Marcos 14
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVT
1 Sosu a'i pe Juda lo ta'uwe hereiyei hesi a'i ataheyeye. Poweiye hesi a'i i tepa'asiye su, ta'uwe hereiyei iyape Pasova, sosu ta'uwe hereiyei tere'e nau ta'ase ene ayei. Au heseyei lu owane tamo, sosu Owane Sitewi lo peri so'oruwe siye lu tamo, lowe Jisas eresene a'i ereti wafei se ti tawesiyei ne toteye. Lowe le aine tera'eyei ne toteye.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Lowe apou toteye, “Nowe ta'uwe hereiyei se, nomo Jisas ereti lowe ti tawesiyei su, lu taune werese nomo ma'e ai marepi toteyei. Lowe nomo ma'e ai marepi toteteyei su, lowe nomo ma'e au luwaruweyei. Serai nomo Jisas eresene a'i ereti ti tawesirowawe, sosu aine tera'erowa.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo mase omo Betani sahe onuteye. Meni ta iyape Saimon tu naifa Jisas enite kairefi a'i, iyape lepra, au ta'ane niyemaiyeye. Jisas lu disaipel lo mase Saimon lo wesi sahe onuteye. Lowe metei sahe ene aye su, menitani ta wesi ape papu wiye. Le sa'i heneri wisere a'i ape tapiye pa'are papu aitai. Sa'i heneri ape ma'aru tomu ne'ese se eteye. Menitani ape tapiye pa'are aine towesiyewe, sa'i werese Jisas lo mato hire ma'e ani teroso arowe. [Lu 7:37-38]
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Lu tamo menitani ape siyeye su, lowe le ne ai marepi a'i te'e tiyatiye. Lowe apou te'eye, “Menitani ape piyene sa'i heneri a'i ape ani terososawi awere?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Nomo sa'i ape meni ta ma'e au eteyei su, nomo ma'aru tomu ne'ese anirowawe, lu taune ma'e, ma'aru ariye ape, aurowa. Lowe menitani ape ne ai peri te'e tiyatiteye.”
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Ahowa, Jisas lowe ma'e apou eiye, “Fene menitani ape ma'e ai marepi owe ape totere! Fene piyene le ma'e au luwaruweyei ne totesiya awere? Menitani ape ane ma'e wiyawi wisere a'i au ta'aneye.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Fene lu taune, ma'aru ariye a'i ape, mi mi weriyei totenamisiya. Fene lowe ferafereiyei ne toteyei su, fene fara'u ma'aru tamo aure. Ahowa, ane fene mase nowe oso a'i irorowa. Ane fene mase weriyei iro ta'ame. [Lo 15:11]
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Menitani ape ane ma'e etiri wisere a'i au ta'aneye. Le temeniyeyei ano totesiya. Serai le sa'i heneri wisere a'i tahe pa'are ano sahe ani teroso arowe. Me'iye su, ane fisiye yo ma'e funarirowa. [Jo 19:40]
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Ane fene ma'e peri pefine a'i au te'esiya. Omo omo werese sahe peri ano au te'e fiyariyei su, lu taune werese, menitani ape lo etiri irowe ape, te'enamirowa. Sosu lowe menitani ape ne marepi papu lowe lo wanu tote tawesinamirowa.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Sosu a'i pe Jisas lo lu disaipel ta iyape Judas Iskariot au heseyei lu owane tamo ma'e fi. Le Jisas au heseyei lu owane lo ereti se henetiyei ne toteye.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Au heseyei lu owane Judas lo peri ape wanuwe su, lowe marepi nine'i erasi a'i toteye. Lowe ma'aru tamo le ma'e auwei ne te'e naneiye. Serai Judas lai Jisas lowe ma'e henetiyei ne toteye. Le lowe ma'e eiye, “Ane yo ta fene ma'e le henetiyei ne nehirowa.”
