Marcos 10
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARA
1 Sosu a'i pe Jisas sineyewe, omo Kaperneam ape arunatiyewe, omo pani Judia ma'e fi. Le pani Sa'i Jordan feni eire ma'e fi. Lu taune tomu ne'ese le ma'e ta'uwerai. Mi mi werese lu taune le ma'e ta'uwerai su, le lowe ma'e au te'e atuatu areiyeteye.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Lu Farisi tamo Jisas ma'e peri ta te'e toweriyei ne fai. Lowe le ma'e apou te'e toweriye, “Meni ta fara'u tani lo aite mai ma'e eimawesawiyei awere?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Meni Moses, piye peri le leseye awere?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Sosu lowe le ma'e itiya'u eiye, “Moses apou au te'eye,
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Ahowa, Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Moses peri ape one towe sahe leseye su, le marepi kairefi a'i fene lo ne toteye. Serai le peri ape leseye.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Tu naifa weriyei weriyei Owane Sitewi lai etiri werese au ta'aneteye su,
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Serai meni ta tani naituwei ne toteyei su, lowesi wesi tere'e ma'e howeiteyei ne irowa.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Meni ape tani lo naituwei su, lowesi tahe ta'i a'i henerairowa. Serai lowesi tahe tere'e tere'e iro ta'ame. Ahowa, lowesi tahe ta'i a'i iroteyei.’ Stt 2:24
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Owane Sitewi lai meni ape tani lo naituwei su, lu tamo naituwei lai lowesi lo ape eiwerou au luwaruwerowata.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Sosu Jisas peri te'e tepa'asiye su, le lu disaipel lo mase wesi papu wiye. Lu disaipel lo le ma'e peri ape lo sitewi ne te'e toweriye.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Meni ta tani lo aite mai ma'e eimawesawirowawe, menitani tere'e naituwei su, meni ape tafa'e yo seni luwaru a'i tani he'i a'i lo ma'e irowei. [Mt 5:32]
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Sosu aiwawe a'i menitani ape meni he'i a'i lo arunatirowawe, meni tere'e naituwei su, menitani ape tafa'e yo seni luwaru a'i meni lo ma'e irowei.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Sosu a'i pe lu taune tomu ne'ese eimane oso oso a'i Jisas ma'e ereti lo se fa isawe hetesiyeyei ne henetai. Jisas lo lu disaipel lowe ma'e ai marepi se einamiteye.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jisas etiri ape siyeye su, le lu disaipel lo ma'e ai peri erasi apou eiye, “Eimane oso ape ane ma'e henetaire. Fene lowe ane ma'e aiyeyei ne owe ape einamire. Owane Sitewi lo marepi eimane eitou eite wou a'i totesiya.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Peri ano wiyeme a'i tene! Wanuwe! Ane fene ma'e eisiya, meni ta Owane Sitewi lo omo hire ma'e wiyei ne toteyei su, le eimane wou a'i Owane Sitewi lo marepi tote tawesi umasirowa. Meni ta eimane wou a'i Owane Sitewi lo marepi tote tawesi ta'ame su, le Owane Sitewi lo omo hire ma'e wirowata.” [Mt 18:3]
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Sosu le eimane werese ereti lo se ya'oreyewe, lowe ma'e ereti lo se isawe hetesiyeye. Le lowe ma'e au te'e wisereyeteye.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Sosu a'i pe Jisas lowe werese arunatiyewe, omo pani ma'e fi. Meni ta Jisas siyeye su, le Jisas ma'e iterotai. Le Jisas ma'e lowe uporo ape'i onuwewe, le ma'e ei toweriye, “Atuatu siye meni wisere a'i ne, Ane mi mi pasi pasi ironamiyei ne toteyei. Ane eiwerou irowei su, weriyei weriyei iroteyei awere?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Ne piyene ane meni wisere a'i te'eye awere? Owane Sitewi ta'i a'i wisere a'i tene!
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Ne Owane Sitewi lo yo peri so'oruwesiya tene!
