Marcos 16
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NAA
1 Sosu a'i pe nowe amou (Sabat) tepa'asiye su, taune hesi heta, Maria, omo Makdala ma'e fai ape, Maria, Jems lo mai, sosu Salome, lowe sa'i heneri wisere a'i se Jisas lo tahe pa'are sahe au ani imeyei ne aiti.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Esi pasi henerai su, lowe Jisas lo tapiye fisiye yo ma'e fi.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Lowe a'i lai te'e tiyatiteye, “Tapiye erasi hire fusiya ape, eiwerai tapiye fisiye yo nowe tewiye ma'e ani nowerisawirowa awere?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Lowe fisiye yo ape heneri su, lowe tu nihari hire siye ani aroweye. Sawi amou! Tapiye erasi ape nowe tewiye ma'e ani nowerisawi tepa'asiye. Tapiye ape erasi pefine a'i tene!
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Sosu lowe tapiye fisiye yo papu wiye. Meni ta, ipari tahe wapo pefine a'i ani asiye ape ereti eyate feni se onuteye. Lowe meni ape siyeye su, lowe hepene se su'ari atoweiyeteye.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Sosu le lowe ma'e eiye, “Fene atoweiye sawa! Ne Jisas, omo Nasaret ma'e fai ape, nehisiya awere? Lowe le me tape'i sahe tawere aine tera'eye. Ahowa, le si tame norohuwe sine tepa'asiye. Le sato ariye. Siyere! Lowe tahe pa'are lo yaro ahe au howeiteye. Siyere! Le sato ariye.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Sosu fene lu disaipel lo ma'e, Pita aiwawe a'i, peri heneruwe ape au te'eri! Fene lowe ma'e apou au te'ere, ‘Jisas omo pani Galili ma'e tu irowa.’ Fene omo pani ape heneriyei su, fene le saro siyerirowa. Tu naifa Jisas lai peri ape fene ma'e au te'e areiyeteye.” [Mt 26:32; Mk 14:28]
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Sosu taune ape tapiye fisiye yo nowe ma'e itero heneye. Tahe lowe lo auseriyeye. Lowe hepene erasi Lowe atoweiye a'i irowe.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Sosu a'i pe nowe tutawe se Jisas si tame sine norohuweye. Le menitani ta Maria, omo Makdala ma'e fai ape a'i se su'ari ya'oreye. Ahowa, lowe lu taune werese ma'e peri ape au te'e areiye ta'ame. Tu naifa Jisas menitani ape sepei luwaru a'i ereti feni werese feni hesi a'i (7) au ta'ane sasarisawi.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Sosu menitani ape Jisas arunatiyewe, lu taune, le mase iroteye ape, au te'e areiyeteye. Lu taune ape mo Jisas lo temeniyeyei ewite luwei erasi irowe.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Menitani ape peri heneruwe au te'eye su, lu taune werese tote tawesiye ta'ama.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Sosu a'i pe lu hesi omo Jerusalem arunatiyewe, yo mai iteye su, Jisas nihari tere'e se lowesi yo mai sahe naitu siyeye.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Sosu Jisas lowesi arunatiyewe fi su, lu hesi Jisas lo lu disaipel ma'e peri ape au te'e areiyeyei ne fi. Ahowa, lowe peri ape wanuwe su, lowe peri ape wanu tote tawesi ta'ame.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Sosu a'i pe Jisas lo lu disaipel wesi papu iroteye. Lowe metei sahe ta'uwe ene ateye. Sosu Jisas wesi papu wiye su, le lu disaipel lo werese siyeye. Le lowe ma'e ai peri eiye, “Marepi fene lo kairefi luwaru a'i ne. Fene piyene peri ano wanu tote tawesi ta'ame awere? Lu taune tamo, ane si sine norohuwe ape, siyeye su, fene peri lowe lo wanu tote tawesi ta'ame.” [1 Ko 15:5]
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Sosu Jisas lowe ma'e eiye, “Fene lu taune werese omo werese ma'e peri ano au te'e fiyariyei ne ire! [Ap 1:8]
15 E disse-lhes:
16 Lu taune tamo peri ano wanu tote tawesiyei su, fene lowe fara'u sa'i se au hure. Serai ane lowe ma'e marepi hepene he'i a'i weriyei weriyei aurowa. Lu taune tamo peri ano wanu tote ta'ame su, Owane Sitewi lai lowe yehe omo ma'e weriyei weriyei eimawe arosawirowa. [Ap 2:38]
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Lu taune werese peri ano wanu tote tawesi umasiyei su, fene marepi hepene he'i a'i lowe lo siyeye. Lowe lu taune lo sepei luwaru a'i au ta'ane sasarirowa. Aiwawe a'i lowe peri tere'e he'i a'i se lu taune ma'e au te'e areiyerowa. [Ap 2:4; 8:7]
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Lowe haru luwaru a'i ereti se aniteyewe, sosu lowe sa'i luwaru a'i ayei su, lowe fara'u teirowa. Lowe temeniyerowata. Lowe lu taune u tahe se ereti hire ma'e isawe hetesiyewe, fene u tahe lowe lo au ta'ane fara'uweye.” [Lu 10:19; Ap 28:3-6]
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Sosu a'i pe Jisas peri ape te'e tepa'asiye su, Owane Sitewi lai le omo hire ma'e hene ani wiye. Le Owane Sitewi lo ereti eyate feni ma'e onuri. [Ap 1:9-11; 2:33-34]
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Sosu Jisas lo lu disaipel wesi ape arunatiyewe, omo omo werese lu taune ma'e au te'e fiyariteye. Sosu lowe wiyawi erasi pefine a'i lu taune ma'e au ta'ane wisereyeteye. Lu taune werese wiyawi lowe lo ape siyeye su, lowe Owane Sitewi lo peri pefine a'i siye so'oruweteye.} [Ap 14:3; Hi 2:3-4]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.