Marcos 2

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Me'iye poweiye ta se, Jisas omo Kaperneam ma'e si tame fi. Jisas wesi ta sahe iroteye. Lu taune tomu ne'ese Jisas, wesi ape sahe iroteye ape, wanunarai.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Witane a'i lu taune tomu ne'ese wesi ape ma'e Jisas siyeyei ne ta'uwerai. Lu taune tomu ne'ese, Jisas iroteye ape, wesi ape papu teme'eriyeye. Lu taune tamo wesi nowe ma'e saro teiteye. Lu tamo wesi yo ape he'e tawesiye. Lu tere'e tamo wesi ape papu wirowata. Jisas lu taune werese siyeye su, le Owane Sitewi lo peri lowe ma'e au te'e areiyeye.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Sosu lu hesiyo hesiyo, lowe meni lowe nono'oweyei a'i ape wari se sutaitetai.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Lu taune tomu ne'ese yo he'e tawesiye. Ahowa, serai lowe meni ape Jisas ma'e wesi papu sutaite wi ta'ame. Serai lowe meni ape wesi me'iye hire ma'e sutaite wiye. Lowe wesi me'iye hire ma'e yo ta aine apeti toso fuwe. Lowe yo ape aine apeti toso fuwe su, sosu lowe meni lowe nono'oweyei ape wesi papu Jisas onuteye ape sahe, ani arowe.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Jisas meni ape siyeye su, le apou toteye, “Lu ape mo Owane Sitewi lo peri tote tawesisiya.” Sosu Jisas meni ereti lowe nono'oweyei a'i ape ma'e eiye, “Meni, ane yo seni luwaru a'i no ani sasari pamoweyei.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Juda lo lese siye lu tamo Jisas lo peri wanuwe su, lowe apou toteye,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Sawi amou! Meni eite Owane Sitewi Pefine aiwawe a'i awere? Wawero! Meni eite meni luwaru a'i poto! Owane Sitewi ta'i a'i lai yo seni luwaru a'i au ta'ane sasari pamowesiya.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Ahowa, Jisas marepi lowe lo siye so'oruweye su, le lowe ma'e apou ei toweriye, “Fene piyene marepi apou ape totesiya awere?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Peri ano au te'eye ape, ane wiyawi ta'ane tohoteye awere? Piyete awere? Ane meni ape ma'e apou au te'eye su, ‘Ane yo seni luwaru a'i no ani pamoweyei.’ Atu tohoteyei awere? Fetane a'i awere? Ane peri ape au te'eye su, ane wiyawi orese se ta'ane ta'ame. Ane meni ape ma'e au te'eyei su, ‘Ne hire sine teire! Ne hawaiye no hese howeiteye ape, anirowawe, aiwawe sutetire.’ Peri ape atu tohoteyeisiya awere? Ahowa, fetane a'i tene!
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Serai ane fene ma'e au so'oruwe atuaturowa. Ane a'i lai, meni hire ma'e itorai ne. Ane fara'u yo seni luwaru a'i ani sasari pamoweyei tene!”
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 Sosu Jisas meni ereti lowe nono'oweyei a'i ape ma'e eiye, “Meni, ne sine teire! Ne hawaiye no, hese howeiteye ape, anirowawe, aiwawe wesi no ma'e sutetire.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Jisas peri te'e tepa'asiye su, meni ape witane se sineteye. Le hawaiye lo aniyewe, sosu wesi topo lo ma'e suteti. Lu taune werese, wesi papu iroteye ape, lowe hepene erasi se su'ariye. Lowe apou te'eye, “Nomo peri wisere a'i Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeyei. Tu nomo pe etiri he'i apou ape eiwerai siye ta'ame! Nomo he'i a'i siyeye.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Sosu a'i pe Jisas hare ite tewiye ma'e si tame fi. Lu taune tomu ne'ese le ma'e peri lo wanuwei ne ta'uwerai. Sosu Jisas lowe ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e areiyeteye.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Peri te'e tepa'asiye su, le hare ite tewiye sahe fi. Le meni ta siyeye. Meni ape lo iyape Livai, Alfius lo meni eime. Livai wesi oso a'i ape sahe onuteye. Wiyawi lo ape takis ma'aru aniteye. Meni ape ta'arei a'i meni. Sosu Jisas le ma'e apou eiye, “Livai, ne ane mase aiyere!” Sosu Livai hire sineyewe, wesi oso lo ape arunatiyewe, Jisas mase fi.