Marcos 14

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sosu a'i pe Juda lo ta'uwe hereiyei hesi a'i ataheyeye. Poweiye hesi a'i i tepa'asiye su, ta'uwe hereiyei iyape Pasova, sosu ta'uwe hereiyei tere'e nau ta'ase ene ayei. Au heseyei lu owane tamo, sosu Owane Sitewi lo peri so'oruwe siye lu tamo, lowe Jisas eresene a'i ereti wafei se ti tawesiyei ne toteye. Lowe le aine tera'eyei ne toteye.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Lowe apou toteye, “Nowe ta'uwe hereiyei se, nomo Jisas ereti lowe ti tawesiyei su, lu taune werese nomo ma'e ai marepi toteyei. Lowe nomo ma'e ai marepi toteteyei su, lowe nomo ma'e au luwaruweyei. Serai nomo Jisas eresene a'i ereti ti tawesirowawe, sosu aine tera'erowa.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo mase omo Betani sahe onuteye. Meni ta iyape Saimon tu naifa Jisas enite kairefi a'i, iyape lepra, au ta'ane niyemaiyeye. Jisas lu disaipel lo mase Saimon lo wesi sahe onuteye. Lowe metei sahe ene aye su, menitani ta wesi ape papu wiye. Le sa'i heneri wisere a'i ape tapiye pa'are papu aitai. Sa'i heneri ape ma'aru tomu ne'ese se eteye. Menitani ape tapiye pa'are aine towesiyewe, sa'i werese Jisas lo mato hire ma'e ani teroso arowe. [Lu 7:37-38]
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Lu tamo menitani ape siyeye su, lowe le ne ai marepi a'i te'e tiyatiye. Lowe apou te'eye, “Menitani ape piyene sa'i heneri a'i ape ani terososawi awere?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Nomo sa'i ape meni ta ma'e au eteyei su, nomo ma'aru tomu ne'ese anirowawe, lu taune ma'e, ma'aru ariye ape, aurowa. Lowe menitani ape ne ai peri te'e tiyatiteye.”
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ahowa, Jisas lowe ma'e apou eiye, “Fene menitani ape ma'e ai marepi owe ape totere! Fene piyene le ma'e au luwaruweyei ne totesiya awere? Menitani ape ane ma'e wiyawi wisere a'i au ta'aneye.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Fene lu taune, ma'aru ariye a'i ape, mi mi weriyei totenamisiya. Fene lowe ferafereiyei ne toteyei su, fene fara'u ma'aru tamo aure. Ahowa, ane fene mase nowe oso a'i irorowa. Ane fene mase weriyei iro ta'ame. [Lo 15:11]
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Menitani ape ane ma'e etiri wisere a'i au ta'aneye. Le temeniyeyei ano totesiya. Serai le sa'i heneri wisere a'i tahe pa'are ano sahe ani teroso arowe. Me'iye su, ane fisiye yo ma'e funarirowa. [Jo 19:40]
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Ane fene ma'e peri pefine a'i au te'esiya. Omo omo werese sahe peri ano au te'e fiyariyei su, lu taune werese, menitani ape lo etiri irowe ape, te'enamirowa. Sosu lowe menitani ape ne marepi papu lowe lo wanu tote tawesinamirowa.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Sosu a'i pe Jisas lo lu disaipel ta iyape Judas Iskariot au heseyei lu owane tamo ma'e fi. Le Jisas au heseyei lu owane lo ereti se henetiyei ne toteye.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Au heseyei lu owane Judas lo peri ape wanuwe su, lowe marepi nine'i erasi a'i toteye. Lowe ma'aru tamo le ma'e auwei ne te'e naneiye. Serai Judas lai Jisas lowe ma'e henetiyei ne toteye. Le lowe ma'e eiye, “Ane yo ta fene ma'e le henetiyei ne nehirowa.”
