Lucas 5

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nowe ta se lu taune tomu ne'ese Jisas ma'e Owane Sitewi lo peri wanuwei ne ta'uwerai. Le au te'eye su, lu taune werese le ma'e tei ataheyetiteye. Le hare ite Galili lo tewiye sahe teiteye. [Mt 13:1-2; Mk 3:9-10]
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Le wai hesi a'i sa'i tewiye sahe siyeye. Lu ape mo wai sa'i tewiye sahe teiyewe, lowe hare honaiye oro'oru a'i au sasariteye.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Sosu Jisas wai ta papu wi atowe. Le Saimon lo wai papu aro atowe. Le Saimon ma'e eiye, “Wai no sa'i se erou oso a'i tewi itesawire.” Wai sa'i ma'e tewi itesawi su, le wai pihatu saro onuteye. Le lu taune werese ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e atuatuteye.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Le peri au te'e tepa'asiye su, le Saimon ma'e eiye. “Hare ite ponei ma'e tewi itesawire. Hare honaiye no sa'i papu fu arore. Ne hare tomu ne'ese aniyei.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Saimon le ma'e itiya'u eiye, “Meni Owane, nowe pasiyeye su, nomo hare honaiye sa'i papu ani fu arowe. Nomo hare tamo ani ta'ame. Nomo wiyawi erasi ta'ane tohoteteye, hare werese ariye. Fara'u, nomo peri no umasiyei. Nomo hare honaiye sa'i papu tame ani fu arowei.” [Jo 21:3-8]
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Sosu lowe hare honaiye ani fu arowe su, hare tomu ne'ese hare honaiye sahe ti tawesiye. Hare tomu ne'ese honaiye ti tawesiye su, hare honaiye apetiyei wou irowe.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Hare honaiye apetiyei ne irowe su, lowe lu disaipel lowe lo ei aniye. Hare honaiye fa ni'ariye wirai ne. Lowe hare honaiye lowe lo arunatiyewe, lowe Saimon lo hare honaiye aiwawe ni'ariye wiraiyei ne fi. Lowe hare tomu ne'ese wai hesi ape papu ani asiye. Hare ani asi tepa'asiye su, hare tomu ne'ese lai wai hesi ape teme'eriyeye. Hare wai hesi ape teme'eriyeye su, wai lowe lo aporu itowei ne ataheyeye.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Serai Saimon Pita etiri werese siyeye su, le Jisas ma'e lowe uporo sahe ape'i onuwe. Le Jisas ma'e eiye, “Meni Owane ano, ane meni luwaru a'i ne. Yo seni werese ano unou a'i ne. Ne ane pei arunatire.”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Le peri ape au te'eye su, le hare tomu ne'ese a'i, aniye ape ne, toteye. Serai le lu disaipel lo aiwawe a'i lowe marepi hepene se su'ariye.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Lu hesi tere'e Saimon lo lu disaipel lowesi lo iyape apou a'i Jems, pa'ise lo Jon. Lowesi lo tai iyape Sebedi.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Lowe wai sa'i tewi ma'e furi su, lowe etiri werese arunati, Jisas mase umasinamiteye. [Mt 19:27]
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Nowe ta se le omo ta heneri. Omo ape sahe meni ta enite kairefi tomu ne'ese se, iyape lepra, ironamiteye. Meni ape Jisas siyeye su, le Jisas ma'e lowe uporo ape'i onurai. Le Jisas ma'e apou ei toweriye, “Meni Owane, ne marepi no umasiyei su, ne fara'u enite werese ano eite mo au ta'ane niyemaiyere. Serai tahe ano wara'i a'i heneraiyei.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Serai Jisas meni ape lo peri wanuwe su, le ereti lo se meni ape lo tahe sahe isawe heteye. Le meni ape ma'e eiye, “Ei! Ane marepi ano umasiyei. Enite kairefi a'i no niyemaiyeye.” Jisas peri te'e tepa'asiye su, pereye a'i enite kairefi lo niyemaiye tepa'asiye.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Sosu Jisas le ma'e apou eiye, “Ne lu taune werese ma'e owe ape te'ere. Ahowa, ne enite werese no, niyemaiyeye ape, au heseyei meni owane ma'e au atuature. Ne au heseyei meni owane ma'e iyei su, ne ayei ta Owane Sitewi ma'e au heseyei ne aiti. Tu naifa weriyei meni Moses Owane Sitewi lo peri apou leseye. Ne Moses lo yo peri umasire.
