Marcos 13

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo mase Owane Sitewi lo wesi tutawe nowe ma'e arunati. Lu disaipel lo ta le ma'e eiye, “Atuatu siye Meni Owane, Siyere! Owane Sitewi lo wesi tapiye werese wisere a'i ne. Lowe wesi ape ta'ane wisereyeye.”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Sosu Jisas le ma'e itiya'u apou eiye, “Ne wesi erasi ape siyere! Nowe me'iye ta su, ai lu tamo lai tapiye ape werese hi ani teroso fiyari arorowa. Tapiye ta'i ta tapiye tere'e hire furowata.” [Lu 19:44]
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo mase Omo Oliv hire ma'e yaneye. Le awei sahe onuwewe, Owane Sitewi lo wesi tutawe siyeteye. Sosu lu feni tamo Pita, Jems, Jon, sosu Andru, lowe Jisas ma'e eresene a'i apou te'e toweriye.
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 Lowe apou te'e toweriye, “Ne nomo ma'e etiri tamo, me'iye heneraiyei ape, nomo ma'e au te'e areiyere! Piye nowe se etiri ape henerairowa awere? Piye yaru nomo siyerowa awere? Serai etiri ape henerairowa.”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Sosu Jisas lowe ma'e peri ta itiya'u au te'eye. “Fene Weiyai! Lu tamo lai fene ma'e peri wawero au te'e areareyei ne toterowa. Fene peri wawero lowe lo ape owe wanute!
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Lu ne'ese iyape ano se aiyerowawe, apou au te'eyei, ‘Ane a'i lai meni ape tene! Owane Sitewi lai ane fene ma'e eimawesai.’ Peri ape wawero a'i tene! Lowe lu taune tomu ne'ese ma'e au te'e arearerowa.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Fene ai atuwei lo peri wanurowa. Ai atuwei lo peri heneruwe wanurowa su, fene owe ape atoweiyere! Etiri werese ape, tu henerairowa. Ahowa, nowe ye'ewi ape i'ero henerairowata.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Omo ta lo ai lu, omo tere'e lo ai lu se ai atu tiyatirowa. Lu tewi ta ai lu tewi tere'e se ai atu tiyatirowa. Auwe erasi omo pani tere'e tere'e werese auseriyerowa. Nowe ape se lau erasi teriterowa. Etiri ape mo tu henerairowa. Menitani ta meni eime auteiyei su, le fofowei erasi teriteyei. Etiri ape mo aiwawe a'i ne. Orese nowe ape tu henerairowa.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 Fene weiyai! Lu tamo fene awei meni owane ma'e etiyei ne henetirowa. Lowe me'iyeni fene lo ma'e wafei se Owane Sitewi lo wesi papu ainerowa. Fene peri ano wanu umasirowa su, lowe fene awei lu owane tamo ma'e au teirowawe, fene lowe ma'e peri ano au te'e areiyerowa. [Mt 10:17-20]
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Serai peri werese ano omo omo pani werese au te'e fiyari areiyerowa.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Ai lu tamo fene ereti lowe wafei se ti tawesirowawe, lu owane ma'e henetirowa su, fene owe ape atoweiyere! Nowe ape se fene peri te'e areiyere. Owane Sitewi lai fene ma'e peri lo ape au te'erowa. Fene peri towafi fene lo au te'e ta'ame. Ahowa, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lai peri ape lowe ma'e au te'e areiyerowa. [Lu 12:11-12]
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Meni ta pa'ise lo etiyei ne henetirowawe, aine tera'eyei ne toterowa. Meni ta meni eime topo lo ape aine tera'eyei ne henetirowa. Meni eime ta lai aite mai topo lo ma'e ai atu tiyatirowawe, sosu aine tera'eyei ne henetirowa. [Mt 10:21]
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Iyape ano fene sahe irorowa su, lu werese fene ma'e ai marepi luwaru totenamirowa. Ahowa, fene iyape ano se tei kairefiyerowa su, nowe ye'ewi se fene marepi hepene he'i a'i ironamirowa. [Mt 10:22; Jo 15:21]
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Wanure! Fene, peri ape siye te'eyei ape, Weiyai! Fene peri ano siye so'oruwere” Sosu Jisas lowe ma'e au te'e areiyeye, “Fene etiri luwaru a'i, Owane Sitewi lo wesi tutawe papu au teirowa ape, siyerowa su, lu taune werese, omo pani Judia irorowa ape, omo hire ma'e fareyareyei ne iteroti. Etiri luwaru a'i ape lai Owane Sitewi lo wesi tutawe ne au te'e naruwei ne au irowe. [Dan 9:27; 11:31; 12:11]
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Nowe ape se lu taune tamo wesi hire sahe irorowa ape, lowe wesi papu etiri tamo si aniyei ne wirowata. [Lu 17:31]
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Aiwawe a'i lu taune tamo ta'aneyei awei ma'e, ta'aneyei ape mo, lowe wesi towafi lowe lo ma'e etiri aniyei ne si irowata.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Ahowa, taune eime tahe se, sosu taune, eimane towafi lowe lo mo'u au arowa ape, lowe weiyai! Lowe fofowei erasi teriterowa. [Lu 23:29]
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Sosu fene Owane Sitewi ma'e te'e towerite, ‘Nowe ape se nowe naretei a'i owe ape heneraite.’
