Marcos 3
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARA
1 Nowe amou (Sabat) poweiye ta se Jisas ta'uweyei wesi ape ma'e tame fi. Wesi ape sahe meni ereti luwaru a'i ta iroteye.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Lu tamo Jisas ma'e siye etiyei ne toteye. Nowe amou (Sabat) poweiye ape se, lu taune werese wiyawi ta'aneyei ne amouweteye. Lowe apou toteye, nowe amou (Sabat) ape se, Jisas yo peri nomo lo arisiyei su, nomo le etirowa. Jisas meni ereti luwaru a'i ape au ta'ane fara'uweyei awere? Piyete awere?
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Sosu Jisas meni ereti luwaru a'i ape ma'e apou eiye, “Meni, ne ponei sahe sine teira!”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Sosu Jisas lu werese ma'e apou ei toweriye, “Nowe amou (Sabat) lo eite se, nomo fara'u etiri wisere a'i wiyawi ta'aneyei amouweyei awere? Nomo fara'u etiri luwaru a'i wiyawi ta'aneyei amouwerowa awere? Nomo lu taune ferafereiyei amouwe tiyatirowa awere? Piyete awere?” Serai lowe werese peri te'e se ta'ame. [Lu 14:3]
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Sosu Jisas lu werese ma'e ai marepi atati siye etiye. Le ahi tahe tomuwe. Jisas lu ape lo marepi kororu a'i siyeye su, le marepi ewiteye erasi a'i toteye. Sosu le meni ereti luwaru a'i se apou eiye, “Ne ereti tesi fareraiyere!” Sosu meni ereti luwaru a'i tesi fareraiyeye su, Jisas ereti luwaru a'i ape au ta'ane fara'uweye.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Lu ape mo siyeye su, lu Farisi werese ta'uweyei wesi ape arunatiyewe, lowe Herot lo lu feni ma'e etiyei ne au te'eteye. Lowe Jisas aine tera'eyei ne toteye. [Mt 22:15-16]
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Sosu Jisas meni ereti luwaru a'i au ta'ane fara'uweye su, le lu disaipel lo mase ta'uweyei wesi ape arunatiyewe, hare ite tewiye ma'e fi. Lu taune tomu ne'ese Galili lo omo pani sahe le mo'o fi. Lu taune Judia lo omo pani sahe le mo'o aiwawe a'i fi.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Lu taune tomu ne'ese omo pani tere'e tere'e ma'e fai ape, lowe Jisas lo wiyawi erasi a'i ta'aneteye ape, wanuwe. Serai lowe Jisas ma'e siyeyei ne fai. Lu taune tamo omo Jerusalem ma'e fai. Lu taune omo pani Idumea ma'e fai. Lowe omo pani Sa'i Jordan feni eire ma'e fai. Sosu lu taune omo pani Tair sosu Saidon ma'e fai.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Sosu Jisas lu taune werese siyeye su, le lu disaipel lo ma'e apou eiye, “Fene wai ta ta'uwe naneite. Lu taune tomu ne'ese ane ma'e hare ite sahe ani erete itesawi. Ane wai papu arowatowei su, lu taune werese ape ane ma'e tei ataheyerairowata.”
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Mi mi werese Jisas lai lu taune u tahe se au ta'ane fara'uweye. Serai lu taune tomu ne'ese u tahe se, enite kairefi a'i se lowe lo ereti se Jisas lo tahe sahe anite teriteyei ne aiyeteye. [Mt 14:36]
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Lu taune tomu ne'ese, sepei luwaru a'i marepi hepene papu iroteye ape, Jisas siyeye su, lowe awei sahe ape'i onuwewe, sosu peri erasi apou hareye, “Jisas, ne a'i lai Owane Sitewi lo meni eime wiyeme a'i tene!” [Lu 4:41]
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Sosu Jisas sepei luwaru a'i ma'e ai marepi se apou au itawiye, “Peri sawa! Fene iyape ano owe ape te'e fiyarite!” [Mk 1:34]
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Sosu a'i pe Jisas omo hire ta ma'e yaneyewe, tapiye sahe onuwe. Le lo lu feni ta'i ta'i a'i, le lai au ariariyeye ape, ei aniye. Sosu lu disaipel lo ape le ma'e wanuwei ne fai.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Sosu le lu ereti feni hesi lowe hesi a'i (12 disaipel) ei ariariyeye. Lowe lai le mase ironamiteyei. Lowe peri lo wanu umasiteyei su, lowe lu taune werese ma'e peri lo ape au te'e areiye fiyarirowa.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Lowe meni ta, sepei luwaru a'i marepi hepene papu iroteye ape, siyeyei su, lowe kairefiyeyei lo aniyewe, sepei luwaru a'i werese ape mo au ta'ane sasarirowa.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Le lu disaipel lo ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) au ariariyeye. Iyape lowe lo apou a'i ne. Meni ta Saimon. Jisas meni ape iyape tere'e au eiye, Pita. [Jo 1:42]
