Marcos 11
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVI
1 Sosu a'i pe Jisas lu feni mase lu taune tomu ne'ese, lowe omo Jerusalem atahe ma'e henerai. Lowe omo Betfage, sosu omo Betani iroteye su, le lu disaipel lo hesi a'i omo ta eimawesawi. Lowe Omo Oliv atahe a'i iroteye.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Sosu le lowesi ma'e eiye, “Fenesi omo feni eire ma'e ire. Sosu wesi ta omo ma'e heneri su, fenesi fe donki yene yo'orei a'i wesi sahe siyerowa. Fe donki ape wafei se ti tawesi teisiya. Fe donki ape tu naifa meni ta lai onu ta'ame. Sosu wafei ape eraurowawe, fe donki ape aiwawe heneta.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Meni ta fenesi ma'e apou ei toweriyei su, ‘Fene piyene fe donki ape wafei erausiya awere?’ Fenesi lowe ma'e itiya'u te'ere! ‘Meni Owane nomo lo fe donki ape anireme.’ Sosu witane a'i le fe donki fenesi mase eimawesawiyei.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Sosu lowesi Jisas arunatiyewe, wesi omo ma'e heneri. Lowe fe donki ta yo mai sahe siyeye. Fe donki ape wesi me tau sahe wafei se ti tawesiteye. Sosu lowesi fe donki lo wafei ani erauwe.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Sosu lu tamo saro atahe teiteye ape, lowesi ma'e te'e toweriye, “Fenesi piyene fe donki ape lo wafei erausiya awere?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Sosu lowesi Jisas lo peri ape lowe ma'e apou eiye, “Meni Owane nomo lo fe donki ape aniyei ne totesiya.” Lowe peri ape wanuwe su, lowe apou eiye, “Ei, fara'u fe donki ape henetire.”
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Sosu lowesi fe donki ape Jisas ma'e heneti. Lowe ipari tahe lowe lo fe donki lo me'iyeni ma'e fu arowe. Sosu Jisas fe donki lo me'iyeni hire sahe onuteye.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Lu taune tomu ne'ese ipari tahe lowe lo yo mai saro ani tahe lotowe. Lu taune tere'e tamo ta'aneyei awei ma'e fiyewe, siye towe tamo aniyewe, lowe yo mai sahe lotowe.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Sosu lu taune tomu ne'ese tutu iteye, sosu lu taune tamo me'iye aiyeteye. Lowe werese peri erasi a'i hare uteye,
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Fene Owane Sitewi Pefine a'i ma'e au te'e wisereyere! Nowe ape se le lai lu taune werese au noweinoweinamirowa ape, aiyesiya. Ya'ariyei meni owane Devit lo niyene aiyesiya. Meni Owane Pefine a'i aiyesiya. Fene iyape lo hire te'e ani arowete.” Sng 118:25-26
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Sosu a'i pe Jisas omo Jerusalem ma'e heneri. Le Owane Sitewi lo wesi tutawe papu wiyewe, etiri werese siyeteye. Sosu le Owane Sitewi lo wesi tutawe arunatiyewe fi. Nowe neriwei su, le lu disaipel lo mase omo Betani ma'e iyei ne toteye.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Nowe mo'o su, lowe omo Betani arunatiyewe, lowe omo Jerusalem ma'e fi. Yo mai sahe Jisas lau erasi teriteye.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Sosu Jisas me owarape ta eyeri ma'e teteye ape siyeye. Motowe tomu ne'ese iroteye. Le me owarape ape ma'e so siyeyei ne fi. Me si sahe teirai su, so werese ariye. Motowe a'i iroteye. Me owarape lo nowe, so ta'esiya ape, henerai se ta'ame. [Lu 13:6]
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Sosu le me owarape ape ma'e apou te'eye, “Mi mi weriyei me so werese owe ape ta'ere. Lu taune werese me so no ene arowata.” Lu disaipel lo peri lo wanu tote tawesiye.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Sosu a'i pe lowe omo Jerusalem ma'e heneri. Le Owane Sitewi lo wesi tutawe papu wiye. Le lu tomu ne'ese etiri tamo metei sahe futeyewe, lu taune tamo lai ete aiseraiteye. Jisas metei werese ani aweto terosowewe, lu werese ape mo Owane Sitewi lo wesi tutawe nowe ma'e ani au sasarisawi. Lu tamo ma'aru tamo, hese erei tiyatiye ape, le metei lo ani aweto terosowe. Lu tamo irowe sapuwe ereti aniteye ape le me to'u werese lowe lo ani aweto terosowe.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Lu taune werese, etiri tamo Owane Sitewi lo wesi tutawe papu suteteye ape, le lowe werese wesi ape papu einamiye.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Sosu le lowe ma'e Owane Sitewi lo peri au atuatu te'e areiyeye, “Owane Sitewi lo one towe sahe apou leseye,
