Lucas 4

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i Jisas lo marepi papu teme'eriyeye. Jisas Sa'i Jordan arunati su, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lai le pani ariye a'i ma'e heneti.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Nowe mi pasi lu hesi werese (40) Satan Jisas lo marepi luwaruweyei ne toteye. Nowe werese ape Jisas etiri werese ene a ta'ame. Nowe werese ape i tepa'asiye su, le lau erasi mase teriteteye.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Sosu sepei Satan le ma'e eiye, “Ne Owane Sitewi lo meni eime pefine a'i su, ne tapiye eite ma'e apou eire, ‘Tapiye, ne nau ta'ase wou aresaiye heneraire.’”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Wanure! Owane Sitewi lo peri sahe meni ta apou leseye,
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Serai sepei Satan lai Jisas omo erasi a'i hire ma'e hene yaneye. Le Jisas omo pani werese werese nowe witane se a'i au atuatu areiyeye.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Owane Sitewi lo peri sahe meni ta apou leseye,
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Serai sepei Satan lai Jisas omo Jerusalem ma'e si tame heneti. Le Jisas Owane Sitewi lo wesi tutawe me'iye ma'e hene wiye. Le Jisas ma'e eiye, “Ne Owane Sitewi lo meni eime pefine a'i su, ne topo ne hi ma'e fu ye'i arore.”
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Piyene awere? “Owane Sitewi lo peri sahe apou leseye,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 “Meni tere'e apou leseye,
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Owane Sitewi lo peri apou te'eye.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Sepei Satan Jisas lo marepi meme'iyei ne tote tepa'asiye su, le Jisas arunatiyewe fi. Nowe mo'o ta se le Jisas lo marepi si tame meme'irowa. [Hi 2:18; 4:15]
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lo kairefiyeyei Jisas mase ironamiteye. Jisas omo pani Galili si tame fi. Pani Galili ma'e heneri su, lu taune tomu ne'ese omo omo werese sahe Jisas fai ape ne, peri heneruwe lo wanuwei ne ta'uwerai.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Sosu le ta'uweyei wesi werese papu wiye su, le Owane Sitewi lo peri lu taune ma'e au te'e fiyariye. Lowe peri lo wanuwe su, lowe le ma'e au te'e wisereyeye.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Le Omo Nasaret ma'e omo sitewi lo heneri. Owane Sitewi lo nowe amou (Sabat) ariariyeye ape se, le ta'uweyei wesi papu Owane Sitewi lo peri au te'eyei ne wiye. Nowe ape se Juda lo lu taune Owane Sitewi ma'e au te'e wisereye nine'iteye. Le ta'uweyei wesi papu wiye. Le ponei sahe teiyewe, Owane Sitewi lo peri one towe sahe siye te'eye.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Meni ta, one towe Aisaia leseye ape, Jisas ma'e siye te'eyei ne auwe. Jisas one towe aniye su, le peri ta siye nehiteye. Peri ta siyeye su, le apou siye te'eye. “Owane Sitewi lo peri sahe apou leseye.
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 ‘Meni Owane Pefine lo Hepene ane mase ironamisiya. Le ane lu taune ma'e etiri ariye a'i irosiya ape, Owane Sitewi lo peri au te'eyei ne ariariyeye. Le ane ma'e apou te'eye. Ne kalabus lo wesi ma'e ire. Lu taune werese, kalabus wesi irosiya ape, ma'e eire, fene werese kalabus wesi fu arunatire. Le ane lu taune werese nihe pokowe se ma'e eimawesawi. Ane ma'e apou eiye, Ne lu taune nihe pokowe se werese nihe lowe lo au petanere. Ai atu siye lu tamo lu taune ma'e au luwaruweyei su, ne lowe ma'e au pati ta'aneyei ne ire.
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i ane ma'e tame eiye, ne lu taune werese ma'e apou au te'erire. Nowe mo'o ta se Meni Owane Pefine a'i lai au pati ta'ane siye meni fene ma'e eimawesairowa.’” Ais 61:1-2
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Jisas siye te'e tepa'asiye su, le one towe ape ti tawesiye. Meni ta ma'e si tame auwe. Le one towe si tame au tepa'asiye su, le saro onuwe. Lu taune werese ta'uweyei wesi sahe le ma'e siye etiye.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Sosu le lowe ma'e au te'eye, “Pereye Owane Sitewi lo peri fene wanuwe ape, le ane ne au te'eye. Serai ane fene ma'e henerai paite.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Lowe werese peri lo wanuwe su, lowe le ne marepi wisere a'i toteye. Lowe apou toteye, “Meni ape Josep lo meni eime awere? Peri ape, le nomo ma'e au te'eye ape, wisere a'i ne.” [Lu 3:23; Jo 6:42]
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Sosu le lowe ma'e eiye, “Atu, fene ane ma'e peri ta apou eiyei, ‘Dokta, ne u tahe topo lo au ta'ane fara'uwere.’ Fene ane ma'e au te'eyei, ‘Etiri werese omo Kaperneam sahe, ne irowe ape, ne omo sitewi no Nasaret sahe aiwawe a'i fa irote.’”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Sosu le lowe ma'e tame eiye, “Peri ano wiyeme a'i, ane fene ma'e eisiya, lu taune werese Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni lo omo sitewi irosiya ape, lowe le ma'e au wisereye ta'ame. [Jo 4:44]
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Ahowa, ane fene ma'e peri wiyeme a'i se eisiya, tu naifa weriyei nowe Elaija se taune weiname tomu ne'ese pani Israel sahe iroteye. Nowe ape se, Owane Sitewi lai ni'arawe werese ti tawesinamiye. Nowe iyu menei hesi heta (3) yame ereti feni werese, feni ta'i a'i (6) sa'i ito ta'ame. Lu taune werese lau erasi a'i henerai. Pani werese sahe ayei werese ariye. [1 Kin 17:1,7]