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Meni tere'e lo iyape Jems, Sebedi lo meni eime. Jems lo pa'ise, Jon. Jisas lai lowesi iyape tere'e au eiye, Boanerges. Iyape ape lo si tewi apou ape, pesiyei lo eimane. [Lu 9:54]
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Lu tere'e le lai ei ariariyeye, Andru, meni tere'e Filip, meni tere'e Bartolomyu, meni tere'e Matyu, meni tere'e Tomas, meni tere'e Jems, Jems lo aite Alfius. Meni tere'e iyape Tadius, meni tere'e lo iyape Saimon. Meni ape omo Selot lo meni owane. Le Rom lo lu owane ai atuwei ne tiyatiteye.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Sosu le Judas Iskariot ei ariariyeye. Meni ape lai Jisas ai lu tamo ma'e areare henetirowa.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo mase omo hi ma'e itorai wesi ta ma'e fi. Lu taune tomu ne'ese le ma'e peri lo wanuwei ne ta'uwerai. Serai Jisas lu disaipel lo mase piye nowe se ene arowata.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Sosu lu tewi topo lo tamo omo Nasaret ma'e fai ape, etiri werese wanuwe su, lowe Jisas ne apou toteye, “Jisas lo marepi meremereye irowe. Nomo le omo sitewi topo lo ma'e henetiyei.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Lu tamo, Owane Sitewi lo yo peri siye so'oruwe etiteye ape, lowe omo Jerusalem arunatiyewe, Jisas ma'e itorai. Lowe apou toteye, “Sepei luwaru iyape Belsebul Jisas lo marepi hepene papu ironamisiya. Le Belsebul lo kairefiyeyei se sepei luwaru a'i au ta'ane sasarisawisiya.” [Mt 9:34; 10:25]
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Sosu Jisas lu tewi ape le ma'e ei aniye. Le lowe ma'e peri anowe se au te'eye. Le lowe ma'e apou eiye, “Fene eiwerou totesiya awere? Sepei luwaru, Satan lai fara'u le ta'u marepi hepene papu au ta'ane sasarirowa awere?”
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Omo ta lo lu owane, lowe ai atu tiyatiyei su, omo ape tei kairefiyerowata.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Aiwawe a'i meni owane lai eimane lo ma'e ai atu tiyatiyei su, lowe werese tei kairefi irorowata.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Sosu aiwawe a'i sepei luwaru a'i, Satan le a'i lai sepei luwaru a'i tere'e tere'e se ai atu tiyatiyei su, marepi lowe lo ponei erauwiyei. Serai le tei kairefiyerowata. Ahowa, le sepei luwaru a'i (Satan) lo aiwawe a'i po'uterowa.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Wanure! Meni ta lai meni kairefi lo wesi ma'e etiri ta ta'arei aniyei ne toteyei su, le tu meni kairefi a'i wafei se ereti lowe ti tawesirowa. Serai le wesi lo ape papu wirowawe, etiri werese lo ta'arei anirowa.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Peri ano wiyeme a'i tene. Wanure! Yo seni luwaru werese a'i, lu taune irowei ape, Owane Sitewi lai au ta'ane sasarirowa. Aiwawe a'i lu taune peri naruwe Owane Sitewi tai nomo lo ma'e au te'e naruwei su, Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i ape au ta'ane sasarirowa.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ahowa, lu taune tamo Owane Sitewi lo Hepene Wara'i ma'e au te'e naruwei su, Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i lowe lo au ta'ane sasarinamirowata. Serai lowe yehe omo ma'e mi mi pasi pasi ironamitorowa.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Lu tewi ape mo peri ape apou te'eye, “Jisas sepei luwaru a'i marepi hepene papu ironamisiya.” Serai Jisas peri ape ne au te'e areiyeye.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Sosu a'i pe Jisas lo mai, pa'ise werese lo aiwawe a'i wesi ma'e henerai. Sosu lowe wesi nowe ma'e teiteye su, lowe peri ta le ma'e te'esawi. [Mk 6:3; Jo 2:12; Ap 1:14]
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Lu taune tamo Jisas atahe a'i onuteye ape, lowe Jisas ma'e eiye, “Wanure! Mai no, pa'ise no, einei werese no, lowe nowe ma'e irosiyawe, ne ma'e peri te'eyei ne fai.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Mai ano, pa'ise ano, einei ano, eiwerai awere?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Sosu Jisas lu taune werese, onuwe ape, atahe a'i yose siye etiye. Sosu le apou eiye, “Siyere! Lu taune eite mo, lowe werese mai ano, pa'ise ano, einei ano wiyeme a'i tene!
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Lu taune ape mo peri werese ano wanu tote tawesi umasiyei su, lowe mai ano, lowe pa'ise ano, lowe einei ano wiyeme a'i tene!”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.