Marcos 3
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ACF
1 Nowe amou (Sabat) poweiye ta se Jisas ta'uweyei wesi ape ma'e tame fi. Wesi ape sahe meni ereti luwaru a'i ta iroteye.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Lu tamo Jisas ma'e siye etiyei ne toteye. Nowe amou (Sabat) poweiye ape se, lu taune werese wiyawi ta'aneyei ne amouweteye. Lowe apou toteye, nowe amou (Sabat) ape se, Jisas yo peri nomo lo arisiyei su, nomo le etirowa. Jisas meni ereti luwaru a'i ape au ta'ane fara'uweyei awere? Piyete awere?
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Sosu Jisas meni ereti luwaru a'i ape ma'e apou eiye, “Meni, ne ponei sahe sine teira!”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Sosu Jisas lu werese ma'e apou ei toweriye, “Nowe amou (Sabat) lo eite se, nomo fara'u etiri wisere a'i wiyawi ta'aneyei amouweyei awere? Nomo fara'u etiri luwaru a'i wiyawi ta'aneyei amouwerowa awere? Nomo lu taune ferafereiyei amouwe tiyatirowa awere? Piyete awere?” Serai lowe werese peri te'e se ta'ame. [Lu 14:3]
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Sosu Jisas lu werese ma'e ai marepi atati siye etiye. Le ahi tahe tomuwe. Jisas lu ape lo marepi kororu a'i siyeye su, le marepi ewiteye erasi a'i toteye. Sosu le meni ereti luwaru a'i se apou eiye, “Ne ereti tesi fareraiyere!” Sosu meni ereti luwaru a'i tesi fareraiyeye su, Jisas ereti luwaru a'i ape au ta'ane fara'uweye.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Lu ape mo siyeye su, lu Farisi werese ta'uweyei wesi ape arunatiyewe, lowe Herot lo lu feni ma'e etiyei ne au te'eteye. Lowe Jisas aine tera'eyei ne toteye. [Mt 22:15-16]
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Sosu Jisas meni ereti luwaru a'i au ta'ane fara'uweye su, le lu disaipel lo mase ta'uweyei wesi ape arunatiyewe, hare ite tewiye ma'e fi. Lu taune tomu ne'ese Galili lo omo pani sahe le mo'o fi. Lu taune Judia lo omo pani sahe le mo'o aiwawe a'i fi.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Lu taune tomu ne'ese omo pani tere'e tere'e ma'e fai ape, lowe Jisas lo wiyawi erasi a'i ta'aneteye ape, wanuwe. Serai lowe Jisas ma'e siyeyei ne fai. Lu taune tamo omo Jerusalem ma'e fai. Lu taune omo pani Idumea ma'e fai. Lowe omo pani Sa'i Jordan feni eire ma'e fai. Sosu lu taune omo pani Tair sosu Saidon ma'e fai.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Sosu Jisas lu taune werese siyeye su, le lu disaipel lo ma'e apou eiye, “Fene wai ta ta'uwe naneite. Lu taune tomu ne'ese ane ma'e hare ite sahe ani erete itesawi. Ane wai papu arowatowei su, lu taune werese ape ane ma'e tei ataheyerairowata.”
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Mi mi werese Jisas lai lu taune u tahe se au ta'ane fara'uweye. Serai lu taune tomu ne'ese u tahe se, enite kairefi a'i se lowe lo ereti se Jisas lo tahe sahe anite teriteyei ne aiyeteye. [Mt 14:36]
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Lu taune tomu ne'ese, sepei luwaru a'i marepi hepene papu iroteye ape, Jisas siyeye su, lowe awei sahe ape'i onuwewe, sosu peri erasi apou hareye, “Jisas, ne a'i lai Owane Sitewi lo meni eime wiyeme a'i tene!” [Lu 4:41]
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Sosu Jisas sepei luwaru a'i ma'e ai marepi se apou au itawiye, “Peri sawa! Fene iyape ano owe ape te'e fiyarite!” [Mk 1:34]
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Sosu a'i pe Jisas omo hire ta ma'e yaneyewe, tapiye sahe onuwe. Le lo lu feni ta'i ta'i a'i, le lai au ariariyeye ape, ei aniye. Sosu lu disaipel lo ape le ma'e wanuwei ne fai.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Sosu le lu ereti feni hesi lowe hesi a'i (12 disaipel) ei ariariyeye. Lowe lai le mase ironamiteyei. Lowe peri lo wanu umasiteyei su, lowe lu taune werese ma'e peri lo ape au te'e areiye fiyarirowa.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 Lowe meni ta, sepei luwaru a'i marepi hepene papu iroteye ape, siyeyei su, lowe kairefiyeyei lo aniyewe, sepei luwaru a'i werese ape mo au ta'ane sasarirowa.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Le lu disaipel lo ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) au ariariyeye. Iyape lowe lo apou a'i ne. Meni ta Saimon. Jisas meni ape iyape tere'e au eiye, Pita. [Jo 1:42]
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Meni tere'e lo iyape Jems, Sebedi lo meni eime. Jems lo pa'ise, Jon. Jisas lai lowesi iyape tere'e au eiye, Boanerges. Iyape ape lo si tewi apou ape, pesiyei lo eimane. [Lu 9:54]
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Lu tere'e le lai ei ariariyeye, Andru, meni tere'e Filip, meni tere'e Bartolomyu, meni tere'e Matyu, meni tere'e Tomas, meni tere'e Jems, Jems lo aite Alfius. Meni tere'e iyape Tadius, meni tere'e lo iyape Saimon. Meni ape omo Selot lo meni owane. Le Rom lo lu owane ai atuwei ne tiyatiteye.
