Marcos 2
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC
1 Me'iye poweiye ta se, Jisas omo Kaperneam ma'e si tame fi. Jisas wesi ta sahe iroteye. Lu taune tomu ne'ese Jisas, wesi ape sahe iroteye ape, wanunarai.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Witane a'i lu taune tomu ne'ese wesi ape ma'e Jisas siyeyei ne ta'uwerai. Lu taune tomu ne'ese, Jisas iroteye ape, wesi ape papu teme'eriyeye. Lu taune tamo wesi nowe ma'e saro teiteye. Lu tamo wesi yo ape he'e tawesiye. Lu tere'e tamo wesi ape papu wirowata. Jisas lu taune werese siyeye su, le Owane Sitewi lo peri lowe ma'e au te'e areiyeye.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Sosu lu hesiyo hesiyo, lowe meni lowe nono'oweyei a'i ape wari se sutaitetai.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Lu taune tomu ne'ese yo he'e tawesiye. Ahowa, serai lowe meni ape Jisas ma'e wesi papu sutaite wi ta'ame. Serai lowe meni ape wesi me'iye hire ma'e sutaite wiye. Lowe wesi me'iye hire ma'e yo ta aine apeti toso fuwe. Lowe yo ape aine apeti toso fuwe su, sosu lowe meni lowe nono'oweyei ape wesi papu Jisas onuteye ape sahe, ani arowe.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jisas meni ape siyeye su, le apou toteye, “Lu ape mo Owane Sitewi lo peri tote tawesisiya.” Sosu Jisas meni ereti lowe nono'oweyei a'i ape ma'e eiye, “Meni, ane yo seni luwaru a'i no ani sasari pamoweyei.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Juda lo lese siye lu tamo Jisas lo peri wanuwe su, lowe apou toteye,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Sawi amou! Meni eite Owane Sitewi Pefine aiwawe a'i awere? Wawero! Meni eite meni luwaru a'i poto! Owane Sitewi ta'i a'i lai yo seni luwaru a'i au ta'ane sasari pamowesiya.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Ahowa, Jisas marepi lowe lo siye so'oruweye su, le lowe ma'e apou ei toweriye, “Fene piyene marepi apou ape totesiya awere?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Peri ano au te'eye ape, ane wiyawi ta'ane tohoteye awere? Piyete awere? Ane meni ape ma'e apou au te'eye su, ‘Ane yo seni luwaru a'i no ani pamoweyei.’ Atu tohoteyei awere? Fetane a'i awere? Ane peri ape au te'eye su, ane wiyawi orese se ta'ane ta'ame. Ane meni ape ma'e au te'eyei su, ‘Ne hire sine teire! Ne hawaiye no hese howeiteye ape, anirowawe, aiwawe sutetire.’ Peri ape atu tohoteyeisiya awere? Ahowa, fetane a'i tene!
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Serai ane fene ma'e au so'oruwe atuaturowa. Ane a'i lai, meni hire ma'e itorai ne. Ane fara'u yo seni luwaru a'i ani sasari pamoweyei tene!”
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 Sosu Jisas meni ereti lowe nono'oweyei a'i ape ma'e eiye, “Meni, ne sine teire! Ne hawaiye no, hese howeiteye ape, anirowawe, aiwawe wesi no ma'e sutetire.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Jisas peri te'e tepa'asiye su, meni ape witane se sineteye. Le hawaiye lo aniyewe, sosu wesi topo lo ma'e suteti. Lu taune werese, wesi papu iroteye ape, lowe hepene erasi se su'ariye. Lowe apou te'eye, “Nomo peri wisere a'i Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeyei. Tu nomo pe etiri he'i apou ape eiwerai siye ta'ame! Nomo he'i a'i siyeye.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Sosu a'i pe Jisas hare ite tewiye ma'e si tame fi. Lu taune tomu ne'ese le ma'e peri lo wanuwei ne ta'uwerai. Sosu Jisas lowe ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e areiyeteye.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Peri te'e tepa'asiye su, le hare ite tewiye sahe fi. Le meni ta siyeye. Meni ape lo iyape Livai, Alfius lo meni eime. Livai wesi oso a'i ape sahe onuteye. Wiyawi lo ape takis ma'aru aniteye. Meni ape ta'arei a'i meni. Sosu Jisas le ma'e apou eiye, “Livai, ne ane mase aiyere!” Sosu Livai hire sineyewe, wesi oso lo ape arunatiyewe, Jisas mase fi.