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Nowe ape se etiri orese a'i omo pani werese napeturowa. Etiri orese a'i ape eito eite, tu naifa weriyei Owane Sitewi lai etiri werese ta'aneye ape, lu taune werese siye ta'ame. Nowe pereye eite se lu taune werese etiri orese a'i eito eite ape siye ta'ame. Aiwawe a'i nowe me'iye su etiri orese a'i ape eito eite lu taune werese siyerowata. [Dan 12:1; KTH 7:14]
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Sosu aiwawe nowe orese a'i ape se, Meni Owane Pefine a'i lai nowe te'e oso a'i ariariye ta'ame su, lu taune werese temeniyerowa. Ahowa, lu taune werese, Owane Sitewi lai ariariyeye ape, lowe Owane Sitewi lo yo umasinamirowa su, le nowe orese a'i ape te'e oso a'i ariariyerowa.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Sosu meni ta lai fene ma'e apou eiyei su, ‘Siyere! Meni ape Owane Sitewi lai hi awei ma'e eimawe arosai ape, irosiya. Aiwawe a'i siyere! Meni ape yaro ma'e irosiya ape, meni ape, Owane Sitewi lai awei hi ma'e eimawe arosai ape, irosiya.’ Wanure! Peri ape wawero a'i tene! Fene peri ape owe ape wanu umasite!
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Lu tamo apou eiyei su, ‘Ane meni ape, Owane Sitewi lai lu taune ma'e hi awei ma'e eimawe arosai.’ Peri wawero! Lu tere'e tamo apou eiyei su, ‘Owane Sitewi lai ane etiri tamo nowe me'iye su henerairowa ape, au te'e fiyariyei ne ariariyeye.’ Peri ape wawero a'i tene! Lowe lu taune iyape towafi lowe lo se u tahe se au ta'ane fara'uwerowa. Serai lowe Owane Sitewi lo lu feni yo luwaru a'i ma'e henetirowa.” [KTH 13:13]
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Sosu Jisas apou eiye, “Fene weiyai! Wanure! Ane fene ma'e etiri werese, me'iye heneraiyei ape, au te'e areiyesiya.”
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 Sosu a'i pe Jisas apou au te'eye,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Eiwariyemi tamo ni'arawe arunatirowawe, hi awei ma'e winetairowa. Etiri werese, ni'arawe sahe irosiya ape, lowe auseriyerowa. Ais 13:10; 34:4
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Nowe ape se lu taune werese, Owane Sitewi lo meni eime ni'arawe papu irosiya ape, kairefiyeyei erasi aiwawe a'i mitaiyeyei erasi mase itorairowa ape, siyerowa. [KTH 1:7]
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Le itorairowa su, le Owane Sitewi lo ipari wisere a'i (ensel) omo omo werese eimawe fiyarisawirowa. Lowe lu taune werese, Owane Sitewi lo yo peri wanu umasisiya ape, hene ta'uwe anirowa. Lu taune werese omo omo eyeri ma'e hene ta'uwe anirowa. Lowe lu taune, ni'arawe sahe irosiya ape, eyeri ma'e aiwawe a'i hene ta'uwe anirowa.” [Mt 13:41; Mk 13:32]
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Sosu a'i pe Jisas peri anowe ta au te'eye. Le apou eiye, “Fene peri anowe ape wanure! Fene me owarape aiwawe a'i totere! Fene me owarape towe so'oruwe heneye su, fene apou totere. Nowe lo me so ta'eyei henerairowa.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Sosu aiwawe a'i fene etiri orese a'i, nowe me'iye su henerairowa ape, siyeyei su, fene apou fa totere. Nowe ape se Owane Sitewi lo meni eime heneraiyei, ataheyewa. Yo tewiye sahe tei ataheyeraiwa.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Ane fene ma'e peri wiyeme a'i te'esiya. Wanure! Lu taune tamo, pereye nowe eite se irosiya ape, lowe temeniyeyei ta'ama. Ahowa, lowe etiri ape mo heneraiyei siyerowa.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Etiri werese, ni'arawe hire ma'e irosiya ape, sosu etiri werese, hi awei ma'e irosiya ape, lowe werese po'uterowa. Ahowa, peri wiyeme a'i ano weriyei weriyei ironamitorowa.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 Eiwerou su etiri werese ape henerairowa awere? Lu taune werese so'oru ta'ama. Aiwawe a'i Owane Sitewi lo ipari wisere a'i (ensel), lowe nowe ape so'oru ta'ama. Owane Sitewi lo meni eime aiwawe a'i, nowe ape so'oru ta'ama. Owane Sitewi ta'i a'i lai nowe ape so'oruwesiya tene!
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Serai ane fene ma'e au te'esiya. Fene weiyai! Ane si tame itorairowa. Serai fene tote etite. Fene werese nowe ape so'oru ta'ama.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ape peri anowe ta wou a'i ne. Meni ta omo pani eyeri ma'e iyei ne totesiya. Le wiyawi meni yahowa'i werese ei aniye. Le lowe ma'e apou eiye, ‘Ane omo pani eyeri ma'e iyei ne. Fene etiri werese ano au noweinoweite.’ Sosu le meni wesi yo au noweinoweisiya ape ma'e apou eiye, ‘Ne wesi yo ano siye etite.’”
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Sosu le lowe werese ma'e eiye, “Serai ane fene ma'e aiwawe a'i au te'esiya. Fene etiri werese siye etite! Meni Owane fene lo si tame aiyerowa su, fene nowe tewi a'i ape so'oru ta'ama. Le nowe neriwei su aiyerowa awere? Nowe pasi po su aiyerowa awere? Nowe mitaiyeye su aiyerowa awere? Nowe esi a'i su aiyerowa awere? [Lu 12:38]
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Meni Owane fene lo aiyerowa su, le fene nihe howeiteyei siyerairowa awere? Le fene howeiteyei, siyeyei su, le fene ma'e fofowei orese erasi a'i aurowa.”
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Sosu Jisas lu disaipel lo ma'e apou eiye, “Peri werese ape, ane fene ma'e eisiya ape, ane lu taune werese ma'e eisiya. Weiyai! Fene etiri werese siye etite!”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.