Lucas 6

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nowe amou (Sabat) se, Jisas lu disaipel lo mase, lowe kewi ta'aneyei awei sahe iteye. Lowe ta'aneyei awei sahe iteye su, Jisas lo lu feni kewi so tamo une aniye. Lowe kewi so ereti se ani tahe sasariyewe aye. [Lo 23:25]
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Lu Farisi tamo lowe siyeye su, lowe Jisas ma'e apou te'e toweriye, “Lu feni no piyene Moses lo yo peri arisisiya awere? Lowe nowe amou lo yo peri arisiye.” [Jo 5:10]
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 — ausente —
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Le lowe ma'e eiye, “Ane, meni hire ma'e itorai ape, ane nowe amou lo Meni Owane Pefine a'i ne. Ane etiri ta nowe amou ape se ta'aneyei ne toterowa su, ane etiri fara'u ta'anerowa.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Sosu a'i pe nowe amou tere'e nowe me'iye henerai su, le lu disaipel lo aiwawe a'i ta'uweyei wesi papu wiri. Le lu taune ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariteye. Meni ta ta'uweyei wesi sahe ereti eyate feni lo nono'oweye a'i iroteye.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Lu Farisi tamo, Owane Sitewi lo peri lese siye lu tamo, lowe Jisas siye etinarai. Le nowe amou ape su meni ape, ereti nono'oweye a'i ape, au ta'ane fara'uweyei awere? Piyete awere? Marepi lowe lo apou a'i toteye, “Jisas poweiye amou eite se meni ape au ta'ane fara'uweyei su, nomo le awei lo meni owane ma'e etiyei ne henetiyei.”
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Ahowa, Jisas marepi lowe lo siye so'oruwe tepa'asiye. Serai le meni ape ereti nono'oweye a'i ape ei aniye. Le meni ape ma'e apou eiye, “Ne sinere! Ane ma'e aiya!” Serai meni ape sineyewe, Jisas ma'e fai.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Sosu le lowe ma'e apou eiye, “Fene ane ma'e peri ta itiya'u te'ere. Ane peri ta fene ma'e ei towerisiya. Nowe amou se, ane wiyawi wisere a'i ta'aneyei su, ane Moses lo yo peri arisiyei awere? Piyete awere? Ane etiri luwaru a'i irowei su, ane yo peri ape arisiyei awere? Ane meni u tahe erasi se ape ta'ane fara'uweyei awere? Nowe amou se ane meni ape au ta'ane fara'uweyei awere? Ane yo peri ta arisiyei awere? Ane meni ta aine tera'eyei su, ane yo peri ta arisiyei awere? Fene peri ano ane ma'e itiya'u te'ere.”
9 Então Jesus disse:
10 Jisas peri te'e tepa'asiye su, le lowe werese ma'e siye etiye. Sosu le meni ape ma'e apou eiye, “Ereti no au tesi fareraiyere.” Meni ape Jisas lo peri wanuwe su, ereti lo tesi fareraiyeye. Ereti tesi fareraiyeye su, ereti lo kairefi a'i henerai.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Lu Farisi meni ape lo ereti kairefi a'i siyeye su, lowe Jisas ne ai marepi erasi a'i toteye. Lowe apou te'e tiyatiye. “Nomo Jisas eiwerou irowei awere?”