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Meni ape Jisas ma'e itiya'u eiye, “Atuatu siye meni owane, ane meni eime oso a'i iroteye su, ane Owane Sitewi lo yo peri werese umasinamiteye.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Sosu Jisas meni ape siye etiye. Le marepi erasi a'i le ma'e tote wawesiyeye. Sosu Jisas le ma'e eiye, “Ne etiri ta te'e a'i ne. Ne etiri werese no ne lu tamo lai eterowawe, ne ma'aru werese ape lu taune etiri ma'aru ariye ape, ma'e none isafiyere. Sosu ne ma'aru werese ape lu none isafiyeyei su, ne Owane Sitewi lo omo hire ma'e etiri wisere anirowa. Sosu ne ane mo'o umasita.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Meni ape Jisas lo peri wanuwe su, le ereme se a'i irowe. Marepi lo orese a'i ne. Sosu le si fi. Meni ape etiri tomu ne'ese iroteye.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Sosu Jisas lu taune ma'e atati siye etiye. Le lu disaipel lo ma'e apou eiye, “Meni ta ma'aru tomu ne'ese iroteyei su, le Owane Sitewi lo omo hire ape eiwerou wirowa awere? Meni ta ma'aru topo lo marepi erasi a'i toteteyei su, le Owane Sitewi lo omo hire ma'e wirowata.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Lu disaipel lo Jisas lo peri wanuwe su, lowe hepene se su'ariye. Ahowa, Jisas lowe ma'e itiya'u tame eiye, “Fene eimane wou a'i ne! Meni ta etiri ma'aru tomu ne'ese irosiya ape, Owane Sitewi lo omo hire ma'e wiyei ne toteyei su, le omo hire ma'e wirowata.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Fene fara'u fe kamel ta ni'ari lo yo papu feni ma'e ni'ariye ani tahe aniyei awere? Ahowa! Meni ta fe kamel ape ni'ari lo yo papu feni ma'e ni'ariye ani tahe anirowata. Sosu aiwawe a'i meni ta lai, ma'aru, etiri tomu ne'ese irosiya ape, Owane Sitewi lo omo hire ma'e wirowata.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Lu disaipel lo ma'e hepene erasi a'i se su'ariye. Lowe le ma'e te'e toweriye, “Eiwerai Owane Sitewi lo omo hire ma'e wirowa awere? Eiwerai marepi hepene he'i weriyei weriyei irotorowa awere?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Jisas lowe ma'e siye etiyewe, lowe ma'e itiya'u eisiya. “Lu taune werese marepi towafi lowe lo umasiyei su, lowe a'i lai omo hire ma'e wirowata. Ahowa, owe etiri ta Owane Sitewi a'i lai fara'u au ta'anerowata.” Owane Sitewi lai kairefiyeyei lo se etiri werese a'i fara'u ta'anerowa.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Sosu Pita le ma'e eiye, “Siyere! Nomo etiri werese nomo lo arunatiyewe, ne mo'o umasiteye.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Sosu Jisas apou eiye, “Wanure! Peri ano wiyeme a'i tene! Ane fene ma'e eisiya. Lu taune tamo wesi towafi lowe lo, einei, airu, pa'ise towafi lowe lo, aite mai towafi lowe lo, eimane, ta'aneyei awei towafi lowe lo arunatirowawe, sosu Owane Sitewi lo peri lu taune tere'e ma'e au te'e fiyariyei ne iyei su,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 lowe etiri werese lowe lo arunatiyei ape, nowe pereye ape se lowe etiri tomu ne'ese anirowa. Wesi tomu ne'ese, einei, airu, pa'ise tomu ne'ese, aite, mai, eimane tomu ne'ese, ta'aneyei awei tomu ne'ese, lowe etiri tomu ne'ese ape anirowa. Lu tamo lowe ma'e au luwaruwerowa su, sosu nowe ye'ewi se, lowe mi mi pasi pasi ironamitorowa.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Ahowa, lu taune tamo yaru tutawe heneraiyei ne toteyei su, lowe yaru ye'ewi ma'e teitorowa. Sosu aiwawe a'i lu taune tamo yaru ye'ewi irorowa su, lowe yaru tutawe ma'e irotorowa.” [Mt 20:16; Lu 13:30]
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Sosu a'i pe lowe lu taune werese arunatiyewe, omo Jerusalem ma'e fi. Jisas yo ape sahe tu fi. Sosu lu disaipel lo mo'o umasiteye. Lowe marepi hepene se su'ariye. Lu taune ape mo Jisas mo'o umasiteye ape, lowe marepi atoweiyeye. Sosu Jisas lu disaipel lo feni eire ma'e henetiyewe, lowe ma'e etiri werese le ma'e heneraiyei ape, au te'e areiyeteye.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Le lowe ma'e eiye, “Wanure! Nomo omo Jerusalem ma'e yaneyei. Meni ape, Owane Sitewi lai hi awei ma'e eimawe arosai ape, lu tamo ane ereti wafei se ti tawesirowawe, au heseyei lu owane tamo ma'e henetirowa. Au heseyei lu owane, sosu Owane Sitewi lo peri so'oruwe siye lu owane tamo, lowe ane etiyei ne henetirowa. Lowe ane ne apou te'erowa, ‘Meni ape fa temeniyere.’ Sosu lowe ane awei lo lu owane ma'e henetirowa.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Lu ape mo lai ane ma'e te'e narurowa. Lowe ane ma'e pisa'i topoho sene'irowa. Lowe wafei se me'iyeni ano ma'e ainerowa. Sosu lowe ane aine tera'erowa. Ane fisiye yo papu poweiye hesi heta howei tepa'asirowa su, ane si norohuwe sinerowa.” [Mk 8:31; 9:31]
