Marcos 12

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sosu a'i pe Jisas au heseyei lu owane ma'e peri anowe tamo au te'eteye. Le lowe ma'e apou eiye, “Meni ta ta'aneyei awei ta'aneteye. Le ta'aneyei awei lo tewiye ma'e tapiye fisahe yose ta'aneye. Meni ape ta'aneyei awei ape papu awei fisiye yo ta horuseye. Awei fisiye yo ape wiyawi lu tamo wafei wain so papu fu arowe lowe wafei so ape me au se hire aine tapoteye. Sosu le tapiye wesi ta pite a'i ta'aneye. Wiyawi lo ta'aneye tepa'asiye su, le wiyawi lu tamo au noweinoweiyei ne eteye. Sosu meni ape omo pani eyeri ma'e sewiyeyei ne fi. [Ais 5:1-2]
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Sosu nowe ape se wafei so ape werese pere'eyeye ape, meni ape wiyawi meni yahowa'i ta'aneyei awei ma'e wafei ape lo so sa'i tewi a'i aniyei ne eimawesawi.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Wiyawi lu ape mo wiyawi meni yahowa'i siye aniye su, lowe meni ape me au se aineyewe, omo topo lo ma'e ariye a'i si eimawesawi.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Sosu meni owane ape wiyawi meni yahowa'i tere'e ta'aneyei awei ma'e wafei ape lo so sa'i aniyei ne eimawesai. Wiyawi lu ape mo meni ape siye aniye su, lowe meni ape lo mato me au se aine tepi'owe. Lowe tahe pa'are lo fofowei a'i au luwaruweye. Meni ape neritase erasi a'i irowe.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Meni owane ape meni tere'e lowe ma'e eimawesawi. Lowe lai meni ape aine tera'eyewe, ta'aneyei awei nowe ma'e fu arowe. Sosu meni ape wiyawi lu tere'e tamo lowe ma'e wafei so sa'i aniyei ne eimawesawi. Lu ape mo lai wiyawi tamo me au se aineye. Wiyawi lu tere'e tamo aine tera'eye.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Meni owane ape marepi erasi a'i toteye. ‘Ane meni ye'ewi ta'i a'i lowe ma'e eimawesawi papa. Ane meni eime ano ta'i a'i eimawesawirowa. Meni eime ta'i ano, ane lai erasi a'i totenamisiya ape, lowe lai meni eime ano wisere a'i au noweinowei irorowa.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Ahowa, wiyawi lu ape mo, meni eime ape siye aniye su, lowe apou tote te'e tiyatiteye, ‘Siyere! Meni owane lo meni eime ta'i a'i ape, nomo ma'e fai ape, siye aniye. Meni owane nomo lo ape temeniyeyei su, meni eime ape lai ta'aneyei awei eite tesi au noweinoweirowa.’ Wanure! Nomo meni eime ape aine tera'eyei. Serai nomo lai ta'aneyei awei ape tesi au noweinoweirowa.
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Sosu lowe meni eime ape aine tera'eye su, lowe tahe pa'are lo ta'aneyei awei nowe ma'e ani fu arosawi. [Hi 13:12]
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Meni owane ape, le ta'aneyei awei lo wiyawi lu ape ma'e eiwerou irorowa awere? Wanure! Le lai aiyerowawe, wiyawi lu ape mo werese aine tera'erowa. Sosu le wiyawi lu tere'e tamo ta'aneyei awei ape au noweinoweiyei su, ane lu tere'e he'i ape au eterowa.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Fene Owane Sitewi lo peri one towe sahe siye te'eteye awere? Wanure!