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Jisas lo peri heneruwe omo pani werese wanuwe su, lu taune tomu ne'ese Jisas ma'e peri lo wanuwei ne ta'uwerai. Lowe lu taune u tahe se Jisas ma'e fa au ta'ane fara'uweyei ne henetai.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Lu taune tomu ne'ese Jisas ma'e tei ataheye teititeye su, nowe tomu ne'ese Jisas eresene a'i ipo ma'e Owane Sitewi ma'e au te'e tiyatiyei ne fi.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Nowe ta se Jisas lu taune ma'e au te'e fiyariteye su, au heseyei lu owane tame, lu Farisi tamo, Owane Sitewi lo yo peri so'oru siye lu tamo aiwawe a'i, lowe lu taune werese mase Jisas lo peri wanuwei ne ta'uwe onurai. Lowe omo pani werese Galili sahe, omo pani Judia werese, sosu omo Jerusalem ma'e fai. Lowe lu taune werese mase Jisas lo peri wanuwei ne ta'uwerai. Owane Sitewi Pefine a'i lai Jisas ma'e kairefiyeyei erasi a'i u tahe ta'ane fara'uweyei ne auwe.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Le lu taune ma'e au te'eteye su, lu tamo meni ta'i wari se sutaitetai. Meni ape lowe hesi nono'oweyei a'i ne. Le uweirowata. Lu ape mo meni ape wari se sutaitetai su, lowe le Jisas ma'e sutaiterowata.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Lu taune tomu ne'ese wesi yo sahe tei tawesiye. Lowe meni ape wesi me'iye hire ma'e sutaite wiye. Lowe wesi otowe me'iye ponei tepi'owe. Sosu lowe meni ape, wari sahe howeiye ape, wafei se hi ani ararowe. Lowe meni ape ponei sahe Jisas lo nihari ma'e hi ani ararowe.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Sosu Jisas tote tawesiyei lowe lo siyeye su, le meni ape ma'e apou eiye, “Kaiyemo, ane yo seni luwaru werese a'i no au ta'ane sasari pamoweyei.” [Lu 7:48; Ais 43:25]
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Owane Sitewi lo yo peri so'oruwe siye lu, lu owane Farisi aiwawe a'i Jisas lo peri wanuwe su, lowe apou te'e tiyatiteye. Lowe apou eiye, “Meni ape le Owane Sitewi ne au te'e naruwe. Eiwerai awere? Owe meni ta lai yo seni luwaru a'i au ta'ane sasarirowata. Owane Sitewi ta'i a'i lai yo seni luwaru a'i au ta'ane sasariei.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jisas marepi lowe lo siye so'oruwe tepa'asiye su, le lowe ma'e apou eiye, “Fene piyene marepi totesiya awere?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Ane fene ma'e peri hesi ei toweriye. Ane meni ape ma'e au te'eyei su, ane yo seni luwaru a'i werese no au ta'ane sasari pamowesiya. Peri ano ape wiyeme a'i awere? Peri wawero a'i awere? Fene siye so'oruwerowata. Ahowa, ane meni ape ma'e au te'eye su, ‘Meni, sinere! Hese howeiyei tapi no ani woronere.’ Fene peri ano wiyeme a'i siyeyei awere? Piyete awere? Marepi ano apou a'i totesiya. Meni ape, lowe hesi haroharo a'i iroteye ape, uwei ye'i sineyei su, fene peri wiyeme a'i ano siye so'oruwe tepa'asiyei.
