Marcos 6
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARIB
1 Sosu a'i pe Jisas wesi ape arunatiyewe, le omo si tewi topo lo ma'e fi. Lu disaipel lo ape aiwawe a'i mo'o umasiye.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Nowe amou (Sabat) ta henerai su, Jisas ta'uweyei wesi papu Owane Sitewi lo peri te'eyei ne wiye. Lu taune peri lo wanuwe su, lowe hepene se su'ariye. Lowe te'e te'e tiyatiteye, “Eiwerai meni ape ma'e peri lo au te'e atuatuteye awere? Eiwerai marepi wisere a'i le ma'e auwe awere? Le wiyawi erasi pefine a'i ta'aneteye ape, eiwerai le ma'e marepi wisere a'i auwe awere? [Jo 7:15]
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Meni ape le wesi ta'ane siye meni. Menitani, Maria, meni ape auteiye. Nomo pa'ise werese lo so'oruwe tepa'asiye. Pafe Jems, Henei Josep, Waro Judas, Ere Saimon. Nomo lowe werese so'oruwesiya tene! Einei werese lo omo nomo lo saro irosiya.”
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni ta Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariyei su, lu taune omo tere'e tere'e sahe le ma'e au te'e wisereyerowa. Ahowa, le Owane Sitewi lo peri omo si tewi sahe au te'eyei su, lu taune werese le me'iyeni ma'e arunatirowa. Lu tewi lo aiwawe a'i le ne me'iyeni ma'e atati arunatirowa.” [Jo 4:44]
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Jisas Owane Sitewi lo peri omo si tewi lo sahe au te'eteye su, lu taune werese le ne me'iyeni ma'e atati arunati. Serai le wiyawi erasi pefine a'i ta'anerowata. Lu taune tewi oso a'i, u tahe iroteye ape, le ereti lo se lowe hire ma'e fuwewe, au ta'ane fara'uweye.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Lu taune werese Jisas ne tote tawesi se ta'ame. Serai le lowe ne marepi erasi a'i tote ewiteye.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Sosu Jisas lu disaipel lo le ma'e ei aniye. “Ane fene hesi a'i hesi a'i lu taune ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariyei ne eimawesawire. Ane fene ma'e kairefi erasi a'i ano aurowa. Meni ta sepei luwaru a'i iroteyei ape, fene kairefi ano se sepei ape au ta'ane sasarisawire.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Fene iyei su, fene etiri tomu ne'ese owe ape aitire. Ahowa, fene ayei tamo mase owe ape aitire. Niye fene lo werese, ma'aru werese owe ape aitire. Fene me epi ta'i ta'i a'i fara'u anitetire.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Lowe tahe ta'i a'i fara'u ani asitire. Fene ipari tahe hesi se owe ape ani asire.”
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Sosu le lowe ma'e eiye, “Fene wesi ta wiyei su, fene wesi ta'i a'i ape sahe irore. Fene wesi tere'e tere'e owe ape ire.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Fene omo ta Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariyei ne iyei su, lu taune ape mo peri fene lo wanu ta'ame, fene omo ape arunatire. Omo nowe ma'e iyei su, fene awei peperi lowe tahe sahe iroteyei ape ani ato periperenatiyei su, lu taune werese etiri ape siye so'oruwerowa. Owane Sitewi lai lowe ma'e ai marepi erasi a'i totesiya.” [Lu 10:4-11; Ap 13:51]
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Jisas lowe ma'e te'e tepa'asiye su, lowe hesi a'i hesi a'i fi. Lowe lu taune werese ma'e apou au te'e fiyariteye, “Fene awei lo yo seni luwaru a'i arunatire. Sosu Owane Sitewi lo marepi ne tote tawesi umasire!”