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Sosu a'i pe ta'uwe hereiyei nowe tutawe, iyape Pasova, henerai su, Juda lo lu fe sipsip tamo aine tera'eyei ne toteyewe, Owane Sitewi ma'e aurowa. Nowe ape se Jisas lo lu disaipel le ma'e apou eiye, “Ne eiwerou totesiya awere? Nomo eiwerou ma'e ene ayei etiri ta'uweyei awere? Sosu ne ta'uwe hereiyei ape arowa.” [Kis 12:6]
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Sosu Jisas lu feni hesi a'i lo ei aniye. Le lowesi ma'e eiye, “Fenesi omo weniyei ma'e ire. Fenesi meni ta sa'i pa'are erasi iyo'o hire suteyei, siyere! Fenesi meni ape mo'o umasitire.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Meni ape wesi papu wirowa su, fenesi wesi ape se meni topo ma'e apou te'e towerire! ‘Atuatu siye meni owane le ma'e ei toweriye. Tewi wesi ape eiwerou, irosiya awere? Serai ane lu feni ano mase ta'uwe hereiyei ape ene ayei ne.’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Sosu wesi se meni topo tewi wesi erasi, hire ma'e irosiya ape, fenesi ma'e atuaturowa. Etiri werese ta'uwe tepa'asiye. Tewi wesi ape sahe fenesi ta'uwe hereiyei ene ayei ape au ta'uwere! Serai nomo tewi wesi ape papu ene arowa.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Lu disaipel lo hesi ape arunatiyewe, omo weniyei ape ma'e heneri. Peri werese, Jisas au te'eye ape, lowesi siye tepa'asiye. Serai lowesi tewi wesi ape wiyewe, ta'uwe hereiyei lo ene ayei au fu ta'uwe naneiye.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Nowe neriwei su, Jisas lu disaipel lo mase tewi wesi ma'e ta'uweyei ne fai.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Sosu Jisas lu feni werese lo mase metei sahe ene ayei ne onuwe su, Jisas lowe ma'e eiye, “Ane peri pefine a'i fene ma'e eisiya. Wanure! Meni ta, nomo ponei sato onusiya ape, ereti ano wafei se ti tawesirowawe, au heseyei lu owane ma'e henetirowa. Meni ape nomo ponei sato ene asiya.” [Sng 41:9]
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Lu feni werese lo peri ape wanuwe su, lowe marepi hepene orese a'i teriteye lowe ta'i ta'i a'i le ma'e te'e toweriteye, “Ne ane ne te'esiya awere?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Meni ape lu feni ano, meni ta lai nau ta'ase wahu papu ane aiwawe a'i furowawe, sosu arowa.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Owane Sitewi lo meni eime temeniyerowa. Owane Sitewi lo one towe sahe tu naifa apou te'eye, ‘Meni ape Owane Sitewi lai, hi awei ma'e eimawe arosairowa ape, temeniyerowa.’ Ahowa, meni ape Owane Sitewi lo meni eime ai lu owane tamo ma'e ereti ti tawesirowawe, aine tera'eyei ne henetirowa su, meni ape weiyai! Mai lo autei ta'ame su, meni ape ane ma'e au luwaruwe irorowata. Serai wisere a'i ne. Ahowa, mai lo meni ape autei tepa'asiye su, Owane Sitewi lai le ma'e etiri luwaru a'i au irorowa.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Sosu a'i pe lowe ta'uwe hereiyei ape ene aye su, Jisas nau ta'ase ereti se aniteyewe, Owane Sitewi ma'e te'e wisereyeye. Sosu le nau ta'ase tewi pa tewi ani topoto noneye. Sosu le lowe ma'e apou eiye, “Fene nau ta'ase anire! Nau ta'ase ape tahe pa'are ano ne.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Sosu aiwawe a'i le siye auwe ereti se aniteyewe, Owane Sitewi ma'e ei wisereyeye. Sosu lowe ma'e auwe. Sosu lowe werese sa'i ape ene aye.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Sosu le lowe ma'e eiye, “Sa'i ape fisa'i ano ne. Ane fisa'i ano lu taune ne au ani terosorowa. Ane lowe ma'e peri te'e naneiyei he'i a'i ano au ferafereiyei ne aurowa. [Kis 24:8; Sek 9:11; Jer 31:31-34; 1 Ko 10:16; Hi 9:20]
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Ane fene ma'e peri wiyeme a'i au te'esiya. Wanure! Ane wain sa'i tere'e tame arowata. Ane Owane Sitewi lo kairefiyeyei mase si tame itorairowawe, lu taune werese au noweinoweirowa su, ane fara'u wain sa'i he'i aurowa.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Sosu a'i pe lowe ene a tepa'asiye su, lowe Owane Sitewi lo iyape se yakowei ahi te'e ani aroweteye. Sosu lowe tewi wesi nowe ma'e arunatiyewe, Omo Oliv ma'e yaneye.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Sosu Jisas lu disaipel lo ma'e apou eiye, “Tote tawesiyei fene lo tote i'ane po'uterowa. Tu naifa Owane Sitewi lo one towe sahe apou te'esiya.