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Fene wanure! Fene etiri ta pei siye so'oruwere. Ane meni ape, omo hire ma'e itorai ape, Owane Sitewi lai ane ma'e kairefiyeyei lo auwe. Owane Sitewi lo kairefiyeyei se ane fara'u meni ape lo lowe haroharo hesi a'i ape au ta'ane kairefiyerowa.” Sosu ne peri ano wiyeme a'i siye so'oruwerowa. Serai le meni ape siye etiyewe, le ma'e eiye, “Meni, ane ne ma'e eisiya, Sinere! Hawaiye no ani woronere. Wesi no ma'e ire!” [Jo 5:8]
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Pereye a'i meni ape sineye. Le hawaiye lo ani woroneye. Wesi lo ma'e fi. Le wesi nowe ma'e heneye su, le Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyenamiteye.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Lu taune werese Jisas lo peri wanuwe su, lowe marepi hepene se su'ariye. Lowe werese Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyenamiteye. Lowe werese marepi atoweiye a'i ne. Lowe peri te'e tiyatiteye. “Nowe pereye nomo etiri erasi pefine a'i siye areiye tepa'asiye.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Le peri te'e tepa'asiye su, le wesi papu arunatiyewe, nowe ma'e heneye. Le meni ta'i iyape Matyu siyeye. Le takis lo wesi sahe onuteye. Meni ape lo wiyawi apou a'i, takis ma'aru ani siye meni. Jisas meni ape ma'e eiye, “Ne ane mo'o umasita.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Meni ape Jisas lo peri wanuwe su, le etiri werese arunatiyewe, Jisas mo'o umasiti.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Nowe pereye, lowesi Livai lo wesi ma'e fi. Le Jisas ma'e ayei erasi ta'uwe hereiyei au irowe. Lu tomu ne'ese Livai lo wesi sahe ene ayei ne ta'uwerai. Takis ma'aru ani siye lu tomu ne'ese, lu tere'e tere'e tomu ne'ese aiwawe a'i ei ta'uwerai. Lowe werese Jisas mase ene ateye.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Lu Farisi tamo, Owane Sitewi lo yo peri lese siye lu tamo, lowe Jisas lo lu feni ma'e ai peri te'eye. Lowe apou te'eye, “Fene piyene takis ma'aru ani siye lu tamo, sosu lu yo seni luwaru a'i mase ene asiya awere?” [Lu 15:1-2]
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jisas peri lowe lo wanuwe su, le lowe ma'e itiya'u apou eiye, “Fene u tahe se iroteyei su, fene meni dokta siyenari. Fene tahe u ta'ame su, fene meni dokta siyenarirowata.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Ane lu taune werese yo seni wara'i a'i irosiya ape, ei aniyei ne fai ta'ama. Ahowa, ane lu taune werese yo seni luwaru a'i ape ei aniyei ne fai. Lowe, yo seni luwaru a'i iroteye ape, me'iyeni ma'e pei atati arunatire.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Sosu lowe Jisas ma'e eiye, “Jon lo lu feni mi mi werese ayei werese lowe lo siyenamiye. Lowe ayei siyenamiyei su, lowe Owane Sitewi ma'e au te'eyei. Lu Farisi lo lu feni aiwawe a'i ironamisiya. Ahowa, siyere! Lu feni no erasi a'i ene asiya. Lowe sa'i tomu ne'ese asiya. Piyene lowe ene asiya awere?”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Sosu Jisas lowe ma'e eiye, “Ane peri anowe ta fene ma'e au te'eyei. Nowe ta se meni ta tani lo naituwei su, lu werese fai ape, marepi wisere a'i irowei. Meni ape tani naituwei su, lu werese ayei siyenamirowata. [Jo 3:29]
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Nowe mo'o ta aiyerowa su, meni ta, tani naituwei ape, lowe le ma'e henetirowawe, aine tera'erowa. Nowe ape se lowe ayei werese siyenamirowa.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Ane peri anowe tere'e fene ma'e au te'eyei. Meni ta ipari tahe he'i a'i aniyei su, le tewi a'i ani erauwirowata. Sosu ipari tahe weriyei sahe iwisiyei. Ahowa, le ipari tahe he'i tewi a'i ani tapetiyei su, le ipari tahe he'i a'i au luwaruweyei. Ipari tahe tewi a'i ani erauwirowawe, sosu ipari tahe weriyei ma'e iwisiyei su, ipari tahe tewi a'i ape aiwawe ta'ame.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Meni ta wain sa'i he'i a'i ta'aneyei su, le fe meme lo tahe foro'o a'i papu ani asirowata. Le wain sa'i he'i a'i fe meme tahe foro'o ani asiyei su, wain sa'i he'i ape fe meme lo tahe perati irowei. Wain sa'i werese awei sahe teroso itorowa. Aiwawe a'i fe meme lo tahe luwaru a'i heneraiyei.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Ahowa, meni ta wain sa'i he'i a'i ta'aneyei su, le fe meme lo tahe he'i a'i papu ani asiyei.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Meni ta wain sa'i weriyei ayei su, le wain sa'i he'i ayei onota'ano a'i ne. Le apou toteyei, wain sa'i weriyei wisere a'i tene!”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.