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Lowe lu taune tamo sepei luwaru a'i iroteye ape, lowe sepei werese ape mo au ta'ane sasarisawiteye. Lowe lu taune u tahe se iroteye ape, lowe u tahe lowe lo au ta'ane fara'uweye. Lu taune enite se lowe me mapu lo fito wapo se enite sahe ani teroso arowewe, enite werese au ta'ane niyemaiyeye. [Je 5:14]
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Nowe me'iye ta se Herot wiyawi erasi pefine a'i, Jisas ta'aneteye ape, wanuwe su, le lu tewi owane tamo lo ma'e ei toweriye, “Meni ape, lu taune u tahe se au ta'ane fara'uweteye ape, eiwerai awere?” Lu owane tamo le ma'e itiya'u eiye, “Meni ape Jon sa'i au hu siye meni. Ne meni ape lo mato aine tou aniye. Sosu Owane Sitewi lai meni ape si ta'ane norohuwe sineye. Serai le lai wiyawi erasi pefine a'i ape mo au ta'aneteye.” [Mt 16:14; Mk 8:28; Lu 3:19-20]
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Lu tere'e tamo Meni ape ne te'eye, “Meni ape Elaija.” Lu tere'e apou te'eye, “Meni ape Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni. Le Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu, tu naifa iroteye ape, wou a'i ne.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Ahowa, Herot Jisas lo wiyawi erasi pefine a'i ne ta'aneye wanuwe su, le apou toteye, “Wiyeme a'i meni ape Jon sa'i au hu siye meni tene! Ane lai Jon lo mato aine tou tera'eye tene. Sosu Owane Sitewi lai le au ta'ane norohuwe si sineye.” Sosu Herot marepi erasi a'i atoweiyenamiteye.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Serai Jon lai Herot ma'e apou eiye su, “Ne pa'ise Filip lo naituwei au luwaruweye.” Herot ai atu siye lu tamo Jon ma'e eimawesawiyewe, ereti lo wafei kairefi a'i se ti tawesiye. Sosu lowe Jon kalabus wesi pani ma'e hene arunari.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Sosu a'i pe Jon sa'i au hu siye meni awei lo meni owane Herot ma'e apou eiye, “Ne pa'ise Filip lo tani naituwe su, ne yo seni luwaru a'i irowe. Ne pa'ise lo naituwe ape au luwaruweye. Ne aiwawe a'i Owane Sitewi lo yo seni ape wanu arisiye.” [Wkp 18:16]
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Serai menitani ape, Filip lo tani iyape Herodias, Jon ne ai marepi erasi a'i totenamiteye. Le Jon aine tera'eyei ne toteye. Ahowa, menitani ape Jon aine tera'erowata.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Herot Jon lo yo seni aseyaro a'i siyeye. Le Jon, Owane Sitewi lo yo seni wara'i a'i umasinamiteye ape, siye so'oruweyei ne toteteye. Serai le Jon kalabus sahe owe ape au luwaruwe irore. Nowe mi mi tomu ne'ese Herot Jon kalabus sahe peri lo wanuwei ne itori. Herot Jon lo peri wanuwe su, marepi lo orese erasi a'i toteteye. Ahowa, le peri lo ne marepi wisere a'i wanuteye.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Nowe me'iye ta se Herot ene a hereiyei erasi ta, nowe ape mai le auteiye ape, au hereiye. Le awei lu owane werese, ai atu siye lu owane tamo, sosu Galili lu owane tamo le lowe werese wesi lo sahe ei ta'uwe aniye.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Sosu menitani Herodias lo eime taune lowe ma'e yakowei wisere a'i iroteye. Eime taune ape yakowei wisereye iroteye su, Herot lu owane werese aiwawe a'i marepi wisere a'i toteteye. Yakowei ape tepa'asiye su, Herot eime taune ape ei aniye, apou eiye, “Ane yakowei no siyeye su, marepi ano wisereyeteye. Serai ane ne se eiye, ‘Ne etiri ta ane ma'e ei toweriyei su, ane lai ne ma'e aurowa.’”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Sosu le menitani ape ma'e peri kairefi a'i se tame eiye, “Wanure! Ane ne se tame eiye, Ne ane ma'e etiri ta ei toweriyei su, ane lai wiyeme a'i ne ma'e aurowa. Marepi no apou a'i totereme su, ‘Ane awei pani ponei tewi a'i no aniyei.’ Wiyeme a'i ane lai awei pani ponei tewi a'i ano ne ma'e aurowa.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Sosu eime taune ape ene a hereiyei arunatiyewe, mai lo ma'e ei toweriyei ne fi. Le mai lo ma'e apou ei toweriye, “Ane piye aniyei ne ei toweriyei awere?” Sosu Herodias itiya'u apou eiye, “Ne Herot ma'e Jon lo mato aine touwei ne ei toweriyei.”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Sosu menitani ape owane Herot ma'e witane a'i se si fiyewe, le ma'e ei toweriye, “Jon sa'i au husiye meni, kalabus irosiya ape, pereye a'i ane meni ape lo mato aine tou anirowawe, wahu sahe fuwei ne aitaire.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Herot eime taune lo peri wanuwe su, le marepi orese erasi a'i toteye. Ahowa, le eime taune ape ma'e peri te'e naneiyei, lu owane lo nihe se, au te'eye su, le apou toteye, “Ane peri ano fu umasirowa.”
