahe se ape, lowe ta'uweyei ponei tewi amerame a'i ta sahe sutaite fuwe. Lowe Jisas ma'e te'e toweriye, “Fara'u lu taune werese u tahe se ape, ipari tahe tewi a'i no ereti lowe lo se isawe hetesiyeyei awere?” Serai lowe ipari tahe tewi no ma'e isawe hetesiyeye su, u tahe lowe lo au ta'ane fara'uweye.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.