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Sosu au heseyei lu owane, sosu Owane Sitewi lo peri so'oruwe siye lu owane tamo, lowe Jisas lo peri ape wanuwe su, lowe ai marepi erasi a'i Jisas ne toteteye. Serai lowe Jisas aine tera'eyei ne toteye. Ahowa, lowe Jisas lo peri ne atoweiyeteye. Lu taune werese Jisas lo peri ape ne, lowe hepene se su'ariye. [Mk 14:1]
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Nowe neriwei su, Jisas lu disaipel lo mase omo Jerusalem arunatiyewe, fi.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Sosu a'i pe nowe mo'o esi a'i su, Jisas lu disaipel lo mase si omo Jerusalem ma'e fi. Lowe me owarape ape iriyayeyei siyere. Me owarape ape napi, tahe, motowe werese foro'owe tepa'asiye.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Sosu Pita me owarape ape siyeye su, le Jisas lo peri ape ne tote tawesiye. Le Jisas ma'e apou eiye, “Atuatu siye meni owane, me owarape ape siyere! Ne liyewe me ape ma'e eiye, ‘Me ape lo so fa luwaruwere!’ Pereye me ape iriyayeye.”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene Owane Sitewi ne tote tawesire.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Peri wiyeme a'i ano ane fene ma'e te'e areiyesiya. Meni ta fara'u omo ape ma'e apou eiyei su, ‘Ne sinere! Ne hare ite erasi ma'e ye'i arore.’ Meni ape marepi erasi a'i se tote tawesiyei su, sosu marepi hesi se tote ta'ame su, le apou toteye, ‘Etiri ape wiyeme a'i henerairowa. Ane so'oruwesiya tene!’ Serai Owane Sitewi lai etiri ape au irowei ne. [Mt 17:20]
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Serai ane fene ma'e eisiya, fene etiri ta, fene Owane Sitewi ma'e te'e toweriyei ape, fene Owane Sitewi ne tote tawesiyei su, Owane Sitewi lai etiri ape fene ma'e aurowa. [Mt 7:7]
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Sosu aiwawe a'i, fene Owane Sitewi ma'e sine teirowawe, Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeyei su, fene marepi erasi totere! Meni ta lai fene ma'e au luwaruweye su, fene meni ape lo yo seni luwaru a'i fene ma'e irowe ape, tote i'anere! Fene yo seni luwaru a'i, meni ta fene ma'e irowe ape, tote i'aneyei su, aite fene lo, omo hire sahe irosiya ape, yo seni luwaru a'i fene lo tote i'anerowa.” [Mt 6:14-15]
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 {Fene yo seni luwaru a'i, meni tere'e ta fene ma'e irowe ape, tote i'ane ta'ame su, Tai fene lo, omo hire ma'e irosiya ape, yo seni fene lo tote i'anerowata.}
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Sosu a'i pe lowe omo Jerusalem ma'e si tame henerai. Le Owane Sitewi lo wesi tutawe papu wiye su, au heseyei lu owane tamo, sosu Owane Sitewi lo peri so'oruwe siye lu tamo, lowe Jisas ma'e peri ta te'e toweriyei ne fai.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Lowe le ma'e apou te'e toweriye, “Wiyawi erasi pefine a'i no ne, ne etiri ape mo ne iroteye ape, eiwerai ne irowei ne eimawesai awere? Eiwerai kairefi no auwe awere? Eiwerai kairefiyeyei ape ne ma'e auwe awere?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u apou eiye, “Ane peri ta fene ma'e itiya'u ei towerisiya. Fene ane ma'e peri wiyeme a'i itiya'u au te'eyei su, ane fara'u fene ma'e kairefiyeyei ano, ane lu taune ma'e au ta'ane atuatuteye ape, te'e areiyerowa.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Jon sa'i au hu siye meni lu taune ma'e sa'i au huteye su, fene eiwerou totesiya awere? Owane Sitewi lai Jon ma'e au ariariyeye awere? Lu tamo lai au ariariyeye awere? Fene ane ma'e itiya'u au te'e areiyere!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Sosu lowe a'i lai apou te'e te'e tiyatiteye, “Nomo apou te'eyei su, Owane Sitewi lai meni ape ariariyeye. Serai le nomo ma'e itiya'u eiyei, ‘Serai fene piyene meni ape ne tote tawesiteye awere?’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Ahowa, nomo apou eiyei su, ‘Lu tamo meni ape ariariyeye.’ Lu taune werese nomo ma'e ai peri erasi toteyei. Lu taune werese lai Jon ne Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni pefine a'i ne.”
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Sosu lowe Jisas ma'e apou itiya'u eiye, “Nomo so'oru ta'ama.” Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u apou eiye, “Ane aiwawe a'i, ane fene ma'e eiwerou au te'e areiyerowata. Ane kairefiyeyei ano eiwerai auwe awere? Serai ane wiyawi ape au ta'aneteye.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.