Marcos 13

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo mase Owane Sitewi lo wesi tutawe nowe ma'e arunati. Lu disaipel lo ta le ma'e eiye, “Atuatu siye Meni Owane, Siyere! Owane Sitewi lo wesi tapiye werese wisere a'i ne. Lowe wesi ape ta'ane wisereyeye.”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Sosu Jisas le ma'e itiya'u apou eiye, “Ne wesi erasi ape siyere! Nowe me'iye ta su, ai lu tamo lai tapiye ape werese hi ani teroso fiyari arorowa. Tapiye ta'i ta tapiye tere'e hire furowata.” [Lu 19:44]
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo mase Omo Oliv hire ma'e yaneye. Le awei sahe onuwewe, Owane Sitewi lo wesi tutawe siyeteye. Sosu lu feni tamo Pita, Jems, Jon, sosu Andru, lowe Jisas ma'e eresene a'i apou te'e toweriye.
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 Lowe apou te'e toweriye, “Ne nomo ma'e etiri tamo, me'iye heneraiyei ape, nomo ma'e au te'e areiyere! Piye nowe se etiri ape henerairowa awere? Piye yaru nomo siyerowa awere? Serai etiri ape henerairowa.”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Sosu Jisas lowe ma'e peri ta itiya'u au te'eye. “Fene Weiyai! Lu tamo lai fene ma'e peri wawero au te'e areareyei ne toterowa. Fene peri wawero lowe lo ape owe wanute!
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Lu ne'ese iyape ano se aiyerowawe, apou au te'eyei, ‘Ane a'i lai meni ape tene! Owane Sitewi lai ane fene ma'e eimawesai.’ Peri ape wawero a'i tene! Lowe lu taune tomu ne'ese ma'e au te'e arearerowa.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Fene ai atuwei lo peri wanurowa. Ai atuwei lo peri heneruwe wanurowa su, fene owe ape atoweiyere! Etiri werese ape, tu henerairowa. Ahowa, nowe ye'ewi ape i'ero henerairowata.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Omo ta lo ai lu, omo tere'e lo ai lu se ai atu tiyatirowa. Lu tewi ta ai lu tewi tere'e se ai atu tiyatirowa. Auwe erasi omo pani tere'e tere'e werese auseriyerowa. Nowe ape se lau erasi teriterowa. Etiri ape mo tu henerairowa. Menitani ta meni eime auteiyei su, le fofowei erasi teriteyei. Etiri ape mo aiwawe a'i ne. Orese nowe ape tu henerairowa.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Fene weiyai! Lu tamo fene awei meni owane ma'e etiyei ne henetirowa. Lowe me'iyeni fene lo ma'e wafei se Owane Sitewi lo wesi papu ainerowa. Fene peri ano wanu umasirowa su, lowe fene awei lu owane tamo ma'e au teirowawe, fene lowe ma'e peri ano au te'e areiyerowa. [Mt 10:17-20]
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Serai peri werese ano omo omo pani werese au te'e fiyari areiyerowa.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ai lu tamo fene ereti lowe wafei se ti tawesirowawe, lu owane ma'e henetirowa su, fene owe ape atoweiyere! Nowe ape se fene peri te'e areiyere. Owane Sitewi lai fene ma'e peri lo ape au te'erowa. Fene peri towafi fene lo au te'e ta'ame. Ahowa, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lai peri ape lowe ma'e au te'e areiyerowa. [Lu 12:11-12]
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Meni ta pa'ise lo etiyei ne henetirowawe, aine tera'eyei ne toterowa. Meni ta meni eime topo lo ape aine tera'eyei ne henetirowa. Meni eime ta lai aite mai topo lo ma'e ai atu tiyatirowawe, sosu aine tera'eyei ne henetirowa. [Mt 10:21]
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Iyape ano fene sahe irorowa su, lu werese fene ma'e ai marepi luwaru totenamirowa. Ahowa, fene iyape ano se tei kairefiyerowa su, nowe ye'ewi se fene marepi hepene he'i a'i ironamirowa. [Mt 10:22; Jo 15:21]
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Wanure! Fene, peri ape siye te'eyei ape, Weiyai! Fene peri ano siye so'oruwere” Sosu Jisas lowe ma'e au te'e areiyeye, “Fene etiri luwaru a'i, Owane Sitewi lo wesi tutawe papu au teirowa ape, siyerowa su, lu taune werese, omo pani Judia irorowa ape, omo hire ma'e fareyareyei ne iteroti. Etiri luwaru a'i ape lai Owane Sitewi lo wesi tutawe ne au te'e naruwei ne au irowe. [Dan 9:27; 11:31; 12:11]
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Nowe ape se lu taune tamo wesi hire sahe irorowa ape, lowe wesi papu etiri tamo si aniyei ne wirowata. [Lu 17:31]
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Aiwawe a'i lu taune tamo ta'aneyei awei ma'e, ta'aneyei ape mo, lowe wesi towafi lowe lo ma'e etiri aniyei ne si irowata.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Ahowa, taune eime tahe se, sosu taune, eimane towafi lowe lo mo'u au arowa ape, lowe weiyai! Lowe fofowei erasi teriterowa. [Lu 23:29]
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Sosu fene Owane Sitewi ma'e te'e towerite, ‘Nowe ape se nowe naretei a'i owe ape heneraite.’
