Marcos 11

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sosu a'i pe Jisas lu feni mase lu taune tomu ne'ese, lowe omo Jerusalem atahe ma'e henerai. Lowe omo Betfage, sosu omo Betani iroteye su, le lu disaipel lo hesi a'i omo ta eimawesawi. Lowe Omo Oliv atahe a'i iroteye.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Sosu le lowesi ma'e eiye, “Fenesi omo feni eire ma'e ire. Sosu wesi ta omo ma'e heneri su, fenesi fe donki yene yo'orei a'i wesi sahe siyerowa. Fe donki ape wafei se ti tawesi teisiya. Fe donki ape tu naifa meni ta lai onu ta'ame. Sosu wafei ape eraurowawe, fe donki ape aiwawe heneta.
2 com a seguinte ordem:
3 Meni ta fenesi ma'e apou ei toweriyei su, ‘Fene piyene fe donki ape wafei erausiya awere?’ Fenesi lowe ma'e itiya'u te'ere! ‘Meni Owane nomo lo fe donki ape anireme.’ Sosu witane a'i le fe donki fenesi mase eimawesawiyei.”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Sosu lowesi Jisas arunatiyewe, wesi omo ma'e heneri. Lowe fe donki ta yo mai sahe siyeye. Fe donki ape wesi me tau sahe wafei se ti tawesiteye. Sosu lowesi fe donki lo wafei ani erauwe.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Sosu lu tamo saro atahe teiteye ape, lowesi ma'e te'e toweriye, “Fenesi piyene fe donki ape lo wafei erausiya awere?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Sosu lowesi Jisas lo peri ape lowe ma'e apou eiye, “Meni Owane nomo lo fe donki ape aniyei ne totesiya.” Lowe peri ape wanuwe su, lowe apou eiye, “Ei, fara'u fe donki ape henetire.”
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Sosu lowesi fe donki ape Jisas ma'e heneti. Lowe ipari tahe lowe lo fe donki lo me'iyeni ma'e fu arowe. Sosu Jisas fe donki lo me'iyeni hire sahe onuteye.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Lu taune tomu ne'ese ipari tahe lowe lo yo mai saro ani tahe lotowe. Lu taune tere'e tamo ta'aneyei awei ma'e fiyewe, siye towe tamo aniyewe, lowe yo mai sahe lotowe.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Sosu lu taune tomu ne'ese tutu iteye, sosu lu taune tamo me'iye aiyeteye. Lowe werese peri erasi a'i hare uteye,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Fene Owane Sitewi Pefine a'i ma'e au te'e wisereyere! Nowe ape se le lai lu taune werese au noweinoweinamirowa ape, aiyesiya. Ya'ariyei meni owane Devit lo niyene aiyesiya. Meni Owane Pefine a'i aiyesiya. Fene iyape lo hire te'e ani arowete.” Sng 118:25-26
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Sosu a'i pe Jisas omo Jerusalem ma'e heneri. Le Owane Sitewi lo wesi tutawe papu wiyewe, etiri werese siyeteye. Sosu le Owane Sitewi lo wesi tutawe arunatiyewe fi. Nowe neriwei su, le lu disaipel lo mase omo Betani ma'e iyei ne toteye.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Nowe mo'o su, lowe omo Betani arunatiyewe, lowe omo Jerusalem ma'e fi. Yo mai sahe Jisas lau erasi teriteye.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Sosu Jisas me owarape ta eyeri ma'e teteye ape siyeye. Motowe tomu ne'ese iroteye. Le me owarape ape ma'e so siyeyei ne fi. Me si sahe teirai su, so werese ariye. Motowe a'i iroteye. Me owarape lo nowe, so ta'esiya ape, henerai se ta'ame. [Lu 13:6]
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Sosu le me owarape ape ma'e apou te'eye, “Mi mi weriyei me so werese owe ape ta'ere. Lu taune werese me so no ene arowata.” Lu disaipel lo peri lo wanu tote tawesiye.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Sosu a'i pe lowe omo Jerusalem ma'e heneri. Le Owane Sitewi lo wesi tutawe papu wiye. Le lu tomu ne'ese etiri tamo metei sahe futeyewe, lu taune tamo lai ete aiseraiteye. Jisas metei werese ani aweto terosowewe, lu werese ape mo Owane Sitewi lo wesi tutawe nowe ma'e ani au sasarisawi. Lu tamo ma'aru tamo, hese erei tiyatiye ape, le metei lo ani aweto terosowe. Lu tamo irowe sapuwe ereti aniteye ape le me to'u werese lowe lo ani aweto terosowe.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Lu taune werese, etiri tamo Owane Sitewi lo wesi tutawe papu suteteye ape, le lowe werese wesi ape papu einamiye.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Sosu le lowe ma'e Owane Sitewi lo peri au atuatu te'e areiyeye, “Owane Sitewi lo one towe sahe apou leseye,
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Sosu au heseyei lu owane, sosu Owane Sitewi lo peri so'oruwe siye lu owane tamo, lowe Jisas lo peri ape wanuwe su, lowe ai marepi erasi a'i Jisas ne toteteye. Serai lowe Jisas aine tera'eyei ne toteye. Ahowa, lowe Jisas lo peri ne atoweiyeteye. Lu taune werese Jisas lo peri ape ne, lowe hepene se su'ariye. [Mk 14:1]
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Nowe neriwei su, Jisas lu disaipel lo mase omo Jerusalem arunatiyewe, fi.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Sosu a'i pe nowe mo'o esi a'i su, Jisas lu disaipel lo mase si omo Jerusalem ma'e fi. Lowe me owarape ape iriyayeyei siyere. Me owarape ape napi, tahe, motowe werese foro'owe tepa'asiye.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Sosu Pita me owarape ape siyeye su, le Jisas lo peri ape ne tote tawesiye. Le Jisas ma'e apou eiye, “Atuatu siye meni owane, me owarape ape siyere! Ne liyewe me ape ma'e eiye, ‘Me ape lo so fa luwaruwere!’ Pereye me ape iriyayeye.”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene Owane Sitewi ne tote tawesire.
