Marcos 10

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sosu a'i pe Jisas sineyewe, omo Kaperneam ape arunatiyewe, omo pani Judia ma'e fi. Le pani Sa'i Jordan feni eire ma'e fi. Lu taune tomu ne'ese le ma'e ta'uwerai. Mi mi werese lu taune le ma'e ta'uwerai su, le lowe ma'e au te'e atuatu areiyeteye.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Lu Farisi tamo Jisas ma'e peri ta te'e toweriyei ne fai. Lowe le ma'e apou te'e toweriye, “Meni ta fara'u tani lo aite mai ma'e eimawesawiyei awere?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Meni Moses, piye peri le leseye awere?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Sosu lowe le ma'e itiya'u eiye, “Moses apou au te'eye,
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Ahowa, Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Moses peri ape one towe sahe leseye su, le marepi kairefi a'i fene lo ne toteye. Serai le peri ape leseye.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Tu naifa weriyei weriyei Owane Sitewi lai etiri werese au ta'aneteye su,
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Serai meni ta tani naituwei ne toteyei su, lowesi wesi tere'e ma'e howeiteyei ne irowa.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Meni ape tani lo naituwei su, lowesi tahe ta'i a'i henerairowa. Serai lowesi tahe tere'e tere'e iro ta'ame. Ahowa, lowesi tahe ta'i a'i iroteyei.’ Stt 2:24
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Owane Sitewi lai meni ape tani lo naituwei su, lu tamo naituwei lai lowesi lo ape eiwerou au luwaruwerowata.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Sosu Jisas peri te'e tepa'asiye su, le lu disaipel lo mase wesi papu wiye. Lu disaipel lo le ma'e peri ape lo sitewi ne te'e toweriye.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Meni ta tani lo aite mai ma'e eimawesawirowawe, menitani tere'e naituwei su, meni ape tafa'e yo seni luwaru a'i tani he'i a'i lo ma'e irowei. [Mt 5:32]
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Sosu aiwawe a'i menitani ape meni he'i a'i lo arunatirowawe, meni tere'e naituwei su, menitani ape tafa'e yo seni luwaru a'i meni lo ma'e irowei.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Sosu a'i pe lu taune tomu ne'ese eimane oso oso a'i Jisas ma'e ereti lo se fa isawe hetesiyeyei ne henetai. Jisas lo lu disaipel lowe ma'e ai marepi se einamiteye.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Jisas etiri ape siyeye su, le lu disaipel lo ma'e ai peri erasi apou eiye, “Eimane oso ape ane ma'e henetaire. Fene lowe ane ma'e aiyeyei ne owe ape einamire. Owane Sitewi lo marepi eimane eitou eite wou a'i totesiya.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Peri ano wiyeme a'i tene! Wanuwe! Ane fene ma'e eisiya, meni ta Owane Sitewi lo omo hire ma'e wiyei ne toteyei su, le eimane wou a'i Owane Sitewi lo marepi tote tawesi umasirowa. Meni ta eimane wou a'i Owane Sitewi lo marepi tote tawesi ta'ame su, le Owane Sitewi lo omo hire ma'e wirowata.” [Mt 18:3]
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Sosu le eimane werese ereti lo se ya'oreyewe, lowe ma'e ereti lo se isawe hetesiyeye. Le lowe ma'e au te'e wisereyeteye.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Sosu a'i pe Jisas lowe werese arunatiyewe, omo pani ma'e fi. Meni ta Jisas siyeye su, le Jisas ma'e iterotai. Le Jisas ma'e lowe uporo ape'i onuwewe, le ma'e ei toweriye, “Atuatu siye meni wisere a'i ne, Ane mi mi pasi pasi ironamiyei ne toteyei. Ane eiwerou irowei su, weriyei weriyei iroteyei awere?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Ne piyene ane meni wisere a'i te'eye awere? Owane Sitewi ta'i a'i wisere a'i tene!
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Ne Owane Sitewi lo yo peri so'oruwesiya tene!