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Meni Owane pefine a'i lai etiri ape au ta'ane irowe. Nomo etiri ape siyeye su, nomo marepi erasi a'i toteteye.’” Sng 118:22-23
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Au heseyei lu owane tamo lai lowe Jisas ma'e ereti wafei se ti tawesiyewe, kalabus ma'e henetiyei ne toteye. Ahowa, lowe lu taune werese lo ai peri atoweiyeye Jisas peri anowe ape te'eye su, le au heseyei lu owane ne au te'e areiyeteye. Serai lowe le arunatiyewe fi.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Au heseyei lu owane tamo lai lu Farisi tamo awei meni owane Herot lo lu tewi tamo Jisas ma'e eimawesawi. Lowe Jisas ma'e peri wawero wanuwei ne fai. Lowe peri wawero ta Jisas au te'eyei su, lowe Jisas etiyei ne toteye. [Mk 3:6]
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Sosu lowe Jisas ma'e peri ta te'e toweriyei ne fai. Lowe apou te'e toweriye, “Atuatu siye meni Owane, nomo ne meni wara'i pefine a'i tene! Aiwawe a'i lu tere'e tamo lai marepi no eterowata. Ne etiri erasi a'i ta nati wafei no au heserowata. Ahowa, ne Owane Sitewi lo peri wiyeme a'i lu taune werese ma'e au te'e areiyeteye. Ne peri ta nomo ma'e itiya'u au te'esa. Nomo yo peri umasiyei ne totesiya. Nomo fara'u takis ma'aru awei meni owane Sisar auwei awere? Piyete awere?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Nomo awei meni owane ma'e ma'aru tewi ta auwei awere? Piyete awere?” Jisas marepi luwaru a'i lowe lo siye so'oruwe tepa'asiye. Sosu le lowe ma'e eiye, “Piyene fene peri ano au areareyei ne totesiya awere? Fene ane ma'aru tau ausa. Ane siyereme.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Sosu lowe ma'aru tau Jisas ma'e aitai. Sosu le lowe ma'e ei toweriye, “Nihari hepene eiwerou lo awere? Peri ta leseye ape eiwerou lo awere?” Sosu lowe le ma'e itiya'u eiye, “Nihari hepene ape, Sisar lo ne.”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Wiyeme tene! Serai fene meni Sisar lo etiri werese ape mo, fene awei meni owane Sisar si tame aure. Sosu aiwawe a'i Owane Sitewi lo etiri werese ape mo fene Owane Sitewi ma'e si aure.” Lu werese ape mo Jisas lo peri wanuwe su, lowe hepene se su'ariye. [Ro 13:7]
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Sosu lu owane tere'e iyape Sadyusi Jisas ma'e peri ta te'e toweriyei ne fai. Lowe apou toteye. “Lu taune werese temeniyeyei su, lowe si norohuwe sinerowata.” Lowe Jisas ma'e te'e toweriye. [Ap 23:8]
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Atuatu siye meni owane, meni Moses yo peri ta apou leseye,
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Lu nairipi ereti feni werese feni hesi a'i iroteye. Meni eime poto tani lo naituwe. Nowe me'iye ta se meni eime poto temeniyeye. Eimane se ta'ama.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Sosu meni eime pafe lai airu lo menitani weiname naituwe. Me'iye su pafe temeniyeye. Eimane autei ta'ame. Aiwawe a'i pafe lo tani weiname, Henei lai tame naituwewe, sosu temeniyeye.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Aiwawe a'i lu nairipi werese ape lai tani ta'i ape a'i naituwe. Lu nairipi werese temeniyeye. Sosu menitani ape aiwawe a'i temeniyeye.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Nowe ye'ewi se lu taune si norohuwe sinerowa su, lu nairipi werese ape, eiwerai menitani naiturowa awere? Awei sahe lu nairipi werese lai menitani ape naituwe ape, tepa'asiye.”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene Owane Sitewi lo peri lo sitewi werese so'oru ta'ama. Marepi fene lo luwaru a'i irosiya. Fene Owane Sitewi lo kairefi pefine a'i so'oru ta'ama.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Lu taune werese si norohuwe sinerowa su, lu werese taune tamo naiturowata. Aiwawe a'i taune werese lu tamo naitu ene arowata. Ahowa, lowe werese Owane Sitewi lo ipari wisere wou a'i (ensel) irotorowa.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Fene lu taune, si norohuwe sinerowa ape, lo peri totere! Meni Moses one towe sahe leseye. Owane Sitewi lai Moses ma'e ipo me oso po'o yehe lai ti etineye ape te'eye. Owane Sitewi lai Moses ma'e apou eiye,
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Jisas apou eiye, “Le, lu taune temeniyeye ape, lo Owane Sitewi ta'ama. Ahowa, le a'i lai lu taune werese, norohu irosiya ape, lo Owane Sitewi pefine a'i tene!”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Sosu a'i pe Owane Sitewi lo peri so'oruwe siye meni ta Jisas lo peri wanuwe su, le Jisas ma'e henerai. Le Jisas ma'e apou eiye, “Ne lu ape mo lo peri wiyeme a'i itiya'u te'e areiyeteye. Sosu ane peri ta ne ma'e ei toweriyei. Owane Sitewi lo yo peri tutawe ne piye peri te'esiya awere?” [Lu 10:25-28]
