Marcos 12

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sosu a'i pe Jisas au heseyei lu owane ma'e peri anowe tamo au te'eteye. Le lowe ma'e apou eiye, “Meni ta ta'aneyei awei ta'aneteye. Le ta'aneyei awei lo tewiye ma'e tapiye fisahe yose ta'aneye. Meni ape ta'aneyei awei ape papu awei fisiye yo ta horuseye. Awei fisiye yo ape wiyawi lu tamo wafei wain so papu fu arowe lowe wafei so ape me au se hire aine tapoteye. Sosu le tapiye wesi ta pite a'i ta'aneye. Wiyawi lo ta'aneye tepa'asiye su, le wiyawi lu tamo au noweinoweiyei ne eteye. Sosu meni ape omo pani eyeri ma'e sewiyeyei ne fi. [Ais 5:1-2]
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Sosu nowe ape se wafei so ape werese pere'eyeye ape, meni ape wiyawi meni yahowa'i ta'aneyei awei ma'e wafei ape lo so sa'i tewi a'i aniyei ne eimawesawi.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Wiyawi lu ape mo wiyawi meni yahowa'i siye aniye su, lowe meni ape me au se aineyewe, omo topo lo ma'e ariye a'i si eimawesawi.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Sosu meni owane ape wiyawi meni yahowa'i tere'e ta'aneyei awei ma'e wafei ape lo so sa'i aniyei ne eimawesai. Wiyawi lu ape mo meni ape siye aniye su, lowe meni ape lo mato me au se aine tepi'owe. Lowe tahe pa'are lo fofowei a'i au luwaruweye. Meni ape neritase erasi a'i irowe.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Meni owane ape meni tere'e lowe ma'e eimawesawi. Lowe lai meni ape aine tera'eyewe, ta'aneyei awei nowe ma'e fu arowe. Sosu meni ape wiyawi lu tere'e tamo lowe ma'e wafei so sa'i aniyei ne eimawesawi. Lu ape mo lai wiyawi tamo me au se aineye. Wiyawi lu tere'e tamo aine tera'eye.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Meni owane ape marepi erasi a'i toteye. ‘Ane meni ye'ewi ta'i a'i lowe ma'e eimawesawi papa. Ane meni eime ano ta'i a'i eimawesawirowa. Meni eime ta'i ano, ane lai erasi a'i totenamisiya ape, lowe lai meni eime ano wisere a'i au noweinowei irorowa.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Ahowa, wiyawi lu ape mo, meni eime ape siye aniye su, lowe apou tote te'e tiyatiteye, ‘Siyere! Meni owane lo meni eime ta'i a'i ape, nomo ma'e fai ape, siye aniye. Meni owane nomo lo ape temeniyeyei su, meni eime ape lai ta'aneyei awei eite tesi au noweinoweirowa.’ Wanure! Nomo meni eime ape aine tera'eyei. Serai nomo lai ta'aneyei awei ape tesi au noweinoweirowa.
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Sosu lowe meni eime ape aine tera'eye su, lowe tahe pa'are lo ta'aneyei awei nowe ma'e ani fu arosawi. [Hi 13:12]
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Meni owane ape, le ta'aneyei awei lo wiyawi lu ape ma'e eiwerou irorowa awere? Wanure! Le lai aiyerowawe, wiyawi lu ape mo werese aine tera'erowa. Sosu le wiyawi lu tere'e tamo ta'aneyei awei ape au noweinoweiyei su, ane lu tere'e he'i ape au eterowa.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Fene Owane Sitewi lo peri one towe sahe siye te'eteye awere? Wanure!
