Lucas 5

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nowe ta se lu taune tomu ne'ese Jisas ma'e Owane Sitewi lo peri wanuwei ne ta'uwerai. Le au te'eye su, lu taune werese le ma'e tei ataheyetiteye. Le hare ite Galili lo tewiye sahe teiteye. [Mt 13:1-2; Mk 3:9-10]
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Le wai hesi a'i sa'i tewiye sahe siyeye. Lu ape mo wai sa'i tewiye sahe teiyewe, lowe hare honaiye oro'oru a'i au sasariteye.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Sosu Jisas wai ta papu wi atowe. Le Saimon lo wai papu aro atowe. Le Saimon ma'e eiye, “Wai no sa'i se erou oso a'i tewi itesawire.” Wai sa'i ma'e tewi itesawi su, le wai pihatu saro onuteye. Le lu taune werese ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e atuatuteye.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Le peri au te'e tepa'asiye su, le Saimon ma'e eiye. “Hare ite ponei ma'e tewi itesawire. Hare honaiye no sa'i papu fu arore. Ne hare tomu ne'ese aniyei.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Saimon le ma'e itiya'u eiye, “Meni Owane, nowe pasiyeye su, nomo hare honaiye sa'i papu ani fu arowe. Nomo hare tamo ani ta'ame. Nomo wiyawi erasi ta'ane tohoteteye, hare werese ariye. Fara'u, nomo peri no umasiyei. Nomo hare honaiye sa'i papu tame ani fu arowei.” [Jo 21:3-8]
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Sosu lowe hare honaiye ani fu arowe su, hare tomu ne'ese hare honaiye sahe ti tawesiye. Hare tomu ne'ese honaiye ti tawesiye su, hare honaiye apetiyei wou irowe.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Hare honaiye apetiyei ne irowe su, lowe lu disaipel lowe lo ei aniye. Hare honaiye fa ni'ariye wirai ne. Lowe hare honaiye lowe lo arunatiyewe, lowe Saimon lo hare honaiye aiwawe ni'ariye wiraiyei ne fi. Lowe hare tomu ne'ese wai hesi ape papu ani asiye. Hare ani asi tepa'asiye su, hare tomu ne'ese lai wai hesi ape teme'eriyeye. Hare wai hesi ape teme'eriyeye su, wai lowe lo aporu itowei ne ataheyeye.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Serai Saimon Pita etiri werese siyeye su, le Jisas ma'e lowe uporo sahe ape'i onuwe. Le Jisas ma'e eiye, “Meni Owane ano, ane meni luwaru a'i ne. Yo seni werese ano unou a'i ne. Ne ane pei arunatire.”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Le peri ape au te'eye su, le hare tomu ne'ese a'i, aniye ape ne, toteye. Serai le lu disaipel lo aiwawe a'i lowe marepi hepene se su'ariye.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Lu hesi tere'e Saimon lo lu disaipel lowesi lo iyape apou a'i Jems, pa'ise lo Jon. Lowesi lo tai iyape Sebedi.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Lowe wai sa'i tewi ma'e furi su, lowe etiri werese arunati, Jisas mase umasinamiteye. [Mt 19:27]
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Nowe ta se le omo ta heneri. Omo ape sahe meni ta enite kairefi tomu ne'ese se, iyape lepra, ironamiteye. Meni ape Jisas siyeye su, le Jisas ma'e lowe uporo ape'i onurai. Le Jisas ma'e apou ei toweriye, “Meni Owane, ne marepi no umasiyei su, ne fara'u enite werese ano eite mo au ta'ane niyemaiyere. Serai tahe ano wara'i a'i heneraiyei.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Serai Jisas meni ape lo peri wanuwe su, le ereti lo se meni ape lo tahe sahe isawe heteye. Le meni ape ma'e eiye, “Ei! Ane marepi ano umasiyei. Enite kairefi a'i no niyemaiyeye.” Jisas peri te'e tepa'asiye su, pereye a'i enite kairefi lo niyemaiye tepa'asiye.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Sosu Jisas le ma'e apou eiye, “Ne lu taune werese ma'e owe ape te'ere. Ahowa, ne enite werese no, niyemaiyeye ape, au heseyei meni owane ma'e au atuature. Ne au heseyei meni owane ma'e iyei su, ne ayei ta Owane Sitewi ma'e au heseyei ne aiti. Tu naifa weriyei meni Moses Owane Sitewi lo peri apou leseye. Ne Moses lo yo peri umasire.