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Nowe ape se etiri orese a'i omo pani werese napeturowa. Etiri orese a'i ape eito eite, tu naifa weriyei Owane Sitewi lai etiri werese ta'aneye ape, lu taune werese siye ta'ame. Nowe pereye eite se lu taune werese etiri orese a'i eito eite ape siye ta'ame. Aiwawe a'i nowe me'iye su etiri orese a'i ape eito eite lu taune werese siyerowata. [Dan 12:1; KTH 7:14]
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Sosu aiwawe nowe orese a'i ape se, Meni Owane Pefine a'i lai nowe te'e oso a'i ariariye ta'ame su, lu taune werese temeniyerowa. Ahowa, lu taune werese, Owane Sitewi lai ariariyeye ape, lowe Owane Sitewi lo yo umasinamirowa su, le nowe orese a'i ape te'e oso a'i ariariyerowa.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Sosu meni ta lai fene ma'e apou eiyei su, ‘Siyere! Meni ape Owane Sitewi lai hi awei ma'e eimawe arosai ape, irosiya. Aiwawe a'i siyere! Meni ape yaro ma'e irosiya ape, meni ape, Owane Sitewi lai awei hi ma'e eimawe arosai ape, irosiya.’ Wanure! Peri ape wawero a'i tene! Fene peri ape owe ape wanu umasite!
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Lu tamo apou eiyei su, ‘Ane meni ape, Owane Sitewi lai lu taune ma'e hi awei ma'e eimawe arosai.’ Peri wawero! Lu tere'e tamo apou eiyei su, ‘Owane Sitewi lai ane etiri tamo nowe me'iye su henerairowa ape, au te'e fiyariyei ne ariariyeye.’ Peri ape wawero a'i tene! Lowe lu taune iyape towafi lowe lo se u tahe se au ta'ane fara'uwerowa. Serai lowe Owane Sitewi lo lu feni yo luwaru a'i ma'e henetirowa.” [KTH 13:13]
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Sosu Jisas apou eiye, “Fene weiyai! Wanure! Ane fene ma'e etiri werese, me'iye heneraiyei ape, au te'e areiyesiya.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Sosu a'i pe Jisas apou au te'eye,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Eiwariyemi tamo ni'arawe arunatirowawe, hi awei ma'e winetairowa. Etiri werese, ni'arawe sahe irosiya ape, lowe auseriyerowa. Ais 13:10; 34:4
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Nowe ape se lu taune werese, Owane Sitewi lo meni eime ni'arawe papu irosiya ape, kairefiyeyei erasi aiwawe a'i mitaiyeyei erasi mase itorairowa ape, siyerowa. [KTH 1:7]
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Le itorairowa su, le Owane Sitewi lo ipari wisere a'i (ensel) omo omo werese eimawe fiyarisawirowa. Lowe lu taune werese, Owane Sitewi lo yo peri wanu umasisiya ape, hene ta'uwe anirowa. Lu taune werese omo omo eyeri ma'e hene ta'uwe anirowa. Lowe lu taune, ni'arawe sahe irosiya ape, eyeri ma'e aiwawe a'i hene ta'uwe anirowa.” [Mt 13:41; Mk 13:32]
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Sosu a'i pe Jisas peri anowe ta au te'eye. Le apou eiye, “Fene peri anowe ape wanure! Fene me owarape aiwawe a'i totere! Fene me owarape towe so'oruwe heneye su, fene apou totere. Nowe lo me so ta'eyei henerairowa.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Sosu aiwawe a'i fene etiri orese a'i, nowe me'iye su henerairowa ape, siyeyei su, fene apou fa totere. Nowe ape se Owane Sitewi lo meni eime heneraiyei, ataheyewa. Yo tewiye sahe tei ataheyeraiwa.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Ane fene ma'e peri wiyeme a'i te'esiya. Wanure! Lu taune tamo, pereye nowe eite se irosiya ape, lowe temeniyeyei ta'ama. Ahowa, lowe etiri ape mo heneraiyei siyerowa.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Etiri werese, ni'arawe hire ma'e irosiya ape, sosu etiri werese, hi awei ma'e irosiya ape, lowe werese po'uterowa. Ahowa, peri wiyeme a'i ano weriyei weriyei ironamitorowa.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Eiwerou su etiri werese ape henerairowa awere? Lu taune werese so'oru ta'ama. Aiwawe a'i Owane Sitewi lo ipari wisere a'i (ensel), lowe nowe ape so'oru ta'ama. Owane Sitewi lo meni eime aiwawe a'i, nowe ape so'oru ta'ama. Owane Sitewi ta'i a'i lai nowe ape so'oruwesiya tene!
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Serai ane fene ma'e au te'esiya. Fene weiyai! Ane si tame itorairowa. Serai fene tote etite. Fene werese nowe ape so'oru ta'ama.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Ape peri anowe ta wou a'i ne. Meni ta omo pani eyeri ma'e iyei ne totesiya. Le wiyawi meni yahowa'i werese ei aniye. Le lowe ma'e apou eiye, ‘Ane omo pani eyeri ma'e iyei ne. Fene etiri werese ano au noweinoweite.’ Sosu le meni wesi yo au noweinoweisiya ape ma'e apou eiye, ‘Ne wesi yo ano siye etite.’”
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Sosu le lowe werese ma'e eiye, “Serai ane fene ma'e aiwawe a'i au te'esiya. Fene etiri werese siye etite! Meni Owane fene lo si tame aiyerowa su, fene nowe tewi a'i ape so'oru ta'ama. Le nowe neriwei su aiyerowa awere? Nowe pasi po su aiyerowa awere? Nowe mitaiyeye su aiyerowa awere? Nowe esi a'i su aiyerowa awere? [Lu 12:38]
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Meni Owane fene lo aiyerowa su, le fene nihe howeiteyei siyerairowa awere? Le fene howeiteyei, siyeyei su, le fene ma'e fofowei orese erasi a'i aurowa.”
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Sosu Jisas lu disaipel lo ma'e apou eiye, “Peri werese ape, ane fene ma'e eisiya ape, ane lu taune werese ma'e eisiya. Weiyai! Fene etiri werese siye etite!”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.