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Sosu nowe ape se, le ta'uweyei wesi arunatiyewe, omo ta yaneye. Le omo ape sahe Owane Sitewi ma'e au te'eyei ne yaneye. Nowe pasi werese se le Owane Sitewi ma'e au te'e tiyatiteye.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Nowe esi mitaiyeye su, le lu disaipel lo ei aniye. Le lu disaipel ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) ariariyeye. Lu ereti feni hesi lowe hesi a'i ape le lowe ma'e iyape aposel au te'e ariariyeye.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Lu disaipel lo iyape apou a'i ne, Meni Saimon, Jisas meni ape iyape tere'e au eiye, Pita. Meni Andru, Saimon lo pa'ise, nairi hesi lo iyape Jems, Jon, Meni Filip, Meni Bartolomyu,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Meni Matyu, meni Tomas, meni tere'e Jems, le Alfius lo meni eime. Meni tere'e Saimon. Le Rom lo lu owane ma'e ai atu tiyatiteye.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Meni Judas, le Jems lo meni eime, meni Judas Iskariot. Nowe me'iye su le Jisas Rom lo ai atu siye lu ma'e henetirowa.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Sosu Jisas lu disaipel lo aiwawe a'i omo ape hi ma'e itorai. Lowe nepawe potu a'i heneri. Lu taune tomu ne'ese Jisas lo peri wanuwei ne ta'uweye. Lu taune tomu ne'ese omo pani Judia ma'e fai ape, lu taune tomu ne'ese omo Jerusalem ma'e fai ape, aiwawe a'i lu taune tomu ne'ese omo Saidon, omo Tair ma'e fai ape,
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Lowe werese Jisas lo peri wanuwei ne ta'uwerai. Lu taune u tahe se lowe Jisas ma'e au ta'ane fara'uweyei ne henetai. Lu taune tamo, sepei luwaru a'i lire papu iroteye ape, Jisas sepei luwaru werese a'i au ta'ane sasarisawi.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Lu taune tomu ne'ese apou a'i toteye, “Ane meni ape hetesiyeyei su, u tahe ano wara'i heneraiyei.” Meni ta Jisas lo ipari tahe isawe hetesiyeyei su, Jisas lo kairefi meni ape lo u tahe au ta'ane fara'uweye.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Serai Jisas lu disaipel lo ma'e atati siyeteye. Lowe ma'e apou eiye,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Fene lau erasi irosiya ape, fene marepi wisere a'i irore.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Ane, meni hire ma'e itorai ape, fene peri ano wanu umasinamiyei su, lu tamo fene ne ai marepi totenamiyei. Sosu lowe fene hi ani araronamiyei. Sosu lowe fene ma'e peri te'e narunamiyei. Sosu lowe iyape fene lo au luwaruweyei. Lu tamo etiri luwaru a'i ape fene ma'e irowei su, fene marepi wisere a'i irorowa. [Jo 15:19; 16:2; 1 Pi 4:14]
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Fene nowe ape se marepi wisere a'i se nine'ite. Tu naifa weriyei lu tewi ape lo ya'ariyei, lowe Owane Sitewi lo au te'e siye lu werese ma'e aiwawe a'i au luwaruweteye. Aiwawe a'i lu tewi ape mo fene ma'e au luwaruwerowa su, fene marepi wisere a'i teritere. Lowe fene ma'e au luwaruwerowa su, nowe ye'ewi su, Owane Sitewi lai fene ma'e etiri wisere a'i neri a'i aurowa. Serai fene marepi wisere a'i irore.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Fene ma'aru tomu ne'ese ironamisiya ape, weiyai! Pereye fene marepi fetane a'i terite tepa'asiye. Nowe mo'o su Owane Sitewi lai fene ma'e marepi luwaru a'i itiya'u aurowa.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Fene lire a teme'eriyesiya ape, weiyai! Nowe me'iye su, fene lau erasi teriterowa. Fene pereye marepi nine'isiya ape, weiyai! Nowe me'iye su, fene ewite erasi lurowa.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Lu tamo fene ne marepi au te'e wisereyesiya su, fene weiyai! Tu naifa weriyei lu tamo lai peri wawero te'e siye lu ma'e au te'e wisereyeteye. Lowe peri wawero te'e siye lu ma'e au wisereyeteye su, Owane Sitewi lowe ma'e etiri luwaru a'i itiya'u auwe. Serai pereye lu tamo fene ma'e au te'e wisereyerowa su, fene weiyai! Owane Sitewi lai fene ma'e etiri luwaru a'i itiya'u aurowa.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Ahowa, ane fene ma'e eisiya. Peri ano wanure! Lu tamo fene ma'e au luwaruweyei su, fene lowe ma'e marepi erasi a'i itiya'u au tote wawesiyenamite! Aiwawe a'i lu tamo ai marepi fene ma'e totenamiyei su, fene etiri wisere a'i lowe ma'e itiya'u pei atuatute.