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Jisas lo peri heneruwe omo pani werese wanuwe su, lu taune tomu ne'ese Jisas ma'e peri lo wanuwei ne ta'uwerai. Lowe lu taune u tahe se Jisas ma'e fa au ta'ane fara'uweyei ne henetai.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Lu taune tomu ne'ese Jisas ma'e tei ataheye teititeye su, nowe tomu ne'ese Jisas eresene a'i ipo ma'e Owane Sitewi ma'e au te'e tiyatiyei ne fi.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Nowe ta se Jisas lu taune ma'e au te'e fiyariteye su, au heseyei lu owane tame, lu Farisi tamo, Owane Sitewi lo yo peri so'oru siye lu tamo aiwawe a'i, lowe lu taune werese mase Jisas lo peri wanuwei ne ta'uwe onurai. Lowe omo pani werese Galili sahe, omo pani Judia werese, sosu omo Jerusalem ma'e fai. Lowe lu taune werese mase Jisas lo peri wanuwei ne ta'uwerai. Owane Sitewi Pefine a'i lai Jisas ma'e kairefiyeyei erasi a'i u tahe ta'ane fara'uweyei ne auwe.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Le lu taune ma'e au te'eteye su, lu tamo meni ta'i wari se sutaitetai. Meni ape lowe hesi nono'oweyei a'i ne. Le uweirowata. Lu ape mo meni ape wari se sutaitetai su, lowe le Jisas ma'e sutaiterowata.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Lu taune tomu ne'ese wesi yo sahe tei tawesiye. Lowe meni ape wesi me'iye hire ma'e sutaite wiye. Lowe wesi otowe me'iye ponei tepi'owe. Sosu lowe meni ape, wari sahe howeiye ape, wafei se hi ani ararowe. Lowe meni ape ponei sahe Jisas lo nihari ma'e hi ani ararowe.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Sosu Jisas tote tawesiyei lowe lo siyeye su, le meni ape ma'e apou eiye, “Kaiyemo, ane yo seni luwaru werese a'i no au ta'ane sasari pamoweyei.” [Lu 7:48; Ais 43:25]
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Owane Sitewi lo yo peri so'oruwe siye lu, lu owane Farisi aiwawe a'i Jisas lo peri wanuwe su, lowe apou te'e tiyatiteye. Lowe apou eiye, “Meni ape le Owane Sitewi ne au te'e naruwe. Eiwerai awere? Owe meni ta lai yo seni luwaru a'i au ta'ane sasarirowata. Owane Sitewi ta'i a'i lai yo seni luwaru a'i au ta'ane sasariei.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Jisas marepi lowe lo siye so'oruwe tepa'asiye su, le lowe ma'e apou eiye, “Fene piyene marepi totesiya awere?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Ane fene ma'e peri hesi ei toweriye. Ane meni ape ma'e au te'eyei su, ane yo seni luwaru a'i werese no au ta'ane sasari pamowesiya. Peri ano ape wiyeme a'i awere? Peri wawero a'i awere? Fene siye so'oruwerowata. Ahowa, ane meni ape ma'e au te'eye su, ‘Meni, sinere! Hese howeiyei tapi no ani woronere.’ Fene peri ano wiyeme a'i siyeyei awere? Piyete awere? Marepi ano apou a'i totesiya. Meni ape, lowe hesi haroharo a'i iroteye ape, uwei ye'i sineyei su, fene peri wiyeme a'i ano siye so'oruwe tepa'asiyei.