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Sosu a'i pe Jems, sosu pa'ise Jon, Sebedi lo eimane hesi, lowesi Jisas ma'e peri ta te'e toweriyei ne fai. Lowesi le ma'e te'eye, “Atuatu siye Meni Owane, notosi ne ma'e peri ta te'e toweriyei, Ne fara'u etiri ta notosi ma'e fa aure.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Jisas lowesi ma'e itiya'u eiye, “Fenesi piye etiri ta ane fenesi ma'e auwei awere?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Sosu lowesi le ma'e apou te'e toweriye, “Ne Meni Owane Pefine mitaiyeyei erasi a'i se heneraiyei su, ne notosi ereti eyate feni ma'e, ereti opi feni ma'e onuwei ne aure. Notosi kairefi no se papu irotorowa.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Ahowa, Jisas lowesi ma'e itiya'u eiye, “Fenesi peri ape lo si tewi so'oru ta'ama. Fenesi fara'u siye awe ano se sa'i ayei awere? Ane sa'i se au huwei su, fenesi fara'u sa'i ape se ani huwei awere?” [Mk 14:36; Lu 12:50]
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Sosu lowesi le ma'e itiya'u eiye, “Ei, notosi siye awe no se sa'i ayei. Sosu notosi sa'i no se aiwawe a'i ani huwei.” [Ap 12:2; KTH 1:9]
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 “Owane Sitewi a'i lai ereti eyate feni, ereti opi feni ma'e ano ariariye tepa'asiye. Eiwerai ereti eyate feni, ereti opi feni ma'e onurowa awere? Etiri ape ane lai au ariariyerowata.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Lu feni tere'e werese lo peri lowesi lo wanuwe su, lowe Jems, Jon ne ai peri erasi toteye.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Sosu Jisas lu feni werese lo le ma'e ei aniyewe, lowe ma'e eiye, “Awei lo lu owane werese, lowe lu taune lowe lo ma'e kairefi se au noweinowei te ta'ame. Lu taune werese ape mo lowe lai lu owane lowe lo se ai peri ape wanuwe su, lowe marepi hepene tahe lowe lo orese erasi a'i teriteteye. [Lu 22:25-26]
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Ahowa, fene awei lo lu owane lo yo seni luwaru a'i wou umasi ta'ame. Meni ta meni owane erasi a'i heneraiyei ne toteyei su, le lu taune ma'e wiyawi yahowa'i pei henerairowa. [Mt 23:11; Mk 9:35]
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Lu taune tamo tutawe heneraiyei ne toteyei su, lowe wiyawi yahowa'i ani siye lu fa heneraire!
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Peri ano wiyeme a'i tene! Meni ape, Owane Sitewi lai hi awei ma'e eimawe arosai ape, ane lai meni owane pefine a'i heneraiyei ne fai ta'ama. Opiya! Ane lu taune ma'e wiyawi yahowa'i irowei ne fai. Ane lai marepi hepene ano lu taune tomu ne'ese ne temeniyerowa. Ane lai lu taune werese si tame ete hene anirowawe, sosu lowe ma'e marepi hepene he'i aseyaro a'i aurowa.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo mase omo Jeriko ma'e henerai. Lowe lu taune tomu ne'ese mase omo Jeriko nowe ma'e arunatiyewe fi su, meni ta nihe pokowe niso'uwe tawesiteye ape, yo mai tewiye sahe onuteye. Meni ape iyape Bartimeus. Aite lo iyape Timeus. Le yo tewiye sahe lu taune lo ma'aru yahowa'i ei aniyei ne onuteye.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Meni ape peri no'u erasi wanuwe su, le apou ei toweriye, “Eiwerai aiyesiya awere?” Lowe apou itiya'u le ma'e eiye, “Meni ape Jisas omo Nasaret ma'e fai ape, aiyesiya.” Le peri erasi Jisas ma'e hare uteye, “Jisas ne ya'ariyei Devit lo meni eime, ne ane ne ferafereire!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Lu taune tomu ne'ese meni ape lo peri wanuwe su, lowe meni ape ma'e ai peri se eiye, “Ne peri sawa!” Ahowa, meni ape peri erasi tame hare uteye, “Ya'ariyei Devit lo meni eime, ne ane ne ferafereire!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Sosu Jisas peri lo wanuwe su, le meni ape ei aniye. Lu tamo meni ape ma'e eiye, “Marepi no tote kairefiyere! Sinere! Le ne ei aniye.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Meni ape peri lowe lo wanuwe su, le ipari tahe lo ani tahe fusawiyewe, itero sineteyewe, Jisas ma'e fi.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Sosu Jisas le ma'e apou ei toweriye, “Ane ne ma'e eiwerou irowei ne totesiya awere?” Sosu meni ape nihe pokowe tawesiye ape, le ma'e itiya'u eiye, “Atuatu siye meni owane, ane etiri werese a'i siyeyei ne totesiya.”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Sosu Jisas le ma'e eiye, “Ne wesi no ire! Tote tawesiyei no lai nihe no au petane tepa'asiye.” Witane a'i meni ape lo nihe petene tepa'asiye. Sosu le Jisas mo'o umasiti. [Mk 5:34]
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.