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Sosu a'i pe ta'uwe hereiyei nowe tutawe, iyape Pasova, henerai su, Juda lo lu fe sipsip tamo aine tera'eyei ne toteyewe, Owane Sitewi ma'e aurowa. Nowe ape se Jisas lo lu disaipel le ma'e apou eiye, “Ne eiwerou totesiya awere? Nomo eiwerou ma'e ene ayei etiri ta'uweyei awere? Sosu ne ta'uwe hereiyei ape arowa.” [Kis 12:6]
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Sosu Jisas lu feni hesi a'i lo ei aniye. Le lowesi ma'e eiye, “Fenesi omo weniyei ma'e ire. Fenesi meni ta sa'i pa'are erasi iyo'o hire suteyei, siyere! Fenesi meni ape mo'o umasitire.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Meni ape wesi papu wirowa su, fenesi wesi ape se meni topo ma'e apou te'e towerire! ‘Atuatu siye meni owane le ma'e ei toweriye. Tewi wesi ape eiwerou, irosiya awere? Serai ane lu feni ano mase ta'uwe hereiyei ape ene ayei ne.’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Sosu wesi se meni topo tewi wesi erasi, hire ma'e irosiya ape, fenesi ma'e atuaturowa. Etiri werese ta'uwe tepa'asiye. Tewi wesi ape sahe fenesi ta'uwe hereiyei ene ayei ape au ta'uwere! Serai nomo tewi wesi ape papu ene arowa.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Lu disaipel lo hesi ape arunatiyewe, omo weniyei ape ma'e heneri. Peri werese, Jisas au te'eye ape, lowesi siye tepa'asiye. Serai lowesi tewi wesi ape wiyewe, ta'uwe hereiyei lo ene ayei au fu ta'uwe naneiye.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Nowe neriwei su, Jisas lu disaipel lo mase tewi wesi ma'e ta'uweyei ne fai.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Sosu Jisas lu feni werese lo mase metei sahe ene ayei ne onuwe su, Jisas lowe ma'e eiye, “Ane peri pefine a'i fene ma'e eisiya. Wanure! Meni ta, nomo ponei sato onusiya ape, ereti ano wafei se ti tawesirowawe, au heseyei lu owane ma'e henetirowa. Meni ape nomo ponei sato ene asiya.” [Sng 41:9]
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Lu feni werese lo peri ape wanuwe su, lowe marepi hepene orese a'i teriteye lowe ta'i ta'i a'i le ma'e te'e toweriteye, “Ne ane ne te'esiya awere?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Meni ape lu feni ano, meni ta lai nau ta'ase wahu papu ane aiwawe a'i furowawe, sosu arowa.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Owane Sitewi lo meni eime temeniyerowa. Owane Sitewi lo one towe sahe tu naifa apou te'eye, ‘Meni ape Owane Sitewi lai, hi awei ma'e eimawe arosairowa ape, temeniyerowa.’ Ahowa, meni ape Owane Sitewi lo meni eime ai lu owane tamo ma'e ereti ti tawesirowawe, aine tera'eyei ne henetirowa su, meni ape weiyai! Mai lo autei ta'ame su, meni ape ane ma'e au luwaruwe irorowata. Serai wisere a'i ne. Ahowa, mai lo meni ape autei tepa'asiye su, Owane Sitewi lai le ma'e etiri luwaru a'i au irorowa.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Sosu a'i pe lowe ta'uwe hereiyei ape ene aye su, Jisas nau ta'ase ereti se aniteyewe, Owane Sitewi ma'e te'e wisereyeye. Sosu le nau ta'ase tewi pa tewi ani topoto noneye. Sosu le lowe ma'e apou eiye, “Fene nau ta'ase anire! Nau ta'ase ape tahe pa'are ano ne.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Sosu aiwawe a'i le siye auwe ereti se aniteyewe, Owane Sitewi ma'e ei wisereyeye. Sosu lowe ma'e auwe. Sosu lowe werese sa'i ape ene aye.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Sosu le lowe ma'e eiye, “Sa'i ape fisa'i ano ne. Ane fisa'i ano lu taune ne au ani terosorowa. Ane lowe ma'e peri te'e naneiyei he'i a'i ano au ferafereiyei ne aurowa. [Kis 24:8; Sek 9:11; Jer 31:31-34; 1 Ko 10:16; Hi 9:20]
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Ane fene ma'e peri wiyeme a'i au te'esiya. Wanure! Ane wain sa'i tere'e tame arowata. Ane Owane Sitewi lo kairefiyeyei mase si tame itorairowawe, lu taune werese au noweinoweirowa su, ane fara'u wain sa'i he'i aurowa.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Sosu a'i pe lowe ene a tepa'asiye su, lowe Owane Sitewi lo iyape se yakowei ahi te'e ani aroweteye. Sosu lowe tewi wesi nowe ma'e arunatiyewe, Omo Oliv ma'e yaneye.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Sosu Jisas lu disaipel lo ma'e apou eiye, “Tote tawesiyei fene lo tote i'ane po'uterowa. Tu naifa Owane Sitewi lo one towe sahe apou te'esiya.