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Owane Sitewi lo yo peri tutawe apou a'i te'esiya.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Serai fene Owane Sitewi Pefine a'i fene lo ape marepi erasi a'i tote wawesiyenamite. Fene lai marepi werese se, hepene werese se, sosu kairefi werese se Owane Sitewi, Meni Owane Pefine a'i ma'e marepi erasi a'i tote wawesiyenamite.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Owane Sitewi lo yo peri to'uresi apou wou a'i ne.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Sosu Owane Sitewi lo peri so'oruwe siye meni ape le ma'e itiya'u eiye, “Atuatu siye meni owane, peri no wiyeme a'i tene! Ne peri ano ane ma'e wiyeme a'i te'e areiyeye. Ei, Owane Sitewi, Owane Pefine ta'i a'i ironamisiya. God tere'e tere'e werese ape mo lowe areareyei ne.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Lu taune werese Owane Sitewi Pefine a'i ma'e marepi erasi a'i tote wawesiyenamite! Lowe marepi lowe lo werese se, marepi so'oruwe werese lowe lo se, kairefi lowe lo werese se, lowe lai Owane Sitewi ma'e marepi erasi a'i tote wawesiyenamite. Sosu aiwawe a'i lowe lu taune tere'e tere'e ma'e marepi wisere erasi a'i tote wawesiyenamite. Apou wou a'i lowe tahe pa'are towafi lowe lo au noweinoweinamisiya. Owane Sitewi lo yo peri hesi a'i ape lowe hesi lai Owane Sitewi lo yo peri tutawe a'i tene! Lu taune Owane Sitewi lo yo peri hesi ape umasiyei su, lowe fe sipsip Owane Sitewi ma'e auwei ne aine tera'erowata. Aiwawe a'i lowe etiri tamo Owane Sitewi ma'e au heseyei ne aitairowata.” [Lo 4:35; Hos 6:6]
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Sosu Jisas peri ape wanuwe su, le meni ape ma'e itiya'u eiye, “Ne marepi wisere a'i tote te'eye. Ne Owane Sitewi lo marepi ataheye henerai.” Sosu lu tere'e werese Jisas ma'e peri ta te'e toweri ta'ame. Lowe Jisas lo peri ne atoweiyeye.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Sosu Jisas lu taune ma'e Owane Sitewi lo wesi pefine a'i papu peri ta au te'e areiyeteye. Owane Sitewi lo peri so'oruwe siye lu tamo lowe apou au te'eye. “Meni Krais ape le Ya'ariyei nomo lo Devit lo meni eime tene!
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Ya'ariyei nomo lo Devit, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i se apou te'eye.
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Meni Devit a'i lai meni ape apou eiye, ‘Ne Meni Owane Sitewi ano.’ Serai piyene meni owane ape Devit lo meni eime te'esiya awere?” Lu taune werese Jisas lo peri wanuteye su, lowe marepi wisere a'i iroteye.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Sosu a'i pe Jisas lu taune ma'e peri ta au te'e atuatuteye. Le lowe ma'e eiye, “Fene weiyai! Owane Sitewi lo peri siye so'oruweyei siye lu ape mo ne, lowe ipari tahe pitase wisere a'i ani asiteye. Lowe maket lo nepawe sahe uweisiya su, lowe lu taune werese iyape lowe lo te'e aroweyei ne wanuwei ne totesiya.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Lowe Owane Sitewi lo wesi papu sahe me to'u tutawe sahe onuwei ne toteye. Lowe ta'uwe hereiyei ape lo ene ayei me to'u tutawe sahe onuwei ne toteye.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Lowe taune weiname ma'e peri wawero ta au te'eye. Sosu lowe taune weiname ape lo etiri werese, wesi papu iroteye ape, ta'arei anisiya. Aiwawe a'i lowe Owane Sitewi ma'e peri pitase a'i au te'e areareteye. Owane Sitewi lai lu ape mo ma'e fofowei erasi pefine a'i aurowa.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Sosu a'i pe Jisas ma'aru pa'are atahe a'i sahe onuteye. Le lu taune, Owane Sitewi ma'e ma'aru towafi lowe lo auwe ape, siyeyei ne onuteye. Lu taune tamo, ma'aru tomu ne'ese iroteye ape, lowe ma'aru tomu ne'ese ma'aru pa'are papu futeye.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Sosu menitani weiname ta ma'aru pa'are ma'e henerai su, le ma'aru tewi oso oso po'o hesi papu fuwe. Aiwawe a'i ma'aru tau ta'i a'i ne.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Sosu Jisas lu disaipel lo le ma'e ei aniye. Le lowe ma'e apou eiye, “Ane fene ma'e peri wiyeme a'i au te'esiya. Weiname tani ape, le ma'aru erasi pefine a'i Owane Sitewi ma'e auwe. Lu taune tere'e tere'e werese Owane Sitewi lo nihe se ma'aru oso oso a'i auwe. [2 Ko 8:12]
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Lu taune tere'e tere'e ape mo lowe ma'aru tomu ne'ese irosiya. Serai lowe ma'aru tewi oso po'o Owane Sitewi ma'e auwe. Ahowa, weiname tani ape ma'aru werese werese a'i lo Owane Sitewi ma'e auwe. Ma'aru werese lo po'uteye. Le etiri ta piye ma'aru se eterowata.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.