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ahowa, ane si tame norohuwe sineyei su, ane omo pani Galili ma'e tu irowa.” [Mt 28:16; Mk 16:7]
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Ahowa, Pita le ma'e apou eiye, “Lu tere'e tamo tote tawesiyei lowe lo tote i'aneyei su, ane lai ne ne tote i'anerowata.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Ane ne ma'e peri wiyeme a'i te'esiya. Pereye pasi eite ne nowe hesi heta ane ne me'iyeni ma'e atati arunatirowa. Me'iye su, irowe kakaruk peri hesi a'i uterowa.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Ahowa, Pita peri erasi a'i tame eiye, “Ane ne ne mase temeniyerowa. Ane ne me'iyeni ma'e atati arunatirowata.” Jisas lo lu disaipel werese peri ape aiwawe wou a'i te'eye. [Jo 11:16]
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo mase ta'aneyei awei ma'e iyape Getsemani, heneri. Sosu Jisas lowe ma'e eiye, “Fene sato onure. Ane yaro ahe Owane Sitewi ma'e au te'erowa.” [Jo 18:1]
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Sosu le lu hesi heta, Pita, Jems, Jon ei aniye. “Fene ane aiwawe iyei.” Lowe yaro ahe fi su, Jisas marepi orese a'i teriteteye.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Sosu le lowe ma'e eiye, “Hepene ano orese a'i ironamisiya. Ane temeniye ataheyewa. Fene sato irote. Fene etiri werese siye etite.” [Jo 12:27]
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Sosu le eyeri oso po'o ma'e fi. Le awei sahe winetaiyewe, Owane Sitewi ma'e au te'e tiyatiteye. Le apou eiye, “Ne yo tere'e irosiya su, ane yo eite feni se awera'iyenatirowa. Serai ane nowe luwaru a'i ape se awera'iyenatirowa.”
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Le apou ei toweriye, “Tai ano, etiri werese eite ne, ne fara'u irorowa. Serai ane ne ma'e apou tame ei towerisiya. Ne fara'u wiyawi no ane auwe eite, ani sasarire! Ahowa, ane marepi ano umasirowata. Ane marepi no a'i tote umasinamirowa.” [Mk 10:38; Jo 6:38]
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Jisas peri tepa'asiye su, le lu feni hesi heta ma'e si tame fi. Le lowe nihe teiteyei siyeri. Le Pita ma'e apou ei toweriye, “Saimon, ne nihe howeisiya awere? Ne nowe tewi ta piyene etiri werese ape ne siye eti se ta'ama awere?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Fene etiri werese luwaru ape ne siye etinamite. Sosu fene Owane Sitewi ma'e te'e towerite! Serai fene yo seni luwaru a'i ta fene ma'e henerairowata. Hepene fene lo kairefi a'i ne, Ahowa, tahe fene lo pere'e a'i ne.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Sosu le lowe arunatiyewe, yaru tewi ta sahe fiyewe, Owane Sitewi ma'e au te'e tiyatiteye. Le peri tu Owane Sitewi ma'e te'eteye ape, le peri aiwawe a'i te'eye.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Le Owane Sitewi ma'e peri te'e tepa'asiye su, le lu feni hesi heta si tame siyeri. Lowe nihe teiteyei tame siyeri. Nihe lowe lo orese a'i ne. Lowe neritase teriteye. Serai lowe le ma'e peri se ta'ama.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Sosu le yaru tewi ta sahe si tame fi, Owane Sitewi ma'e peri aiwawe a'i au te'e tepa'asiye su, le lu disaipel lo ma'e si tame fai. Sosu le lowe ma'e eiye, “Fene nihe teinamiteye awere? Tahe fene lo onota'ano a'i awere? Fara'u. Nowe ano henerai tepa'asiye. Siyere! Meni ape Owane Sitewi lo meni eime ereti wafei se ti tawesiyei ne fai. Le ane lu luwaru a'i ma'e henetirowa.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Sinere! Nomo iyei ne. Siyere! Meni ape ane lu luwaru a'i ma'e henetiyei ne ataheyewa.