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Meni ape Jisas ma'e itiya'u eiye, “Atuatu siye meni owane, ane meni eime oso a'i iroteye su, ane Owane Sitewi lo yo peri werese umasinamiteye.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Sosu Jisas meni ape siye etiye. Le marepi erasi a'i le ma'e tote wawesiyeye. Sosu Jisas le ma'e eiye, “Ne etiri ta te'e a'i ne. Ne etiri werese no ne lu tamo lai eterowawe, ne ma'aru werese ape lu taune etiri ma'aru ariye ape, ma'e none isafiyere. Sosu ne ma'aru werese ape lu none isafiyeyei su, ne Owane Sitewi lo omo hire ma'e etiri wisere anirowa. Sosu ne ane mo'o umasita.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Meni ape Jisas lo peri wanuwe su, le ereme se a'i irowe. Marepi lo orese a'i ne. Sosu le si fi. Meni ape etiri tomu ne'ese iroteye.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Sosu Jisas lu taune ma'e atati siye etiye. Le lu disaipel lo ma'e apou eiye, “Meni ta ma'aru tomu ne'ese iroteyei su, le Owane Sitewi lo omo hire ape eiwerou wirowa awere? Meni ta ma'aru topo lo marepi erasi a'i toteteyei su, le Owane Sitewi lo omo hire ma'e wirowata.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Lu disaipel lo Jisas lo peri wanuwe su, lowe hepene se su'ariye. Ahowa, Jisas lowe ma'e itiya'u tame eiye, “Fene eimane wou a'i ne! Meni ta etiri ma'aru tomu ne'ese irosiya ape, Owane Sitewi lo omo hire ma'e wiyei ne toteyei su, le omo hire ma'e wirowata.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Fene fara'u fe kamel ta ni'ari lo yo papu feni ma'e ni'ariye ani tahe aniyei awere? Ahowa! Meni ta fe kamel ape ni'ari lo yo papu feni ma'e ni'ariye ani tahe anirowata. Sosu aiwawe a'i meni ta lai, ma'aru, etiri tomu ne'ese irosiya ape, Owane Sitewi lo omo hire ma'e wirowata.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Lu disaipel lo ma'e hepene erasi a'i se su'ariye. Lowe le ma'e te'e toweriye, “Eiwerai Owane Sitewi lo omo hire ma'e wirowa awere? Eiwerai marepi hepene he'i weriyei weriyei irotorowa awere?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Jisas lowe ma'e siye etiyewe, lowe ma'e itiya'u eisiya. “Lu taune werese marepi towafi lowe lo umasiyei su, lowe a'i lai omo hire ma'e wirowata. Ahowa, owe etiri ta Owane Sitewi a'i lai fara'u au ta'anerowata.” Owane Sitewi lai kairefiyeyei lo se etiri werese a'i fara'u ta'anerowa.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Sosu Pita le ma'e eiye, “Siyere! Nomo etiri werese nomo lo arunatiyewe, ne mo'o umasiteye.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Sosu Jisas apou eiye, “Wanure! Peri ano wiyeme a'i tene! Ane fene ma'e eisiya. Lu taune tamo wesi towafi lowe lo, einei, airu, pa'ise towafi lowe lo, aite mai towafi lowe lo, eimane, ta'aneyei awei towafi lowe lo arunatirowawe, sosu Owane Sitewi lo peri lu taune tere'e ma'e au te'e fiyariyei ne iyei su,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 lowe etiri werese lowe lo arunatiyei ape, nowe pereye ape se lowe etiri tomu ne'ese anirowa. Wesi tomu ne'ese, einei, airu, pa'ise tomu ne'ese, aite, mai, eimane tomu ne'ese, ta'aneyei awei tomu ne'ese, lowe etiri tomu ne'ese ape anirowa. Lu tamo lowe ma'e au luwaruwerowa su, sosu nowe ye'ewi se, lowe mi mi pasi pasi ironamitorowa.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Ahowa, lu taune tamo yaru tutawe heneraiyei ne toteyei su, lowe yaru ye'ewi ma'e teitorowa. Sosu aiwawe a'i lu taune tamo yaru ye'ewi irorowa su, lowe yaru tutawe ma'e irotorowa.” [Mt 20:16; Lu 13:30]
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Sosu a'i pe lowe lu taune werese arunatiyewe, omo Jerusalem ma'e fi. Jisas yo ape sahe tu fi. Sosu lu disaipel lo mo'o umasiteye. Lowe marepi hepene se su'ariye. Lu taune ape mo Jisas mo'o umasiteye ape, lowe marepi atoweiyeye. Sosu Jisas lu disaipel lo feni eire ma'e henetiyewe, lowe ma'e etiri werese le ma'e heneraiyei ape, au te'e areiyeteye.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Le lowe ma'e eiye, “Wanure! Nomo omo Jerusalem ma'e yaneyei. Meni ape, Owane Sitewi lai hi awei ma'e eimawe arosai ape, lu tamo ane ereti wafei se ti tawesirowawe, au heseyei lu owane tamo ma'e henetirowa. Au heseyei lu owane, sosu Owane Sitewi lo peri so'oruwe siye lu owane tamo, lowe ane etiyei ne henetirowa. Lowe ane ne apou te'erowa, ‘Meni ape fa temeniyere.’ Sosu lowe ane awei lo lu owane ma'e henetirowa.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Lu ape mo lai ane ma'e te'e narurowa. Lowe ane ma'e pisa'i topoho sene'irowa. Lowe wafei se me'iyeni ano ma'e ainerowa. Sosu lowe ane aine tera'erowa. Ane fisiye yo papu poweiye hesi heta howei tepa'asirowa su, ane si norohuwe sinerowa.” [Mk 8:31; 9:31]
