Lucas 4

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i Jisas lo marepi papu teme'eriyeye. Jisas Sa'i Jordan arunati su, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lai le pani ariye a'i ma'e heneti.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Nowe mi pasi lu hesi werese (40) Satan Jisas lo marepi luwaruweyei ne toteye. Nowe werese ape Jisas etiri werese ene a ta'ame. Nowe werese ape i tepa'asiye su, le lau erasi mase teriteteye.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Sosu sepei Satan le ma'e eiye, “Ne Owane Sitewi lo meni eime pefine a'i su, ne tapiye eite ma'e apou eire, ‘Tapiye, ne nau ta'ase wou aresaiye heneraire.’”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Wanure! Owane Sitewi lo peri sahe meni ta apou leseye,
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Serai sepei Satan lai Jisas omo erasi a'i hire ma'e hene yaneye. Le Jisas omo pani werese werese nowe witane se a'i au atuatu areiyeye.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Owane Sitewi lo peri sahe meni ta apou leseye,
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Serai sepei Satan lai Jisas omo Jerusalem ma'e si tame heneti. Le Jisas Owane Sitewi lo wesi tutawe me'iye ma'e hene wiye. Le Jisas ma'e eiye, “Ne Owane Sitewi lo meni eime pefine a'i su, ne topo ne hi ma'e fu ye'i arore.”
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Piyene awere? “Owane Sitewi lo peri sahe apou leseye,
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 “Meni tere'e apou leseye,
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Owane Sitewi lo peri apou te'eye.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Sepei Satan Jisas lo marepi meme'iyei ne tote tepa'asiye su, le Jisas arunatiyewe fi. Nowe mo'o ta se le Jisas lo marepi si tame meme'irowa. [Hi 2:18; 4:15]
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lo kairefiyeyei Jisas mase ironamiteye. Jisas omo pani Galili si tame fi. Pani Galili ma'e heneri su, lu taune tomu ne'ese omo omo werese sahe Jisas fai ape ne, peri heneruwe lo wanuwei ne ta'uwerai.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Sosu le ta'uweyei wesi werese papu wiye su, le Owane Sitewi lo peri lu taune ma'e au te'e fiyariye. Lowe peri lo wanuwe su, lowe le ma'e au te'e wisereyeye.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Le Omo Nasaret ma'e omo sitewi lo heneri. Owane Sitewi lo nowe amou (Sabat) ariariyeye ape se, le ta'uweyei wesi papu Owane Sitewi lo peri au te'eyei ne wiye. Nowe ape se Juda lo lu taune Owane Sitewi ma'e au te'e wisereye nine'iteye. Le ta'uweyei wesi papu wiye. Le ponei sahe teiyewe, Owane Sitewi lo peri one towe sahe siye te'eye.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Meni ta, one towe Aisaia leseye ape, Jisas ma'e siye te'eyei ne auwe. Jisas one towe aniye su, le peri ta siye nehiteye. Peri ta siyeye su, le apou siye te'eye. “Owane Sitewi lo peri sahe apou leseye.
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 ‘Meni Owane Pefine lo Hepene ane mase ironamisiya. Le ane lu taune ma'e etiri ariye a'i irosiya ape, Owane Sitewi lo peri au te'eyei ne ariariyeye. Le ane ma'e apou te'eye. Ne kalabus lo wesi ma'e ire. Lu taune werese, kalabus wesi irosiya ape, ma'e eire, fene werese kalabus wesi fu arunatire. Le ane lu taune werese nihe pokowe se ma'e eimawesawi. Ane ma'e apou eiye, Ne lu taune nihe pokowe se werese nihe lowe lo au petanere. Ai atu siye lu tamo lu taune ma'e au luwaruweyei su, ne lowe ma'e au pati ta'aneyei ne ire.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i ane ma'e tame eiye, ne lu taune werese ma'e apou au te'erire. Nowe mo'o ta se Meni Owane Pefine a'i lai au pati ta'ane siye meni fene ma'e eimawesairowa.’” Ais 61:1-2
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Jisas siye te'e tepa'asiye su, le one towe ape ti tawesiye. Meni ta ma'e si tame auwe. Le one towe si tame au tepa'asiye su, le saro onuwe. Lu taune werese ta'uweyei wesi sahe le ma'e siye etiye.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Sosu le lowe ma'e au te'eye, “Pereye Owane Sitewi lo peri fene wanuwe ape, le ane ne au te'eye. Serai ane fene ma'e henerai paite.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Lowe werese peri lo wanuwe su, lowe le ne marepi wisere a'i toteye. Lowe apou toteye, “Meni ape Josep lo meni eime awere? Peri ape, le nomo ma'e au te'eye ape, wisere a'i ne.” [Lu 3:23; Jo 6:42]
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Sosu le lowe ma'e eiye, “Atu, fene ane ma'e peri ta apou eiyei, ‘Dokta, ne u tahe topo lo au ta'ane fara'uwere.’ Fene ane ma'e au te'eyei, ‘Etiri werese omo Kaperneam sahe, ne irowe ape, ne omo sitewi no Nasaret sahe aiwawe a'i fa irote.’”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Sosu le lowe ma'e tame eiye, “Peri ano wiyeme a'i, ane fene ma'e eisiya, lu taune werese Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni lo omo sitewi irosiya ape, lowe le ma'e au wisereye ta'ame. [Jo 4:44]
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Ahowa, ane fene ma'e peri wiyeme a'i se eisiya, tu naifa weriyei nowe Elaija se taune weiname tomu ne'ese pani Israel sahe iroteye. Nowe ape se, Owane Sitewi lai ni'arawe werese ti tawesinamiye. Nowe iyu menei hesi heta (3) yame ereti feni werese, feni ta'i a'i (6) sa'i ito ta'ame. Lu taune werese lau erasi a'i henerai. Pani werese sahe ayei werese ariye. [1 Kin 17:1,7]
