Marcos 16

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sosu a'i pe nowe amou (Sabat) tepa'asiye su, taune hesi heta, Maria, omo Makdala ma'e fai ape, Maria, Jems lo mai, sosu Salome, lowe sa'i heneri wisere a'i se Jisas lo tahe pa'are sahe au ani imeyei ne aiti.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Esi pasi henerai su, lowe Jisas lo tapiye fisiye yo ma'e fi.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Lowe a'i lai te'e tiyatiteye, “Tapiye erasi hire fusiya ape, eiwerai tapiye fisiye yo nowe tewiye ma'e ani nowerisawirowa awere?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Lowe fisiye yo ape heneri su, lowe tu nihari hire siye ani aroweye. Sawi amou! Tapiye erasi ape nowe tewiye ma'e ani nowerisawi tepa'asiye. Tapiye ape erasi pefine a'i tene!
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Sosu lowe tapiye fisiye yo papu wiye. Meni ta, ipari tahe wapo pefine a'i ani asiye ape ereti eyate feni se onuteye. Lowe meni ape siyeye su, lowe hepene se su'ari atoweiyeteye.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Sosu le lowe ma'e eiye, “Fene atoweiye sawa! Ne Jisas, omo Nasaret ma'e fai ape, nehisiya awere? Lowe le me tape'i sahe tawere aine tera'eye. Ahowa, le si tame norohuwe sine tepa'asiye. Le sato ariye. Siyere! Lowe tahe pa'are lo yaro ahe au howeiteye. Siyere! Le sato ariye.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Sosu fene lu disaipel lo ma'e, Pita aiwawe a'i, peri heneruwe ape au te'eri! Fene lowe ma'e apou au te'ere, ‘Jisas omo pani Galili ma'e tu irowa.’ Fene omo pani ape heneriyei su, fene le saro siyerirowa. Tu naifa Jisas lai peri ape fene ma'e au te'e areiyeteye.” [Mt 26:32; Mk 14:28]
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Sosu taune ape tapiye fisiye yo nowe ma'e itero heneye. Tahe lowe lo auseriyeye. Lowe hepene erasi Lowe atoweiye a'i irowe.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Sosu a'i pe nowe tutawe se Jisas si tame sine norohuweye. Le menitani ta Maria, omo Makdala ma'e fai ape a'i se su'ari ya'oreye. Ahowa, lowe lu taune werese ma'e peri ape au te'e areiye ta'ame. Tu naifa Jisas menitani ape sepei luwaru a'i ereti feni werese feni hesi a'i (7) au ta'ane sasarisawi.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Sosu menitani ape Jisas arunatiyewe, lu taune, le mase iroteye ape, au te'e areiyeteye. Lu taune ape mo Jisas lo temeniyeyei ewite luwei erasi irowe.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Menitani ape peri heneruwe au te'eye su, lu taune werese tote tawesiye ta'ama.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Sosu a'i pe lu hesi omo Jerusalem arunatiyewe, yo mai iteye su, Jisas nihari tere'e se lowesi yo mai sahe naitu siyeye.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Sosu Jisas lowesi arunatiyewe fi su, lu hesi Jisas lo lu disaipel ma'e peri ape au te'e areiyeyei ne fi. Ahowa, lowe peri ape wanuwe su, lowe peri ape wanu tote tawesi ta'ame.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Sosu a'i pe Jisas lo lu disaipel wesi papu iroteye. Lowe metei sahe ta'uwe ene ateye. Sosu Jisas wesi papu wiye su, le lu disaipel lo werese siyeye. Le lowe ma'e ai peri eiye, “Marepi fene lo kairefi luwaru a'i ne. Fene piyene peri ano wanu tote tawesi ta'ame awere? Lu taune tamo, ane si sine norohuwe ape, siyeye su, fene peri lowe lo wanu tote tawesi ta'ame.” [1 Ko 15:5]
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Sosu Jisas lowe ma'e eiye, “Fene lu taune werese omo werese ma'e peri ano au te'e fiyariyei ne ire! [Ap 1:8]
15 Então ele disse:
16 Lu taune tamo peri ano wanu tote tawesiyei su, fene lowe fara'u sa'i se au hure. Serai ane lowe ma'e marepi hepene he'i a'i weriyei weriyei aurowa. Lu taune tamo peri ano wanu tote ta'ame su, Owane Sitewi lai lowe yehe omo ma'e weriyei weriyei eimawe arosawirowa. [Ap 2:38]
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Lu taune werese peri ano wanu tote tawesi umasiyei su, fene marepi hepene he'i a'i lowe lo siyeye. Lowe lu taune lo sepei luwaru a'i au ta'ane sasarirowa. Aiwawe a'i lowe peri tere'e he'i a'i se lu taune ma'e au te'e areiyerowa. [Ap 2:4; 8:7]
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Lowe haru luwaru a'i ereti se aniteyewe, sosu lowe sa'i luwaru a'i ayei su, lowe fara'u teirowa. Lowe temeniyerowata. Lowe lu taune u tahe se ereti hire ma'e isawe hetesiyewe, fene u tahe lowe lo au ta'ane fara'uweye.” [Lu 10:19; Ap 28:3-6]
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Sosu a'i pe Jisas peri ape te'e tepa'asiye su, Owane Sitewi lai le omo hire ma'e hene ani wiye. Le Owane Sitewi lo ereti eyate feni ma'e onuri. [Ap 1:9-11; 2:33-34]
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Sosu Jisas lo lu disaipel wesi ape arunatiyewe, omo omo werese lu taune ma'e au te'e fiyariteye. Sosu lowe wiyawi erasi pefine a'i lu taune ma'e au ta'ane wisereyeteye. Lu taune werese wiyawi lowe lo ape siyeye su, lowe Owane Sitewi lo peri pefine a'i siye so'oruweteye.} [Ap 14:3; Hi 2:3-4]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.