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Fene wanure! Fene etiri ta pei siye so'oruwere. Ane meni ape, omo hire ma'e itorai ape, Owane Sitewi lai ane ma'e kairefiyeyei lo auwe. Owane Sitewi lo kairefiyeyei se ane fara'u meni ape lo lowe haroharo hesi a'i ape au ta'ane kairefiyerowa.” Sosu ne peri ano wiyeme a'i siye so'oruwerowa. Serai le meni ape siye etiyewe, le ma'e eiye, “Meni, ane ne ma'e eisiya, Sinere! Hawaiye no ani woronere. Wesi no ma'e ire!” [Jo 5:8]
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Pereye a'i meni ape sineye. Le hawaiye lo ani woroneye. Wesi lo ma'e fi. Le wesi nowe ma'e heneye su, le Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyenamiteye.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Lu taune werese Jisas lo peri wanuwe su, lowe marepi hepene se su'ariye. Lowe werese Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyenamiteye. Lowe werese marepi atoweiye a'i ne. Lowe peri te'e tiyatiteye. “Nowe pereye nomo etiri erasi pefine a'i siye areiye tepa'asiye.”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Le peri te'e tepa'asiye su, le wesi papu arunatiyewe, nowe ma'e heneye. Le meni ta'i iyape Matyu siyeye. Le takis lo wesi sahe onuteye. Meni ape lo wiyawi apou a'i, takis ma'aru ani siye meni. Jisas meni ape ma'e eiye, “Ne ane mo'o umasita.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Meni ape Jisas lo peri wanuwe su, le etiri werese arunatiyewe, Jisas mo'o umasiti.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Nowe pereye, lowesi Livai lo wesi ma'e fi. Le Jisas ma'e ayei erasi ta'uwe hereiyei au irowe. Lu tomu ne'ese Livai lo wesi sahe ene ayei ne ta'uwerai. Takis ma'aru ani siye lu tomu ne'ese, lu tere'e tere'e tomu ne'ese aiwawe a'i ei ta'uwerai. Lowe werese Jisas mase ene ateye.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Lu Farisi tamo, Owane Sitewi lo yo peri lese siye lu tamo, lowe Jisas lo lu feni ma'e ai peri te'eye. Lowe apou te'eye, “Fene piyene takis ma'aru ani siye lu tamo, sosu lu yo seni luwaru a'i mase ene asiya awere?” [Lu 15:1-2]
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jisas peri lowe lo wanuwe su, le lowe ma'e itiya'u apou eiye, “Fene u tahe se iroteyei su, fene meni dokta siyenari. Fene tahe u ta'ame su, fene meni dokta siyenarirowata.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Ane lu taune werese yo seni wara'i a'i irosiya ape, ei aniyei ne fai ta'ama. Ahowa, ane lu taune werese yo seni luwaru a'i ape ei aniyei ne fai. Lowe, yo seni luwaru a'i iroteye ape, me'iyeni ma'e pei atati arunatire.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Sosu lowe Jisas ma'e eiye, “Jon lo lu feni mi mi werese ayei werese lowe lo siyenamiye. Lowe ayei siyenamiyei su, lowe Owane Sitewi ma'e au te'eyei. Lu Farisi lo lu feni aiwawe a'i ironamisiya. Ahowa, siyere! Lu feni no erasi a'i ene asiya. Lowe sa'i tomu ne'ese asiya. Piyene lowe ene asiya awere?”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Sosu Jisas lowe ma'e eiye, “Ane peri anowe ta fene ma'e au te'eyei. Nowe ta se meni ta tani lo naituwei su, lu werese fai ape, marepi wisere a'i irowei. Meni ape tani naituwei su, lu werese ayei siyenamirowata. [Jo 3:29]
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Nowe mo'o ta aiyerowa su, meni ta, tani naituwei ape, lowe le ma'e henetirowawe, aine tera'erowa. Nowe ape se lowe ayei werese siyenamirowa.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Ane peri anowe tere'e fene ma'e au te'eyei. Meni ta ipari tahe he'i a'i aniyei su, le tewi a'i ani erauwirowata. Sosu ipari tahe weriyei sahe iwisiyei. Ahowa, le ipari tahe he'i tewi a'i ani tapetiyei su, le ipari tahe he'i a'i au luwaruweyei. Ipari tahe tewi a'i ani erauwirowawe, sosu ipari tahe weriyei ma'e iwisiyei su, ipari tahe tewi a'i ape aiwawe ta'ame.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Meni ta wain sa'i he'i a'i ta'aneyei su, le fe meme lo tahe foro'o a'i papu ani asirowata. Le wain sa'i he'i a'i fe meme tahe foro'o ani asiyei su, wain sa'i he'i ape fe meme lo tahe perati irowei. Wain sa'i werese awei sahe teroso itorowa. Aiwawe a'i fe meme lo tahe luwaru a'i heneraiyei.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Ahowa, meni ta wain sa'i he'i a'i ta'aneyei su, le fe meme lo tahe he'i a'i papu ani asiyei.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Meni ta wain sa'i weriyei ayei su, le wain sa'i he'i ayei onota'ano a'i ne. Le apou toteyei, wain sa'i weriyei wisere a'i tene!”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.