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Ahowa, ane si tame norohuwe sineyei su, ane omo pani Galili ma'e tu irowa.” [Mt 28:16; Mk 16:7]
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ahowa, Pita le ma'e apou eiye, “Lu tere'e tamo tote tawesiyei lowe lo tote i'aneyei su, ane lai ne ne tote i'anerowata.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Ane ne ma'e peri wiyeme a'i te'esiya. Pereye pasi eite ne nowe hesi heta ane ne me'iyeni ma'e atati arunatirowa. Me'iye su, irowe kakaruk peri hesi a'i uterowa.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Ahowa, Pita peri erasi a'i tame eiye, “Ane ne ne mase temeniyerowa. Ane ne me'iyeni ma'e atati arunatirowata.” Jisas lo lu disaipel werese peri ape aiwawe wou a'i te'eye. [Jo 11:16]
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo mase ta'aneyei awei ma'e iyape Getsemani, heneri. Sosu Jisas lowe ma'e eiye, “Fene sato onure. Ane yaro ahe Owane Sitewi ma'e au te'erowa.” [Jo 18:1]
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Sosu le lu hesi heta, Pita, Jems, Jon ei aniye. “Fene ane aiwawe iyei.” Lowe yaro ahe fi su, Jisas marepi orese a'i teriteteye.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Sosu le lowe ma'e eiye, “Hepene ano orese a'i ironamisiya. Ane temeniye ataheyewa. Fene sato irote. Fene etiri werese siye etite.” [Jo 12:27]
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Sosu le eyeri oso po'o ma'e fi. Le awei sahe winetaiyewe, Owane Sitewi ma'e au te'e tiyatiteye. Le apou eiye, “Ne yo tere'e irosiya su, ane yo eite feni se awera'iyenatirowa. Serai ane nowe luwaru a'i ape se awera'iyenatirowa.”
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Le apou ei toweriye, “Tai ano, etiri werese eite ne, ne fara'u irorowa. Serai ane ne ma'e apou tame ei towerisiya. Ne fara'u wiyawi no ane auwe eite, ani sasarire! Ahowa, ane marepi ano umasirowata. Ane marepi no a'i tote umasinamirowa.” [Mk 10:38; Jo 6:38]
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Jisas peri tepa'asiye su, le lu feni hesi heta ma'e si tame fi. Le lowe nihe teiteyei siyeri. Le Pita ma'e apou ei toweriye, “Saimon, ne nihe howeisiya awere? Ne nowe tewi ta piyene etiri werese ape ne siye eti se ta'ama awere?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Fene etiri werese luwaru ape ne siye etinamite. Sosu fene Owane Sitewi ma'e te'e towerite! Serai fene yo seni luwaru a'i ta fene ma'e henerairowata. Hepene fene lo kairefi a'i ne, Ahowa, tahe fene lo pere'e a'i ne.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Sosu le lowe arunatiyewe, yaru tewi ta sahe fiyewe, Owane Sitewi ma'e au te'e tiyatiteye. Le peri tu Owane Sitewi ma'e te'eteye ape, le peri aiwawe a'i te'eye.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Le Owane Sitewi ma'e peri te'e tepa'asiye su, le lu feni hesi heta si tame siyeri. Lowe nihe teiteyei tame siyeri. Nihe lowe lo orese a'i ne. Lowe neritase teriteye. Serai lowe le ma'e peri se ta'ama.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Sosu le yaru tewi ta sahe si tame fi, Owane Sitewi ma'e peri aiwawe a'i au te'e tepa'asiye su, le lu disaipel lo ma'e si tame fai. Sosu le lowe ma'e eiye, “Fene nihe teinamiteye awere? Tahe fene lo onota'ano a'i awere? Fara'u. Nowe ano henerai tepa'asiye. Siyere! Meni ape Owane Sitewi lo meni eime ereti wafei se ti tawesiyei ne fai. Le ane lu luwaru a'i ma'e henetirowa.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Sinere! Nomo iyei ne. Siyere! Meni ape ane lu luwaru a'i ma'e henetiyei ne ataheyewa.”