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Sosu Jisas peri ape te'eye su, meni Judas, Jisas lo lu disaipel ta, le ma'e henerai. Le ai lu tomu ne'ese mase fai. Lowe mene'e, me au tamo Jisas ma'e aitai. Au heseyei lu owane, sosu Owane Sitewi lo peri so'oruwe siye lu tamo, lowe ai lu werese Jisas ma'e ereti wafei se ti tawesiyei ne eimawesai.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Sosu Judas ai lu owane ma'e apou eiye, “Ane meni ape, Jisas, lo ahi si ma'e ahi tahe se te'e wisereyeyei. Ane meni ape ariariyeyei su, fene ereti wafei se ti tawesire! Ereti wafei se ti tawesiyei su, fene au heseyei lu owane ma'e henetire!”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Sosu Judas Jisas ma'e henerai su, le Jisas apou eiye, “Meni Owane Pefine.” Sosu le Jisas lo ahi si ma'e ahi tahe lo se te'e ani ime wisereyeye.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Ai lu werese Judas lo yaru siyeye su, lowe Jisas lo ereti wafei se ti tawesiye.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Sosu meni ta Jisas mase teiteye su, le ipari mene'e pite a'i ereti lo se aniteyewe, wiyawi yahowa'i a'i meni lo apaniye aine tou la'eye. Wiyawi yahowa'i meni ape Owane Sitewi lo wesi au heseyei lo meni owane erasi lo ne.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene ipari mene'e, me au se ane ma'e ereti wafei se ti tawesiyei ne heneti awere? Ane ta'arei meni wou a'i awere?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Mi mi werese ane Owane Sitewi lo wesi tutawe sahe Owane Sitewi lo peri au te'e areiyeye su, ane fene mase iroteye. Ahowa, fene ereti ano wafei se ti tawesirowata. Tu naifa weriyei Owane Sitewi lo one towe sahe peri ape au te'e areiyeye. Pereye, peri ape wiyeme a'i henerai tepa'asiye.” [Lu 19:47; 21:37; Jo 18:20]
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Jisas lo lu disaipel werese le a'i arunatiyewe, atoweiye iteroti.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Yo'orei meni ta Jisas mo'o umasiti ape, le watipi sahe ipari tahe wapo a'i ani asiteye. Sosu ai lu tamo meni ape ereti aniteye.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Ahowa, meni ape ipari tahe erau fu arowe, liye pa'are ariye a'i iteroti.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Sosu lowe aniteyewe Jisas au heseyei meni owane ma'e, heneti. Au heseyei lu owane tamo, ya'ariyei lu owane tamo, sosu Owane Sitewi lo peri siye so'oruwe erasi siye lu tamo wesi erasi ape sahe ta'uwerai.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Lowe Jisas heneti su, Pita eyeri ma'e Jisas mo'o umasiti. Le au heseyei meni owane lo wesi nepawe papu wiye. Wesi nepawe ape papu ai lu tamo mase yehe atahe sahe umerisiyeyei ne onuteye.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Sosu au heseyei lu owane tamo, awei lu owane tamo, lowe lu tamo ei aniye. Jisas lo yo seni iroteye ape, fu te'e areiyeye ne. Piye yo seni luwaru a'i ta Jisas iroteye awere? Ahowa, lowe Jisas lo yo seni luwaru a'i ta wanu ta'ame. Lowe Jisas aine tera'erowata.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Lu tomu ne'ese peri wawero le ne fu te'eye. Peri towafi lowe lo marepi ta'i a'i se aiwawe ta'ame.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Lu tamo sineteyewe, lowe peri wawero Jisas ne fu te'eye, Lowe apou eiye,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Nomo le peri ape te'eye ape, wanuwe, Owane Sitewi lo wesi tutawe ape tu lu lai ta'aneye ape, ane lai aine tapeti po'uterowa. Sosu ane lai poweiye hesi heta Owane Sitewi lo wesi he'i a'i ta'anerowa. Ane ereti ano se au ta'anerowata.” [Jo 2:19-21]