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Lu tamo fene ma'e peri luwaru a'i au te'e naruwei su, fene lowe ma'e au te'e wisereyete. Lu ape mo fene ma'e au luwaruweyei su, fene Owane Sitewi ma'e lowe ne au te'e towerite.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Meni ta ahi si eyate feni ma'e fene lo ereti se aineyei su, fene ahi si feni tere'e ma'e fene lo atati teite. Serai le ahi si feni tere'e ma'e fara'u ereti se aineyei. Meni ta fene ma'e ipari tahe ta fene ma'e ei toweriyei su, fene le ma'e ipari tahe hesi a'i fene lo aiwawe a'i aure.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Meni ta fene ma'e etiri ta ei toweriyei su, fene etiri ape le ma'e aure. Meni ta lai etiri fene lo ta'arei aniyei su, fene etiri ape ne si itiya'u owe ape ei towerire.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Fene apou a'i toteyei su, ‘Lu taune werese ane ne yo seni wisere a'i au iroreme.’ Fene apou a'i toteyei su, fene lowe ma'e yo seni wisere a'i aiwawe irore. [Mt 7:12]
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 Fene lu tewi fene lo a'i marepi erasi a'i tote wawesiyenamiyei su, etiri ape yahowa'i a'i ne. Lu taune luwaru a'i, lowe lu tewi lowe lo ma'e marepi erasi aiwawe a'i tote wawesiyenamiyei.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Meni ta etiri wisere a'i fene ma'e irowei su, sosu fene le ma'e etiri wisere a'i itiya'u irowei su, yo seni ape yahowa'i a'i ne. Lu taune luwaru a'i yo seni aiwawe a'i irowei. Lowe etiri wisere a'i itiya'u irowei.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Fene apou toteyei su, “Ane kaiyemo ano ma'e etiri ta auwei su, le etiri ta ane ma'e itiya'u aurowa. Marepi fene lo luwaru a'i ne. Yo seni yahowa'i a'i ne. Lu taune luwaru a'i lowe lu taune tere'e luwaru a'i ma'e etiri ta auwei. Lowe etiri ta auwei su, lowe etiri aiwawe a'i itiya'u aniyei ne toteyei.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Ane fene ma'e eisiya. Lu taune tamo fene ma'e au luwaruweyei su, fene lowe ne marepi wisere a'i totenamire. Fene lowe ma'e etiri wisere a'i irore. Lowe fene ma'e etiri ta ei toweriyei su, fene lowe ma'e etiri ape aure. Sosu fene lowe ma'e itiya'u owe ape ei towerire. Fene yo seni ape umasiyei su, Owane Sitewi lai nowe ye'ewi se fene ma'e etiri wisere neri a'i aurowa. Fene Owane Sitewi Pefine a'i lo eimane henerairowa. Le a'i lai lu taune luwaru a'i ma'e ferafereiyei lo auwe. Le aiwawe a'i lu taune tamo, marepi luwaru a'i irosiya ape, ma'e ferafereiyei lo auwe.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Tai wiyeme fene lo lai lu taune werese ma'e au ferafereinamisiya. Serai fene ferafereiyei lo yo seni aiwawe a'i umasite. Fene lu taune werese ma'e au ferafereite.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Fene lu taune tere'e lo yo seni owe ape hese ereite. Fene lu taune tere'e lo yo seni hese ereirowa su, Owane Sitewi lai yo seni fene lo ape au hese ereirowa. Serai fene lu taune tere'e lo yo seni owe ape hese ereite. Fene lu taune tamo apou owe ape te'ere, ‘Fene yehe omo ma'e ire.’ Fene lu taune tamo yehe omo ma'e te'e eimawesawiyei su, Owane Sitewi lai fene aiwawe a'i yehe omo ma'e eimawesawirowa. Meni ta fene ma'e au luwaruweyei su, fene meni ape lo yo seni tote i'ane arunatite. Fene lu taune lo yo seni tote i'ane arunatiyei su, Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i fene lo tote i'ane arunatirowa. [Mt 6:14]
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Fene lu taune ma'e etiri ta auwei su, Owane Sitewi lai fene ma'e etiri ta itiya'u auwei. Le fene ma'e niye erasi a'i itiya'u auwei. Le etiri erasi a'i fene ma'e niye fene lo papu su'ari ani teroso asi arowe. Fene lu taune ma'e etiri oso a'i auwei su, Owane Sitewi lai aiwawe a'i fene ma'e etiri oso a'i ta auwei.” [Mk 4:24]
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Jisas lowe ma'e peri anowe ta au te'eteye, le apou au eiye, “Meni ta nihe lo pokowe tawesiyei su, le meni tere'e, nihe pokowe tawesiye ape, hene ani uweiterowata. Ahowa, lowesi afofoweyei. Lowesi yo mai sahe papu ninapune winetairowa. [Mt 15:14]
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Eimane tamo lai meni owane towafi lowe lo ape eiwerou hi ani ararorowata. Ahowa, meni eime ta etiri werese siye so'oruweyei su, le meni owane lo wou heneraiyei. [Mt 10:24-25]
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Fene piyene kaiyemo ta lo nihe oro'oru tewi oso a'i siyeyei awere? Fene me meni erasi nihe towafi fene lo papu siyerowata.