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Sosu Jisas peri ape te'eye su, meni Judas, Jisas lo lu disaipel ta, le ma'e henerai. Le ai lu tomu ne'ese mase fai. Lowe mene'e, me au tamo Jisas ma'e aitai. Au heseyei lu owane, sosu Owane Sitewi lo peri so'oruwe siye lu tamo, lowe ai lu werese Jisas ma'e ereti wafei se ti tawesiyei ne eimawesai.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Sosu Judas ai lu owane ma'e apou eiye, “Ane meni ape, Jisas, lo ahi si ma'e ahi tahe se te'e wisereyeyei. Ane meni ape ariariyeyei su, fene ereti wafei se ti tawesire! Ereti wafei se ti tawesiyei su, fene au heseyei lu owane ma'e henetire!”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Sosu Judas Jisas ma'e henerai su, le Jisas apou eiye, “Meni Owane Pefine.” Sosu le Jisas lo ahi si ma'e ahi tahe lo se te'e ani ime wisereyeye.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Ai lu werese Judas lo yaru siyeye su, lowe Jisas lo ereti wafei se ti tawesiye.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Sosu meni ta Jisas mase teiteye su, le ipari mene'e pite a'i ereti lo se aniteyewe, wiyawi yahowa'i a'i meni lo apaniye aine tou la'eye. Wiyawi yahowa'i meni ape Owane Sitewi lo wesi au heseyei lo meni owane erasi lo ne.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene ipari mene'e, me au se ane ma'e ereti wafei se ti tawesiyei ne heneti awere? Ane ta'arei meni wou a'i awere?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Mi mi werese ane Owane Sitewi lo wesi tutawe sahe Owane Sitewi lo peri au te'e areiyeye su, ane fene mase iroteye. Ahowa, fene ereti ano wafei se ti tawesirowata. Tu naifa weriyei Owane Sitewi lo one towe sahe peri ape au te'e areiyeye. Pereye, peri ape wiyeme a'i henerai tepa'asiye.” [Lu 19:47; 21:37; Jo 18:20]
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Jisas lo lu disaipel werese le a'i arunatiyewe, atoweiye iteroti.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Yo'orei meni ta Jisas mo'o umasiti ape, le watipi sahe ipari tahe wapo a'i ani asiteye. Sosu ai lu tamo meni ape ereti aniteye.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Ahowa, meni ape ipari tahe erau fu arowe, liye pa'are ariye a'i iteroti.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Sosu lowe aniteyewe Jisas au heseyei meni owane ma'e, heneti. Au heseyei lu owane tamo, ya'ariyei lu owane tamo, sosu Owane Sitewi lo peri siye so'oruwe erasi siye lu tamo wesi erasi ape sahe ta'uwerai.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Lowe Jisas heneti su, Pita eyeri ma'e Jisas mo'o umasiti. Le au heseyei meni owane lo wesi nepawe papu wiye. Wesi nepawe ape papu ai lu tamo mase yehe atahe sahe umerisiyeyei ne onuteye.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Sosu au heseyei lu owane tamo, awei lu owane tamo, lowe lu tamo ei aniye. Jisas lo yo seni iroteye ape, fu te'e areiyeye ne. Piye yo seni luwaru a'i ta Jisas iroteye awere? Ahowa, lowe Jisas lo yo seni luwaru a'i ta wanu ta'ame. Lowe Jisas aine tera'erowata.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Lu tomu ne'ese peri wawero le ne fu te'eye. Peri towafi lowe lo marepi ta'i a'i se aiwawe ta'ame.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Lu tamo sineteyewe, lowe peri wawero Jisas ne fu te'eye, Lowe apou eiye,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Nomo le peri ape te'eye ape, wanuwe, Owane Sitewi lo wesi tutawe ape tu lu lai ta'aneye ape, ane lai aine tapeti po'uterowa. Sosu ane lai poweiye hesi heta Owane Sitewi lo wesi he'i a'i ta'anerowa. Ane ereti ano se au ta'anerowata.” [Jo 2:19-21]