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Peri lowe lo peri wawero a'i tene! Lowe werese peri aiwawe a'i ta'ama.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Sosu au heseyei meni owane sineteyewe, Jisas ma'e teiteye. Le Jisas ma'e apou ei toweriye, “Peri ape lu ne ne fu te'e areiyeye ape, ne piyene peri ta itiya'u te'eyei ta'ama awere?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Ahowa, Jisas peri mo'uwei a'i irowe. Le peri itiya'u ei ta'ame. Sosu au heseyei meni owane ape le ma'e si tame ei toweriye, “Ne meni ape Owane Sitewi lai hi awei ma'e lu taune au ferafereiyei ne eimawesai awere? Ne Owane Sitewi Pefine a'i lo meni eime awere? Piyete awere?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Sosu Jisas le ma'e apou eiye, “Ane a'i lai tene! Nowe me'iye su, fene Owane Sitewi lo meni eime Owane Sitewi lo kairefiyeyei pefine a'i lo ereti eyate feni se onunamitorowa. Aiwawe a'i fene, ane ni'arawe ma'e itoraiyei ape, siye anirowa.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Au heseyei meni owane peri ape wanuwe su, le ipari tahe lo ani apeti tepetowe. Sosu eiye, “Wanure! Nomo lu tere'e tamo ei anirowata.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Fene peri lo wanu tepa'asiye. Le Owane Sitewi Pefine a'i te'e naruwe. Fene eiwerou totesiya awere?” Lu werese lai peri ta'i a'i uteye, “Meni ape fa temeniyere!” [Wkp 24:16; Jo 19:7]
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Lu tamo lai Jisas ma'e pisa'i sine'iye. Lowe ipari tahe se nihari lo ti tawesiyewe, sosu lowe le ma'e ereti ani amo'owe, sosu ereti se aineye. Lowe le aineye su, lowe le ma'e te'e toweriye, “Ne nomo ma'e peri pefine au te'ere! Eiwerai nihari no aineye awere?” Ai lu owane lai le ma'e nihari lo sahe aineteye.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Sosu a'i pe Pita wesi nepawe hi ma'e onuteye. Wiyawi yahowa'i menitani ta wesi nepawe ma'e fai. Menitani ape au heseyei meni owane lo ne.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Menitani wesi nepawe ma'e fai su, le Pita yehe sahe tahe onu umerisiyeteye. Le apou ei toweriye, “Ne lai Jisas, omo Nasaret ma'e fai ape, aiwawe a'i iroteye.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Ahowa, Pita itiya'u eiye, “Wawero a'i ne! Peri ape, ne eiye ape, ane so'oru ta'ama.” Sosu le wesi nepawe nowe ma'e fi. Sosu irowe kakaruk peri uteye.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Nowe ma'e hene fi su, wiyawi menitani ape Pita tame siyeye. Le lu tamo ma'e apou eiye, “Wanure! Meni ape Jisas lo lu disaipel tene!”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Pita itiya'u eiye, “Ahowa, ane meni ape so'oru ta'ama.” Nowe me'iye oso a'i lu tamo Pita atahe a'i teiteye ape, lowe ma'e eiye, “Peri pefine, ne lai meni ape lo lu feni tene! Ne omo pani Galili aiwawe a'i fai. Peri no aiwawe a'i ne.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Ahowa, Pita lowe ma'e peri luwaru a'i au te'eye, sosu eiye, “Meni ape fene au te'esiya ape, ane le ne so'oru ta'ama.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Pita apou eiye su, witane a'i irowe kakaruk peri me'iye to'uresi tame uteye. Sosu Pita irowe kakaruk lo peri wanuwe su, le Jisas lo peri ape ne tame tote ewiteye. Tu Jisas le ma'e eiye, “Ne irowe kakaruk peri hesi uteyei wanuwei su, ne nowe hesi heta ane ne me'iyeni ma'e atati arurowa.” Sosu Pita luwei erasi a'i irowe.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.