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Serai Herot meni ta kalabus ma'e eimawesawi. Le meni ape eiye, “Ne Jon lo mato aine toure.” Sosu meni ape kalabus ma'e fiyewe, Jon lo mato aine tou po'uteye. Le Jon lo mato wahu papu fuwe.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Sosu Jon lo mato wahu papu fuwe su, le eime taune ape ma'e aiti. Sosu eime taune ape wahu ape, Jon lo mato papu iroteye ape mai ma'e auwe. Herodias apou eiye, “Wisere a'i tene! Ane pereye etiri eite siye so'oruwesiya. Jon sa'i au hu siye meni temeniyeye.”
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Sosu Jon lo lu feni peri ape wanuwe su, lowe kalabus ma'e fiyewe, Jon lo tahe pa'are aniyewe, fisiye yo ma'e towasinari.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Sosu a'i pe Jisas lo lu disaipel si tame fai. Lowe Jisas ma'e ta'uwerai su, wiyawi ape mo ne lowe ta'aneye ape, lowe peri Jisas ma'e au te'eye. [Lu 10:17]
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Lu taune tomu ne'ese Jisas ma'e ta'uwerai. Jisas lowe ma'e wiyawi erasi pefine a'i au ta'aneteye. Lowe ene ayei nowe se ta'ama. Serai Jisas lu disaipel lo ei aniyewe lowe ma'e eiye, “Nomo pani lu taune ariyeye ape ma'e irowawe, nomo saro ahe onu fetaneyeteyei”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Sosu lowe lu taune werese arunatiyewe, hare ite ma'e itori. Lowe wai papu arowatowe su, sa'i feni ma'e iyatu toneri. Lowe a'i lai onu fetaneyeteye.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Lu taune tomu ne'ese lowe, siyesawi su, lowe apou toteye, “Lowe sa'i feni eire ma'e iyatutisiya.” Serai lowe omo towafi lowe lo arunatiyewe, Jisas mo'o hare ite tewiye ma'e iteroti. Lowe sa'i feni eire ma'e tu heneri.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Jisas lu disaipel lo mase wai yo seni tewi furi su, lowe lu taune tomu ne'ese siyeye. Le lowe siyeye su, le lowe ne marepi erasi a'i ewiteye. Lowe fe sipsip wou a'i ne. Lowe meni owane ta lowe au noweinoweiyei se ta'ama. Serai le lowe werese ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e areiyeteye. [Nam 27:17; Mt 9:36]
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Nowe neriwei su Jisas lowe ma'e au te'e fiyariteye su, Jisas lo lu disaipel le ma'e peri ta te'eyei ne fai, “Meni Owane, pani eite ariye a'i ne. Poweiye itori tepa'asiye. [Mk 8:1-9]
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Ne lu taune werese omo towafi lowe lo ma'e eimawesawire. Serai lowe ayei tamo fara'u etere.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Ahowa, Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene lowe werese ayei tamo au are.” Lu disaipel lo le ma'e itiya'u eiye, “Nomo omo ta irowawe, 200 Denarai se nau ta'ase eteyei awere? Sosu nomo lowe ma'e ene ayei au ayei awere?”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Sosu Jisas lowe ma'e apou ei toweriye, “Fene nau ta'ase eiwerou a'i irosiya awere? Fene irowawe, nehi siyere.” Lowe siye tepa'asiye su, lowe Jisas ma'e si faiyewe, apou te'eye, “Nomo nau ta'ase ereti feni werese, sosu hare oso hesi a'i irosiya.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Sosu le lu taune werese ma'e apou eiye, “Fene werese senarepe saro onuti. Fene lu taune tewi a'i tewi a'i sato onura. Lu taune tewi a'i tewi a'i yaro ma'e onuri.”