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Peri lowe lo peri wawero a'i tene! Lowe werese peri aiwawe a'i ta'ama.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Sosu au heseyei meni owane sineteyewe, Jisas ma'e teiteye. Le Jisas ma'e apou ei toweriye, “Peri ape lu ne ne fu te'e areiyeye ape, ne piyene peri ta itiya'u te'eyei ta'ama awere?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Ahowa, Jisas peri mo'uwei a'i irowe. Le peri itiya'u ei ta'ame. Sosu au heseyei meni owane ape le ma'e si tame ei toweriye, “Ne meni ape Owane Sitewi lai hi awei ma'e lu taune au ferafereiyei ne eimawesai awere? Ne Owane Sitewi Pefine a'i lo meni eime awere? Piyete awere?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Sosu Jisas le ma'e apou eiye, “Ane a'i lai tene! Nowe me'iye su, fene Owane Sitewi lo meni eime Owane Sitewi lo kairefiyeyei pefine a'i lo ereti eyate feni se onunamitorowa. Aiwawe a'i fene, ane ni'arawe ma'e itoraiyei ape, siye anirowa.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Au heseyei meni owane peri ape wanuwe su, le ipari tahe lo ani apeti tepetowe. Sosu eiye, “Wanure! Nomo lu tere'e tamo ei anirowata.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Fene peri lo wanu tepa'asiye. Le Owane Sitewi Pefine a'i te'e naruwe. Fene eiwerou totesiya awere?” Lu werese lai peri ta'i a'i uteye, “Meni ape fa temeniyere!” [Wkp 24:16; Jo 19:7]
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Lu tamo lai Jisas ma'e pisa'i sine'iye. Lowe ipari tahe se nihari lo ti tawesiyewe, sosu lowe le ma'e ereti ani amo'owe, sosu ereti se aineye. Lowe le aineye su, lowe le ma'e te'e toweriye, “Ne nomo ma'e peri pefine au te'ere! Eiwerai nihari no aineye awere?” Ai lu owane lai le ma'e nihari lo sahe aineteye.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Sosu a'i pe Pita wesi nepawe hi ma'e onuteye. Wiyawi yahowa'i menitani ta wesi nepawe ma'e fai. Menitani ape au heseyei meni owane lo ne.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Menitani wesi nepawe ma'e fai su, le Pita yehe sahe tahe onu umerisiyeteye. Le apou ei toweriye, “Ne lai Jisas, omo Nasaret ma'e fai ape, aiwawe a'i iroteye.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ahowa, Pita itiya'u eiye, “Wawero a'i ne! Peri ape, ne eiye ape, ane so'oru ta'ama.” Sosu le wesi nepawe nowe ma'e fi. Sosu irowe kakaruk peri uteye.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Nowe ma'e hene fi su, wiyawi menitani ape Pita tame siyeye. Le lu tamo ma'e apou eiye, “Wanure! Meni ape Jisas lo lu disaipel tene!”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Pita itiya'u eiye, “Ahowa, ane meni ape so'oru ta'ama.” Nowe me'iye oso a'i lu tamo Pita atahe a'i teiteye ape, lowe ma'e eiye, “Peri pefine, ne lai meni ape lo lu feni tene! Ne omo pani Galili aiwawe a'i fai. Peri no aiwawe a'i ne.”
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Ahowa, Pita lowe ma'e peri luwaru a'i au te'eye, sosu eiye, “Meni ape fene au te'esiya ape, ane le ne so'oru ta'ama.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Pita apou eiye su, witane a'i irowe kakaruk peri me'iye to'uresi tame uteye. Sosu Pita irowe kakaruk lo peri wanuwe su, le Jisas lo peri ape ne tame tote ewiteye. Tu Jisas le ma'e eiye, “Ne irowe kakaruk peri hesi uteyei wanuwei su, ne nowe hesi heta ane ne me'iyeni ma'e atati arurowa.” Sosu Pita luwei erasi a'i irowe.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.