22 Jesus respondeu:
23 Peri wiyeme a'i ano ane fene ma'e te'e areiyesiya. Meni ta fara'u omo ape ma'e apou eiyei su, ‘Ne sinere! Ne hare ite erasi ma'e ye'i arore.’ Meni ape marepi erasi a'i se tote tawesiyei su, sosu marepi hesi se tote ta'ame su, le apou toteye, ‘Etiri ape wiyeme a'i henerairowa. Ane so'oruwesiya tene!’ Serai Owane Sitewi lai etiri ape au irowei ne. [Mt 17:20]
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Serai ane fene ma'e eisiya, fene etiri ta, fene Owane Sitewi ma'e te'e toweriyei ape, fene Owane Sitewi ne tote tawesiyei su, Owane Sitewi lai etiri ape fene ma'e aurowa. [Mt 7:7]
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Sosu aiwawe a'i, fene Owane Sitewi ma'e sine teirowawe, Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeyei su, fene marepi erasi totere! Meni ta lai fene ma'e au luwaruweye su, fene meni ape lo yo seni luwaru a'i fene ma'e irowe ape, tote i'anere! Fene yo seni luwaru a'i, meni ta fene ma'e irowe ape, tote i'aneyei su, aite fene lo, omo hire sahe irosiya ape, yo seni luwaru a'i fene lo tote i'anerowa.” [Mt 6:14-15]
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 {Fene yo seni luwaru a'i, meni tere'e ta fene ma'e irowe ape, tote i'ane ta'ame su, Tai fene lo, omo hire ma'e irosiya ape, yo seni fene lo tote i'anerowata.}
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Sosu a'i pe lowe omo Jerusalem ma'e si tame henerai. Le Owane Sitewi lo wesi tutawe papu wiye su, au heseyei lu owane tamo, sosu Owane Sitewi lo peri so'oruwe siye lu tamo, lowe Jisas ma'e peri ta te'e toweriyei ne fai.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Lowe le ma'e apou te'e toweriye, “Wiyawi erasi pefine a'i no ne, ne etiri ape mo ne iroteye ape, eiwerai ne irowei ne eimawesai awere? Eiwerai kairefi no auwe awere? Eiwerai kairefiyeyei ape ne ma'e auwe awere?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u apou eiye, “Ane peri ta fene ma'e itiya'u ei towerisiya. Fene ane ma'e peri wiyeme a'i itiya'u au te'eyei su, ane fara'u fene ma'e kairefiyeyei ano, ane lu taune ma'e au ta'ane atuatuteye ape, te'e areiyerowa.
29 Jesus respondeu:
30 Jon sa'i au hu siye meni lu taune ma'e sa'i au huteye su, fene eiwerou totesiya awere? Owane Sitewi lai Jon ma'e au ariariyeye awere? Lu tamo lai au ariariyeye awere? Fene ane ma'e itiya'u au te'e areiyere!”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Sosu lowe a'i lai apou te'e te'e tiyatiteye, “Nomo apou te'eyei su, Owane Sitewi lai meni ape ariariyeye. Serai le nomo ma'e itiya'u eiyei, ‘Serai fene piyene meni ape ne tote tawesiteye awere?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Ahowa, nomo apou eiyei su, ‘Lu tamo meni ape ariariyeye.’ Lu taune werese nomo ma'e ai peri erasi toteyei. Lu taune werese lai Jon ne Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni pefine a'i ne.”
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Sosu lowe Jisas ma'e apou itiya'u eiye, “Nomo so'oru ta'ama.” Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u apou eiye, “Ane aiwawe a'i, ane fene ma'e eiwerou au te'e areiyerowata. Ane kairefiyeyei ano eiwerai auwe awere? Serai ane wiyawi ape au ta'aneteye.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.