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Meni Owane pefine a'i lai etiri ape au ta'ane irowe. Nomo etiri ape siyeye su, nomo marepi erasi a'i toteteye.’” Sng 118:22-23
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Au heseyei lu owane tamo lai lowe Jisas ma'e ereti wafei se ti tawesiyewe, kalabus ma'e henetiyei ne toteye. Ahowa, lowe lu taune werese lo ai peri atoweiyeye Jisas peri anowe ape te'eye su, le au heseyei lu owane ne au te'e areiyeteye. Serai lowe le arunatiyewe fi.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Au heseyei lu owane tamo lai lu Farisi tamo awei meni owane Herot lo lu tewi tamo Jisas ma'e eimawesawi. Lowe Jisas ma'e peri wawero wanuwei ne fai. Lowe peri wawero ta Jisas au te'eyei su, lowe Jisas etiyei ne toteye. [Mk 3:6]
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Sosu lowe Jisas ma'e peri ta te'e toweriyei ne fai. Lowe apou te'e toweriye, “Atuatu siye meni Owane, nomo ne meni wara'i pefine a'i tene! Aiwawe a'i lu tere'e tamo lai marepi no eterowata. Ne etiri erasi a'i ta nati wafei no au heserowata. Ahowa, ne Owane Sitewi lo peri wiyeme a'i lu taune werese ma'e au te'e areiyeteye. Ne peri ta nomo ma'e itiya'u au te'esa. Nomo yo peri umasiyei ne totesiya. Nomo fara'u takis ma'aru awei meni owane Sisar auwei awere? Piyete awere?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Nomo awei meni owane ma'e ma'aru tewi ta auwei awere? Piyete awere?” Jisas marepi luwaru a'i lowe lo siye so'oruwe tepa'asiye. Sosu le lowe ma'e eiye, “Piyene fene peri ano au areareyei ne totesiya awere? Fene ane ma'aru tau ausa. Ane siyereme.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Sosu lowe ma'aru tau Jisas ma'e aitai. Sosu le lowe ma'e ei toweriye, “Nihari hepene eiwerou lo awere? Peri ta leseye ape eiwerou lo awere?” Sosu lowe le ma'e itiya'u eiye, “Nihari hepene ape, Sisar lo ne.”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Wiyeme tene! Serai fene meni Sisar lo etiri werese ape mo, fene awei meni owane Sisar si tame aure. Sosu aiwawe a'i Owane Sitewi lo etiri werese ape mo fene Owane Sitewi ma'e si aure.” Lu werese ape mo Jisas lo peri wanuwe su, lowe hepene se su'ariye. [Ro 13:7]
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Sosu lu owane tere'e iyape Sadyusi Jisas ma'e peri ta te'e toweriyei ne fai. Lowe apou toteye. “Lu taune werese temeniyeyei su, lowe si norohuwe sinerowata.” Lowe Jisas ma'e te'e toweriye. [Ap 23:8]
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Atuatu siye meni owane, meni Moses yo peri ta apou leseye,
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Lu nairipi ereti feni werese feni hesi a'i iroteye. Meni eime poto tani lo naituwe. Nowe me'iye ta se meni eime poto temeniyeye. Eimane se ta'ama.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Sosu meni eime pafe lai airu lo menitani weiname naituwe. Me'iye su pafe temeniyeye. Eimane autei ta'ame. Aiwawe a'i pafe lo tani weiname, Henei lai tame naituwewe, sosu temeniyeye.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Aiwawe a'i lu nairipi werese ape lai tani ta'i ape a'i naituwe. Lu nairipi werese temeniyeye. Sosu menitani ape aiwawe a'i temeniyeye.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Nowe ye'ewi se lu taune si norohuwe sinerowa su, lu nairipi werese ape, eiwerai menitani naiturowa awere? Awei sahe lu nairipi werese lai menitani ape naituwe ape, tepa'asiye.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene Owane Sitewi lo peri lo sitewi werese so'oru ta'ama. Marepi fene lo luwaru a'i irosiya. Fene Owane Sitewi lo kairefi pefine a'i so'oru ta'ama.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Lu taune werese si norohuwe sinerowa su, lu werese taune tamo naiturowata. Aiwawe a'i taune werese lu tamo naitu ene arowata. Ahowa, lowe werese Owane Sitewi lo ipari wisere wou a'i (ensel) irotorowa.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Fene lu taune, si norohuwe sinerowa ape, lo peri totere! Meni Moses one towe sahe leseye. Owane Sitewi lai Moses ma'e ipo me oso po'o yehe lai ti etineye ape te'eye. Owane Sitewi lai Moses ma'e apou eiye,
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Jisas apou eiye, “Le, lu taune temeniyeye ape, lo Owane Sitewi ta'ama. Ahowa, le a'i lai lu taune werese, norohu irosiya ape, lo Owane Sitewi pefine a'i tene!”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Sosu a'i pe Owane Sitewi lo peri so'oruwe siye meni ta Jisas lo peri wanuwe su, le Jisas ma'e henerai. Le Jisas ma'e apou eiye, “Ne lu ape mo lo peri wiyeme a'i itiya'u te'e areiyeteye. Sosu ane peri ta ne ma'e ei toweriyei. Owane Sitewi lo yo peri tutawe ne piye peri te'esiya awere?” [Lu 10:25-28]