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Me'iye su, Jisas lu disaipel lo mase Livai lo wesi ma'e ene ayei ne fi. Takis ma'aru ani siye lu tamo, lu tamo yo seni luwaru a'i ironamiteye ape, lowe aiwawe wesi ape sahe iroteye. Jisas lowe mase aiwawe ene ateye. Lowe Jisas mase nati wafei wou ne.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Lowe ene a tepa'asiye su, lu tamo so'oruweyei erasi toteteye ape, lowe Jisas siyenarai. Lu tewi ape Farisi lo yo seni umasiteye. Sosu lu ape mo Jisas lo lu disaipel ma'e apou te'e toweriye, “Piyene Jisas lu luwaru a'i ape mase onu ateye awere? Lu ape mo ta'arei lu ne, lowe yo seni luwaru a'i werese ironamisiya.” [Mt 11:19]
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Jisas peri lowe lo ape wanuwe su, le lowe ma'e itiya'u apou eiye, “Ane dokta wou a'i ne. Lu ta u tahe se tamo irosiya ape su, ane lowe au ta'ane fara'uwerowa. Sosu lu ta u tahe wara'i a'i ape, lowe dokta ma'e irowata. Ane lu wisere a'i ei aniyei ne fai ta'ama. Ahowa, ane lu taune yo seni luwaru a'i ape, ei aniyei ne fai.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Sosu a'i pe Jon lo lu feni, sosu lu Farisi werese, lowe ene ayei siyenamiye. Lowe Jisas ma'e heneraiyewe. Peri ta Jisas ma'e te'e toweriyei ne fai. Lowe apou te'e toweriye, “Siyere! Jon lo lu feni, lu Farisi werese, lowe ene ayei siyenamisiya. Piyene lu disaipel no ayei werese siyenamiye ta'ame.”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Sosu Jisas itiya'u eiye, “Meni ta tani lo naituwei su, lu taune werese ta'uwerai ape, lowe werese fara'u ene arowa. Ayei werese siyenamirowata. Lu tamo meni ape henetisawiyei su, tani lo ape lu taune werese mase ewiteyei erasi teriteyei. Lowe fara'u ayei werese siyenamirowa.
19 Jesus respondeu:
20 Nowe ta su meni ape tani lo naituwei ape sato irotorowata. Nowe ape se lu taune werese ayei siyenamirowa.”
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Sosu Jisas apou te'eteye, “Ipari tahe papa'u a'i irosiya ape, ipari tahe he'i tewi se iwisirowata. Ahowa, me'iye su ipari tahe papa'u a'i sa'i se au huwei. Le ipari tahe ape taitiyei su, ipari tahe apetiyei. Yo erasi heneraiyei.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Menitani ta ene towei su, le nau wahu wisere a'i se ani asiyei. Menitani nau wahu papa'u a'i sahe sa'i ani terosowei su, wahu ape erauwirowawe, nau ape awei peperi ma'e apa'asi itorowa.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Sosu a'i pe nowe amou (Sabat) se, Jisas lu disaipel lo mase ta'aneyei awei kewi so sahe iteye. Lowe ta'aneyei awei sahe iteye su, lu disaipel lo ape kewi so une aniteye, sosu ene ateye.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Sosu Jisas lo lu disaipel kewi so tamo ene ateye su, lu Farisi tamo lai lowe ma'e siyeye. Lowe Jisas ma'e apou eiye, “Sawi amou! Siyere! Lu disaipel no kewi lo'u tamo aniyewe, sosu ene ateye. Wiyawi ape nowe amou (Sabat). Nowe poweiye eite se lu taune werese wiyawi ta'anerowata.” [Lo 23:25]
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u apou eiye, “Fene etiri ta i'anenatiye awere? Meni owane fene lo, iyape Devit, le lau mase iroteye su, le lu disaipel lo mase Owane Sitewi lo wesi papu wiye. [1 Sml 21:1-6]
25 Jesus respondeu:
26 Le lu disaipel lo mase Owane Sitewi lo nau ta'ase amou ateye. Owane Sitewi lai nau ta'ase amou ape lu taune werese ma'e nau ta'ase lo ape au siyenamiye. Au heseyei lu owane, le ta'i a'i fara'u nau ta'ase amou ape ene arowa. Au heseyei lo meni owane tutawe iyape Abiatar. [Wkp 24:5-9]
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Nowe amou (Sabat) ape ta'aneye su, le lu taune ne nowe ape tei fetaneyeyei ne ta'aneye. Ahowa, nowe ape lai lu taune werese ma'e au noweinoweirowata. [Lo 5:14]
27 E Jesus terminou:
28 Ane Meni Owane ape, Owane Sitewi lai hi awei ma'e eimawe arosai ape, ane a'i lai nowe amou (Sabat) ape au noweinoweinamitorowa.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.