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 Sosu le Judas Iskariot ei ariariyeye. Meni ape lai Jisas ai lu tamo ma'e areare henetirowa.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo mase omo hi ma'e itorai wesi ta ma'e fi. Lu taune tomu ne'ese le ma'e peri lo wanuwei ne ta'uwerai. Serai Jisas lu disaipel lo mase piye nowe se ene arowata.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Sosu lu tewi topo lo tamo omo Nasaret ma'e fai ape, etiri werese wanuwe su, lowe Jisas ne apou toteye, “Jisas lo marepi meremereye irowe. Nomo le omo sitewi topo lo ma'e henetiyei.”
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Lu tamo, Owane Sitewi lo yo peri siye so'oruwe etiteye ape, lowe omo Jerusalem arunatiyewe, Jisas ma'e itorai. Lowe apou toteye, “Sepei luwaru iyape Belsebul Jisas lo marepi hepene papu ironamisiya. Le Belsebul lo kairefiyeyei se sepei luwaru a'i au ta'ane sasarisawisiya.” [Mt 9:34; 10:25]
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Sosu Jisas lu tewi ape le ma'e ei aniye. Le lowe ma'e peri anowe se au te'eye. Le lowe ma'e apou eiye, “Fene eiwerou totesiya awere? Sepei luwaru, Satan lai fara'u le ta'u marepi hepene papu au ta'ane sasarirowa awere?”
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Omo ta lo lu owane, lowe ai atu tiyatiyei su, omo ape tei kairefiyerowata.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Aiwawe a'i meni owane lai eimane lo ma'e ai atu tiyatiyei su, lowe werese tei kairefi irorowata.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Sosu aiwawe a'i sepei luwaru a'i, Satan le a'i lai sepei luwaru a'i tere'e tere'e se ai atu tiyatiyei su, marepi lowe lo ponei erauwiyei. Serai le tei kairefiyerowata. Ahowa, le sepei luwaru a'i (Satan) lo aiwawe a'i po'uterowa.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Wanure! Meni ta lai meni kairefi lo wesi ma'e etiri ta ta'arei aniyei ne toteyei su, le tu meni kairefi a'i wafei se ereti lowe ti tawesirowa. Serai le wesi lo ape papu wirowawe, etiri werese lo ta'arei anirowa.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Peri ano wiyeme a'i tene. Wanure! Yo seni luwaru werese a'i, lu taune irowei ape, Owane Sitewi lai au ta'ane sasarirowa. Aiwawe a'i lu taune peri naruwe Owane Sitewi tai nomo lo ma'e au te'e naruwei su, Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i ape au ta'ane sasarirowa.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Ahowa, lu taune tamo Owane Sitewi lo Hepene Wara'i ma'e au te'e naruwei su, Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i lowe lo au ta'ane sasarinamirowata. Serai lowe yehe omo ma'e mi mi pasi pasi ironamitorowa.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Lu tewi ape mo peri ape apou te'eye, “Jisas sepei luwaru a'i marepi hepene papu ironamisiya.” Serai Jisas peri ape ne au te'e areiyeye.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Sosu a'i pe Jisas lo mai, pa'ise werese lo aiwawe a'i wesi ma'e henerai. Sosu lowe wesi nowe ma'e teiteye su, lowe peri ta le ma'e te'esawi. [Mk 6:3; Jo 2:12; Ap 1:14]
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Lu taune tamo Jisas atahe a'i onuteye ape, lowe Jisas ma'e eiye, “Wanure! Mai no, pa'ise no, einei werese no, lowe nowe ma'e irosiyawe, ne ma'e peri te'eyei ne fai.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Mai ano, pa'ise ano, einei ano, eiwerai awere?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Sosu Jisas lu taune werese, onuwe ape, atahe a'i yose siye etiye. Sosu le apou eiye, “Siyere! Lu taune eite mo, lowe werese mai ano, pa'ise ano, einei ano wiyeme a'i tene!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Lu taune ape mo peri werese ano wanu tote tawesi umasiyei su, lowe mai ano, lowe pa'ise ano, lowe einei ano wiyeme a'i tene!”
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.