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Sosu a'i pe Jems, sosu pa'ise Jon, Sebedi lo eimane hesi, lowesi Jisas ma'e peri ta te'e toweriyei ne fai. Lowesi le ma'e te'eye, “Atuatu siye Meni Owane, notosi ne ma'e peri ta te'e toweriyei, Ne fara'u etiri ta notosi ma'e fa aure.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Jisas lowesi ma'e itiya'u eiye, “Fenesi piye etiri ta ane fenesi ma'e auwei awere?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Sosu lowesi le ma'e apou te'e toweriye, “Ne Meni Owane Pefine mitaiyeyei erasi a'i se heneraiyei su, ne notosi ereti eyate feni ma'e, ereti opi feni ma'e onuwei ne aure. Notosi kairefi no se papu irotorowa.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Ahowa, Jisas lowesi ma'e itiya'u eiye, “Fenesi peri ape lo si tewi so'oru ta'ama. Fenesi fara'u siye awe ano se sa'i ayei awere? Ane sa'i se au huwei su, fenesi fara'u sa'i ape se ani huwei awere?” [Mk 14:36; Lu 12:50]
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Sosu lowesi le ma'e itiya'u eiye, “Ei, notosi siye awe no se sa'i ayei. Sosu notosi sa'i no se aiwawe a'i ani huwei.” [Ap 12:2; KTH 1:9]
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 “Owane Sitewi a'i lai ereti eyate feni, ereti opi feni ma'e ano ariariye tepa'asiye. Eiwerai ereti eyate feni, ereti opi feni ma'e onurowa awere? Etiri ape ane lai au ariariyerowata.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Lu feni tere'e werese lo peri lowesi lo wanuwe su, lowe Jems, Jon ne ai peri erasi toteye.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Sosu Jisas lu feni werese lo le ma'e ei aniyewe, lowe ma'e eiye, “Awei lo lu owane werese, lowe lu taune lowe lo ma'e kairefi se au noweinowei te ta'ame. Lu taune werese ape mo lowe lai lu owane lowe lo se ai peri ape wanuwe su, lowe marepi hepene tahe lowe lo orese erasi a'i teriteteye. [Lu 22:25-26]
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Ahowa, fene awei lo lu owane lo yo seni luwaru a'i wou umasi ta'ame. Meni ta meni owane erasi a'i heneraiyei ne toteyei su, le lu taune ma'e wiyawi yahowa'i pei henerairowa. [Mt 23:11; Mk 9:35]
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Lu taune tamo tutawe heneraiyei ne toteyei su, lowe wiyawi yahowa'i ani siye lu fa heneraire!
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Peri ano wiyeme a'i tene! Meni ape, Owane Sitewi lai hi awei ma'e eimawe arosai ape, ane lai meni owane pefine a'i heneraiyei ne fai ta'ama. Opiya! Ane lu taune ma'e wiyawi yahowa'i irowei ne fai. Ane lai marepi hepene ano lu taune tomu ne'ese ne temeniyerowa. Ane lai lu taune werese si tame ete hene anirowawe, sosu lowe ma'e marepi hepene he'i aseyaro a'i aurowa.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo mase omo Jeriko ma'e henerai. Lowe lu taune tomu ne'ese mase omo Jeriko nowe ma'e arunatiyewe fi su, meni ta nihe pokowe niso'uwe tawesiteye ape, yo mai tewiye sahe onuteye. Meni ape iyape Bartimeus. Aite lo iyape Timeus. Le yo tewiye sahe lu taune lo ma'aru yahowa'i ei aniyei ne onuteye.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Meni ape peri no'u erasi wanuwe su, le apou ei toweriye, “Eiwerai aiyesiya awere?” Lowe apou itiya'u le ma'e eiye, “Meni ape Jisas omo Nasaret ma'e fai ape, aiyesiya.” Le peri erasi Jisas ma'e hare uteye, “Jisas ne ya'ariyei Devit lo meni eime, ne ane ne ferafereire!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Lu taune tomu ne'ese meni ape lo peri wanuwe su, lowe meni ape ma'e ai peri se eiye, “Ne peri sawa!” Ahowa, meni ape peri erasi tame hare uteye, “Ya'ariyei Devit lo meni eime, ne ane ne ferafereire!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Sosu Jisas peri lo wanuwe su, le meni ape ei aniye. Lu tamo meni ape ma'e eiye, “Marepi no tote kairefiyere! Sinere! Le ne ei aniye.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Meni ape peri lowe lo wanuwe su, le ipari tahe lo ani tahe fusawiyewe, itero sineteyewe, Jisas ma'e fi.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Sosu Jisas le ma'e apou ei toweriye, “Ane ne ma'e eiwerou irowei ne totesiya awere?” Sosu meni ape nihe pokowe tawesiye ape, le ma'e itiya'u eiye, “Atuatu siye meni owane, ane etiri werese a'i siyeyei ne totesiya.”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Sosu Jisas le ma'e eiye, “Ne wesi no ire! Tote tawesiyei no lai nihe no au petane tepa'asiye.” Witane a'i meni ape lo nihe petene tepa'asiye. Sosu le Jisas mo'o umasiti. [Mk 5:34]
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.