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Owane Sitewi lo yo peri tutawe apou a'i te'esiya.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Serai fene Owane Sitewi Pefine a'i fene lo ape marepi erasi a'i tote wawesiyenamite. Fene lai marepi werese se, hepene werese se, sosu kairefi werese se Owane Sitewi, Meni Owane Pefine a'i ma'e marepi erasi a'i tote wawesiyenamite.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Owane Sitewi lo yo peri to'uresi apou wou a'i ne.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Sosu Owane Sitewi lo peri so'oruwe siye meni ape le ma'e itiya'u eiye, “Atuatu siye meni owane, peri no wiyeme a'i tene! Ne peri ano ane ma'e wiyeme a'i te'e areiyeye. Ei, Owane Sitewi, Owane Pefine ta'i a'i ironamisiya. God tere'e tere'e werese ape mo lowe areareyei ne.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Lu taune werese Owane Sitewi Pefine a'i ma'e marepi erasi a'i tote wawesiyenamite! Lowe marepi lowe lo werese se, marepi so'oruwe werese lowe lo se, kairefi lowe lo werese se, lowe lai Owane Sitewi ma'e marepi erasi a'i tote wawesiyenamite. Sosu aiwawe a'i lowe lu taune tere'e tere'e ma'e marepi wisere erasi a'i tote wawesiyenamite. Apou wou a'i lowe tahe pa'are towafi lowe lo au noweinoweinamisiya. Owane Sitewi lo yo peri hesi a'i ape lowe hesi lai Owane Sitewi lo yo peri tutawe a'i tene! Lu taune Owane Sitewi lo yo peri hesi ape umasiyei su, lowe fe sipsip Owane Sitewi ma'e auwei ne aine tera'erowata. Aiwawe a'i lowe etiri tamo Owane Sitewi ma'e au heseyei ne aitairowata.” [Lo 4:35; Hos 6:6]
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Sosu Jisas peri ape wanuwe su, le meni ape ma'e itiya'u eiye, “Ne marepi wisere a'i tote te'eye. Ne Owane Sitewi lo marepi ataheye henerai.” Sosu lu tere'e werese Jisas ma'e peri ta te'e toweri ta'ame. Lowe Jisas lo peri ne atoweiyeye.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Sosu Jisas lu taune ma'e Owane Sitewi lo wesi pefine a'i papu peri ta au te'e areiyeteye. Owane Sitewi lo peri so'oruwe siye lu tamo lowe apou au te'eye. “Meni Krais ape le Ya'ariyei nomo lo Devit lo meni eime tene!
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Ya'ariyei nomo lo Devit, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i se apou te'eye.
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Meni Devit a'i lai meni ape apou eiye, ‘Ne Meni Owane Sitewi ano.’ Serai piyene meni owane ape Devit lo meni eime te'esiya awere?” Lu taune werese Jisas lo peri wanuteye su, lowe marepi wisere a'i iroteye.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Sosu a'i pe Jisas lu taune ma'e peri ta au te'e atuatuteye. Le lowe ma'e eiye, “Fene weiyai! Owane Sitewi lo peri siye so'oruweyei siye lu ape mo ne, lowe ipari tahe pitase wisere a'i ani asiteye. Lowe maket lo nepawe sahe uweisiya su, lowe lu taune werese iyape lowe lo te'e aroweyei ne wanuwei ne totesiya.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Lowe Owane Sitewi lo wesi papu sahe me to'u tutawe sahe onuwei ne toteye. Lowe ta'uwe hereiyei ape lo ene ayei me to'u tutawe sahe onuwei ne toteye.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Lowe taune weiname ma'e peri wawero ta au te'eye. Sosu lowe taune weiname ape lo etiri werese, wesi papu iroteye ape, ta'arei anisiya. Aiwawe a'i lowe Owane Sitewi ma'e peri pitase a'i au te'e areareteye. Owane Sitewi lai lu ape mo ma'e fofowei erasi pefine a'i aurowa.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Sosu a'i pe Jisas ma'aru pa'are atahe a'i sahe onuteye. Le lu taune, Owane Sitewi ma'e ma'aru towafi lowe lo auwe ape, siyeyei ne onuteye. Lu taune tamo, ma'aru tomu ne'ese iroteye ape, lowe ma'aru tomu ne'ese ma'aru pa'are papu futeye.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Sosu menitani weiname ta ma'aru pa'are ma'e henerai su, le ma'aru tewi oso oso po'o hesi papu fuwe. Aiwawe a'i ma'aru tau ta'i a'i ne.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Sosu Jisas lu disaipel lo le ma'e ei aniye. Le lowe ma'e apou eiye, “Ane fene ma'e peri wiyeme a'i au te'esiya. Weiname tani ape, le ma'aru erasi pefine a'i Owane Sitewi ma'e auwe. Lu taune tere'e tere'e werese Owane Sitewi lo nihe se ma'aru oso oso a'i auwe. [2 Ko 8:12]
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Lu taune tere'e tere'e ape mo lowe ma'aru tomu ne'ese irosiya. Serai lowe ma'aru tewi oso po'o Owane Sitewi ma'e auwe. Ahowa, weiname tani ape ma'aru werese werese a'i lo Owane Sitewi ma'e auwe. Ma'aru werese lo po'uteye. Le etiri ta piye ma'aru se eterowata.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.