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Me'iye su, Jisas lu disaipel lo mase Livai lo wesi ma'e ene ayei ne fi. Takis ma'aru ani siye lu tamo, lu tamo yo seni luwaru a'i ironamiteye ape, lowe aiwawe wesi ape sahe iroteye. Jisas lowe mase aiwawe ene ateye. Lowe Jisas mase nati wafei wou ne.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Lowe ene a tepa'asiye su, lu tamo so'oruweyei erasi toteteye ape, lowe Jisas siyenarai. Lu tewi ape Farisi lo yo seni umasiteye. Sosu lu ape mo Jisas lo lu disaipel ma'e apou te'e toweriye, “Piyene Jisas lu luwaru a'i ape mase onu ateye awere? Lu ape mo ta'arei lu ne, lowe yo seni luwaru a'i werese ironamisiya.” [Mt 11:19]
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Jisas peri lowe lo ape wanuwe su, le lowe ma'e itiya'u apou eiye, “Ane dokta wou a'i ne. Lu ta u tahe se tamo irosiya ape su, ane lowe au ta'ane fara'uwerowa. Sosu lu ta u tahe wara'i a'i ape, lowe dokta ma'e irowata. Ane lu wisere a'i ei aniyei ne fai ta'ama. Ahowa, ane lu taune yo seni luwaru a'i ape, ei aniyei ne fai.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Sosu a'i pe Jon lo lu feni, sosu lu Farisi werese, lowe ene ayei siyenamiye. Lowe Jisas ma'e heneraiyewe. Peri ta Jisas ma'e te'e toweriyei ne fai. Lowe apou te'e toweriye, “Siyere! Jon lo lu feni, lu Farisi werese, lowe ene ayei siyenamisiya. Piyene lu disaipel no ayei werese siyenamiye ta'ame.”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Sosu Jisas itiya'u eiye, “Meni ta tani lo naituwei su, lu taune werese ta'uwerai ape, lowe werese fara'u ene arowa. Ayei werese siyenamirowata. Lu tamo meni ape henetisawiyei su, tani lo ape lu taune werese mase ewiteyei erasi teriteyei. Lowe fara'u ayei werese siyenamirowa.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Nowe ta su meni ape tani lo naituwei ape sato irotorowata. Nowe ape se lu taune werese ayei siyenamirowa.”
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Sosu Jisas apou te'eteye, “Ipari tahe papa'u a'i irosiya ape, ipari tahe he'i tewi se iwisirowata. Ahowa, me'iye su ipari tahe papa'u a'i sa'i se au huwei. Le ipari tahe ape taitiyei su, ipari tahe apetiyei. Yo erasi heneraiyei.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Menitani ta ene towei su, le nau wahu wisere a'i se ani asiyei. Menitani nau wahu papa'u a'i sahe sa'i ani terosowei su, wahu ape erauwirowawe, nau ape awei peperi ma'e apa'asi itorowa.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Sosu a'i pe nowe amou (Sabat) se, Jisas lu disaipel lo mase ta'aneyei awei kewi so sahe iteye. Lowe ta'aneyei awei sahe iteye su, lu disaipel lo ape kewi so une aniteye, sosu ene ateye.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Sosu Jisas lo lu disaipel kewi so tamo ene ateye su, lu Farisi tamo lai lowe ma'e siyeye. Lowe Jisas ma'e apou eiye, “Sawi amou! Siyere! Lu disaipel no kewi lo'u tamo aniyewe, sosu ene ateye. Wiyawi ape nowe amou (Sabat). Nowe poweiye eite se lu taune werese wiyawi ta'anerowata.” [Lo 23:25]
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u apou eiye, “Fene etiri ta i'anenatiye awere? Meni owane fene lo, iyape Devit, le lau mase iroteye su, le lu disaipel lo mase Owane Sitewi lo wesi papu wiye. [1 Sml 21:1-6]
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Le lu disaipel lo mase Owane Sitewi lo nau ta'ase amou ateye. Owane Sitewi lai nau ta'ase amou ape lu taune werese ma'e nau ta'ase lo ape au siyenamiye. Au heseyei lu owane, le ta'i a'i fara'u nau ta'ase amou ape ene arowa. Au heseyei lo meni owane tutawe iyape Abiatar. [Wkp 24:5-9]
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Nowe amou (Sabat) ape ta'aneye su, le lu taune ne nowe ape tei fetaneyeyei ne ta'aneye. Ahowa, nowe ape lai lu taune werese ma'e au noweinoweirowata. [Lo 5:14]
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Ane Meni Owane ape, Owane Sitewi lai hi awei ma'e eimawe arosai ape, ane a'i lai nowe amou (Sabat) ape au noweinoweinamitorowa.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.