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Owane Sitewi lai meni Elaija Israel lo taune weiname eimawesawi ta'ame. Ahowa, le menitani weiname omo Sarafat, omo pani Saidon sahe eimawesawi. [1 Kin 17:8-16]
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Aiwawe a'i Elisa lo nowe se Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni, lu taune tomu ne'ese enite kairefi a'i, iyape lepra, pani Israel sahe iroteye. Meni ta'i a'i iyape Naman enite kairefi a'i ape niyemaiye po'uteye. Le pani Siria saro iroteye. Lowe werese Israel sahe enite kairefi a'i lepra ironamiteye ape, enite kairefi a'i lowe lo ironamiteye.” [2 Kin 5:1-14]
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Jisas Owane Sitewi lo wesi tutawe sahe peri ape au te'eteye su, lu taune tomu ne'ese le ne ai marepi erasi toteteye.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Lowe ai marepi se sineyewe, Jisas ma'e omo nowe ma'e hene ani fu arosawi. Lowe le omo nipe ta ma'e heneti. Omo nipe ape sahe lowe omo Nasaret ta'aneye. Lowe Jisas omo nipe topo'o hi ma'e ani fu arowei ne toteye.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Ahowa, le lowe werese ponei sahe awera'iyenatiyewe fi.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Sosu a'i pe le lowe awera'iyenatiyewe fi su, le omo Kaperneam, hi ma'e itori. Omo Kaperneam, Galili lo pani tewi a'i ne. Sosu le lu taune werese ma'e Owane Sitewi poweiye amou werese au te'e fiyariteye. Poweiye ape se Juda lo lu taune werese Owane Sitewi ma'e au te'e wisereye nine'iteye.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Le peri werese lo au te'eye su, le peri lo kairefi a'i au te'eteye. Lu taune werese peri lo wanuwe su, lowe peri ape ne hepene se su'ariye. [Mt 7:28-29]
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Nowe ta se le Owane Sitewi lo wesi sahe le meni ta, sepei luwaru a'i ironamiteye ape, siyeye. Meni ape Jisas ma'e peri morose erasi uteye,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Jisas, Nasaret lo meni, ne piyene fai awere? Ne sepei werese aine tera'eyei ne fai awere? Ane ne so'oruwesiya tene! Ne Owane Sitewi lo meni wara'i a'i ne. Ne Owane Sitewi ma'e itorai ne.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Sosu Jisas sepei luwaru a'i ma'e peri lo einamiye. Le ma'e eiye, “Peri sawa! Ne meni ape nowe ma'e henera!” Sepei luwaru a'i lai meni ape hi awei ma'e ani fu arowe. Sosu le meni ape arunatiyewe, nowe ma'e henerai. Le meni ape si tame au luwaruweyei ne wi ta'ame.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Lu taune werese etiri ape siyeye su, lowe werese hepene se su'ariye. Lowe ta'u te'e tiyatiteye. “Piye peri ape lo sitewi awere? Meni ape kairefi erasi a'i irosiya. Le sepei luwaru a'i ma'e au te'eye su, lowe werese peri lo wanu umasisiya.”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Lu taune werese omo pani werese werese a'i Jisas lo peri heneruwe ape wanuwe.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Sosu a'i pe Jisas Owane Sitewi lo wesi arunatiyewe fi. Le meni Saimon lo wesi ma'e fi. Saimon lo mai pape tahe umeri a'i iroteye. Lu tamo Jisas ma'e menitani ape ne te'e toweriye, “Ne fara'u menitani lo tahe umeri a'i au ta'ane sasariyei awere?”
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Sosu le menitani atahe a'i teiye su, le tahe umeri ape ma'e apou eiye, “Tahe umeri ape, menitani ape sahe arunatire.” Peri lo te'e tepa'asiye su, tahe umeri a'i ape arunati fara'uweye. Le sineyewe, ene ayei tamo lowe au ene aye.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Nowe neriwei poweiye itori su, lu tamo, lu taune tomu ne'ese u tahe tere'e tere'e se ape mo Jisas ma'e henetai. Le lowe werese ma'e ereti topo lo se fuwe. Serai lowe werese u tahe ape au ta'ane fara'uweye.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Aiwawe a'i le lu taune tomu ne'ese sepei luwaru a'i iroteye ape, le ipari werese lowe nowe ma'e na'ari sasarisawi. Sepei lowe nowe ma'e henerai su, lowe hare erasi uteye, “Ne Owane Sitewi lo meni eime ne.” Sosu le peri lowe lo werese einamiye. Lowe werese Jisas ne so'oruweteye tene! Lowe apou toteye, “Owane Sitewi lai Jisas lu taune werese lo yo seni luwaru a'i au sasariyei ne eimawesai. Serai Jisas peri werese lowe lo einamiye.” [Mt 8:29; Mk 3:11-12]
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Nowe esi pasi su, le Saimon lo wesi arunatiyewe, pani lu ta'ama ape ma'e fi. Lu taune tomu ne'ese Jisas nehitiye. Lowe le siyeye su, lowe le ma'e einamiyei ne toteye. Le lowe mase weriyei weriyei fa ironamite. Serai lowe le ne einamiyei ne toteye.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Serai le lowe ma'e eiye, “Ane Owane Sitewi lo peri werese lu taune omo omo tere'e ma'e fa au te'e fiyariyei. Owane Sitewi lai ane wiyawi ape au te'eyei ne eimawe arosai.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Sosu le mi mi werese ta'uweyei wesi werese sahe, pani Judia iroteye ape, lu taune werese ma'e au te'e fiyari areiyenamiteye. [Mt 4:23]
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.