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Lu taune weneri tewi tamo apou onuwe. Lu taune weneri tamo (100) ne. Lu taune weneri tamo (50) ne.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Sosu Jisas nau ta'ase ereti feni aiwawe ape aniye. Hare oso hesi a'i ape aniye. Le Owane Sitewi lo omo ma'e aute siyeye, sosu nau ta'ase hare oso hesi ape Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye. Mo'o su, le nau ta'ase tewi oso oso a'i ani topotowe. Sosu lu disaipel lo ma'e auwe. Lowe lu taune werese ma'e au none isafiyeteye. Sosu le hare oso hesi a'i ape ani topotowewe, sosu lu disaipel lo ma'e au none isafiyeteye.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Lu taune werese ene a tepa'asiye su, lire lowe lo teme'eriyeye. Serai lowe marepi wisere a'i toteye.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Lu taune werese ene a tepa'asiye su, lu disaipel lo nau ta'ase hare tewi a'i ipi sahe foruwe iroteye. Lowe ipi ereti feni hesi lowe hesi a'i (12 disaipel) nau ta'ase hare tewi a'i foruwe irowe ape, si ani asiteye.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Lu (5,000) nawiteye ape, nau ta'ase hare tewi a'i ene aye.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Pereye a'i se, Jisas lu feni ma'e apou eiye, “Fene wai papu arowatore. Fene omo Betsaida feni eire ma'e iyatu tonere. Ane lu taune werese omo towafi lowe lo ma'e eimawesawirowa. Sosu mo'o ane fene umasitairowa.”
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Sosu Jisas lu taune werese eimawesawi tepa'asiye su, le lu disaipel lo wai se iyatuti ape, siyesawi. Sosu Jisas omo hire ma'e yaneyewe, Owane Sitewi ma'e peri au te'eteye. [Lu 5:16]
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Nowe pasiyeye su, wai ape hare ite ponei sahe iyatuteye. Jisas hare ite tewiye sahe iroteye.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Fiyaru erasi a'i hare ite sahe henerai. Jisas sa'i ei wai pihatu ma'e apa'asiye siyeye. Sa'i ei ape lai lowe ani torutoro awetu awetowe. Lu werese wai papu iroteye ape, lowe wai ape iyatu tohoteye. Esi pasi su lowe wai se iyatuteye. Lowe yo senitewi ma'e iyatu furi ta'ame. Sosu Jisas hare ite hire awesetaiteye. Le wai ape awera'iyenatiyei ne toteye.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Ahowa, lu ape mo meni ape siyeye su, lowe atoweiye erasi iroteye. Lowe meni ape sepei siye toteye. [Lu 24:37]
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Lu werese ape meni ape siyeyewe, marepi atoweiye erasi irowe. Ahowa, Jisas witane a'i lowe ma'e apou eiye, “Fene taweiru sawa! Ane lai ne. Marepi kairefiyere!”
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Sosu Jisas wai papu arowatowe su, fiyaru erasi a'i temeniye po'uteye. Serai lowe werese marepi erasi a'i hepene se su'ariye. [Mk 4:39]
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Jisas nau ta'ase lu taune werese ma'e isafiye noneye su, lu disaipel lo Jisas lo kairefi tote i'aneye. Marepi lowe lo kairefiye luwaruweye. Serai lowe marepi erasi a'i hepene se su'ariye.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Sosu a'i pe lowe wai iyatu toneriyewe, omo pani Genesaret lo yo senitewi ma'e furi.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Jisas lu fene lo mase wai arunatiyewe, hare ite tewiye ma'e teiteye, lu taune werese lowe siye so'oruweye.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Witane a'i lowe omo omo lu taune u tahe se ape mo me wari se Jisas ma'e sutaitetai.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Jisas omo omo werese ma'e fi su, lu tamo lai lu taune, u tahe se ape, lowe ta'uweyei ponei tewi amerame a'i ta sahe sutaite fuwe. Lowe Jisas ma'e te'e toweriye, “Fara'u lu taune werese u tahe se ape, ipari tahe tewi a'i no ereti lowe lo se isawe hetesiyeyei awere?” Serai lowe ipari tahe tewi no ma'e isawe hetesiyeye su, u tahe lowe lo au ta'ane fara'uweye.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.