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Fene kaiyemo ma'e owe ape te'ere, ‘Ane fara'u oro'oru tewi oso a'i nihe no ani tahe aniyei.’ Ahowa, fene me meni erasi nihe towafi fene lo papu irosiya su, fene kaiyemo lo oro'oru tewi oso a'i nihe papu irosiya ape, ani tahe aniyei ne siyerowata. Fene marepi hesi a'i siye lu ne, fene tu me meni erasi, nihe towafi fene lo papu irosiya ape, ani tahe fusawire. Sosu fene me meni erasi, nihe fene lo sahe irosiya ape, ani tahe fusawi tepa'asiyei su, fene fara'u kaiyemo lo oro'oru tewi oso a'i nihe sahe irosiya ape, siye ani tahe fusawirowawe, siye etirowa.”
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Fene wanure! Me wisere a'i so luwaru a'i ta'erowata. Sosu aiwawe a'i me luwaru a'i ta so wisere a'i ta'eyerowata.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Fene me so siyeyei su, fene me so eiwerou aiwawe a'i siyerowawe, meni ta momo, ni'ari wafei se ani ta'e anirowata. Aiwawe a'i meni ta patiyawe so, me owapiyo ani ta'eye anirowata.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Meni wisere a'i marepi wisere a'i lo se toteyei su, le yo seni wara'i a'i ironamiyei. Aiwawe a'i meni luwaru a'i ta marepi luwaru a'i topo lo se toteyei su, le yo seni luwaru a'i ironamiyei. Lu taune werese peri ta au te'eyei su, lowe marepi lowe lo se au te'eyei.”
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Fene tomu ne'ese ane ma'e apou te'esiya ape, ‘Ne Meni Owane Pefine a'i nomo lo ne.’ Ahowa, fene peri ano wanu umasi se ta'ame. [Mt 7:21]
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Lu taune ane ma'e aiyerowawe, sosu peri ano wanu umasiyei su, lowe meni ta wesi ta'aneyei lu wou a'i ne.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Lowe meni ta wou a'i wesi he'i ta'anesiya. Meni ape wesi he'i ta'aneyei su, le awei yo erasi horuseye itowei. Sosu le me ne'ise tou opo asi arowei. Le tapiye aine leyau tawesi kairefiyeyei. Le me ne'ise opo asi arowei su, le fara'u wesi hire ma'e ta'aneyei. Serai sa'i erasi itoraiyei su, sa'i ei erasi wesi ape aine towesi narowata. Ahowa, wesi ape lo me ne'ise kairefi a'i teinamiyei.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Ahowa, meni tere'e ta peri ano wanu arisiyei su, le meni tere'e wou a'i ne. Meni ape wesi he'i ta'aneyei su, le me pere'e oso a'i eneri sahe horuse opo asi arowei. Sosu wesi he'i me pere'e hire ma'e ta'aneyei. Serai sa'i erasi itoraiyei su, sa'i ei erasi a'i wesi ape lo aine towesi naroweyei. Sosu wesi ape lo towesi to'ute naroweyei.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.