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Owane Sitewi lai meni Elaija Israel lo taune weiname eimawesawi ta'ame. Ahowa, le menitani weiname omo Sarafat, omo pani Saidon sahe eimawesawi. [1 Kin 17:8-16]
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Aiwawe a'i Elisa lo nowe se Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni, lu taune tomu ne'ese enite kairefi a'i, iyape lepra, pani Israel sahe iroteye. Meni ta'i a'i iyape Naman enite kairefi a'i ape niyemaiye po'uteye. Le pani Siria saro iroteye. Lowe werese Israel sahe enite kairefi a'i lepra ironamiteye ape, enite kairefi a'i lowe lo ironamiteye.” [2 Kin 5:1-14]
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Jisas Owane Sitewi lo wesi tutawe sahe peri ape au te'eteye su, lu taune tomu ne'ese le ne ai marepi erasi toteteye.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Lowe ai marepi se sineyewe, Jisas ma'e omo nowe ma'e hene ani fu arosawi. Lowe le omo nipe ta ma'e heneti. Omo nipe ape sahe lowe omo Nasaret ta'aneye. Lowe Jisas omo nipe topo'o hi ma'e ani fu arowei ne toteye.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ahowa, le lowe werese ponei sahe awera'iyenatiyewe fi.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Sosu a'i pe le lowe awera'iyenatiyewe fi su, le omo Kaperneam, hi ma'e itori. Omo Kaperneam, Galili lo pani tewi a'i ne. Sosu le lu taune werese ma'e Owane Sitewi poweiye amou werese au te'e fiyariteye. Poweiye ape se Juda lo lu taune werese Owane Sitewi ma'e au te'e wisereye nine'iteye.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Le peri werese lo au te'eye su, le peri lo kairefi a'i au te'eteye. Lu taune werese peri lo wanuwe su, lowe peri ape ne hepene se su'ariye. [Mt 7:28-29]
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Nowe ta se le Owane Sitewi lo wesi sahe le meni ta, sepei luwaru a'i ironamiteye ape, siyeye. Meni ape Jisas ma'e peri morose erasi uteye,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Jisas, Nasaret lo meni, ne piyene fai awere? Ne sepei werese aine tera'eyei ne fai awere? Ane ne so'oruwesiya tene! Ne Owane Sitewi lo meni wara'i a'i ne. Ne Owane Sitewi ma'e itorai ne.”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Sosu Jisas sepei luwaru a'i ma'e peri lo einamiye. Le ma'e eiye, “Peri sawa! Ne meni ape nowe ma'e henera!” Sepei luwaru a'i lai meni ape hi awei ma'e ani fu arowe. Sosu le meni ape arunatiyewe, nowe ma'e henerai. Le meni ape si tame au luwaruweyei ne wi ta'ame.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Lu taune werese etiri ape siyeye su, lowe werese hepene se su'ariye. Lowe ta'u te'e tiyatiteye. “Piye peri ape lo sitewi awere? Meni ape kairefi erasi a'i irosiya. Le sepei luwaru a'i ma'e au te'eye su, lowe werese peri lo wanu umasisiya.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Lu taune werese omo pani werese werese a'i Jisas lo peri heneruwe ape wanuwe.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Sosu a'i pe Jisas Owane Sitewi lo wesi arunatiyewe fi. Le meni Saimon lo wesi ma'e fi. Saimon lo mai pape tahe umeri a'i iroteye. Lu tamo Jisas ma'e menitani ape ne te'e toweriye, “Ne fara'u menitani lo tahe umeri a'i au ta'ane sasariyei awere?”
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Sosu le menitani atahe a'i teiye su, le tahe umeri ape ma'e apou eiye, “Tahe umeri ape, menitani ape sahe arunatire.” Peri lo te'e tepa'asiye su, tahe umeri a'i ape arunati fara'uweye. Le sineyewe, ene ayei tamo lowe au ene aye.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Nowe neriwei poweiye itori su, lu tamo, lu taune tomu ne'ese u tahe tere'e tere'e se ape mo Jisas ma'e henetai. Le lowe werese ma'e ereti topo lo se fuwe. Serai lowe werese u tahe ape au ta'ane fara'uweye.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Aiwawe a'i le lu taune tomu ne'ese sepei luwaru a'i iroteye ape, le ipari werese lowe nowe ma'e na'ari sasarisawi. Sepei lowe nowe ma'e henerai su, lowe hare erasi uteye, “Ne Owane Sitewi lo meni eime ne.” Sosu le peri lowe lo werese einamiye. Lowe werese Jisas ne so'oruweteye tene! Lowe apou toteye, “Owane Sitewi lai Jisas lu taune werese lo yo seni luwaru a'i au sasariyei ne eimawesai. Serai Jisas peri werese lowe lo einamiye.” [Mt 8:29; Mk 3:11-12]
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Nowe esi pasi su, le Saimon lo wesi arunatiyewe, pani lu ta'ama ape ma'e fi. Lu taune tomu ne'ese Jisas nehitiye. Lowe le siyeye su, lowe le ma'e einamiyei ne toteye. Le lowe mase weriyei weriyei fa ironamite. Serai lowe le ne einamiyei ne toteye.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Serai le lowe ma'e eiye, “Ane Owane Sitewi lo peri werese lu taune omo omo tere'e ma'e fa au te'e fiyariyei. Owane Sitewi lai ane wiyawi ape au te'eyei ne eimawe arosai.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Sosu le mi mi werese ta'uweyei wesi werese sahe, pani Judia iroteye ape, lu taune werese ma'e au te'e fiyari areiyenamiteye. [Mt 4:23]
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.