Lucas 3

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awei meni Owane iyape Taiberias Sisar, Rom lo omo pani werese au noweinoweiteye. Le meni owane tutawe. Iyu menei ereti feni hesi lowe feni ta'i (15) i tepa'asiye su, awei lu owane tamo pani tewi a'i tewi a'i au noweinoweiteye. Meni owane Pontius Pailat, le omo pani Judia au noweinoweiteye. Meni owane Herot omo pani Galili au noweinoweiteye. Herot lo pa'ise Filip pani Ituria, omo pani Trakonitis aiwawe a'i, au noweinoweiteye. Meni owane Lisanias omo pani Abilene au noweinoweiteye.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Nowe ape se au heseyei lu owane hesi a'i iyape Anas, sosu Kaiafas, lowesi Owane Sitewi lo wesi tutawe au noweinoweiteye.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Le Owane Sitewi lo peri wanuwe su, le pani ariye a'i arunatiyewe, Sa'i Jordan tewiye feni ma'e fi. Le lu taune werese ma'e apou eiye, “Fene werese yo seni luwaru a'i fene lo me'iyeni ma'e atati arunatire. Owane Sitewi ma'e si tame atati awetotire. Fene Owane Sitewi ma'e si tame atati awetotiyei su, ane fene werese sa'i se au huwei. Owane Sitewi lai yo seni luwaru werese a'i fene lo au sasari pamoweyei.” [Ap 13:24]
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni ta iyape, Aisaia, le meni Jon ne apou leseye.
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Nepesi werese awei horuse fu teme'eriyere. Omo werese horuse fiyarisawire. Omo werese yo mai lo, onu tawesisiya ape, horuse fiyarisawire. Yo mai, ape'i ape'iyei ape, fene fareraiyere. Yo tapiye a'i se, fene tapiye werese horuse sasarire. Serai yo mai ape lo potu wisere a'i heneraiyei.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Meni ape aiyerowa su, le lu taune werese, yo seni luwaru a'i iroteye ape, ete hene anirowa. Le yo seni luwaru werese a'i au sasari tepa'asirowa. Lu taune werese werese Owane Sitewi lo kairefiyeyei siyerowa.’” Ais 40:3-5
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Serai meni Jon lu taune, le ma'e ani huwei ne fai ape, le lowe ma'e apou te'eye, “Fene haru aimesi lo yene, fene piyene fai awere? Eiwerai fene ma'e au te'eye, ‘Fene etiri luwaru a'i irowei su, Owane Sitewi lai etiri luwaru a'i itiya'u auwei. Serai fene ane ma'e sa'i ani huwei ne fai.’ [Mt 12:34; 23:33]
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Serai fene ane ma'e sa'i ani huwei ne aiyeyei su, fene yo seni luwaru a'i werese fene lo arunatire. Marepi fene lo Owane Sitewi ma'e si tame atati awetore. Fene apou owe ape te'ere. ‘Meni Abraham ya'ariyei nomo lo ne. Nomo Owane Sitewi lo nihe se lu taune aseyaro a'i ne.’ Wawero tene! Ane fene ma'e au te'esiya. Owane Sitewi Pefine a'i, le a'i lai tapiye eite mo se Abraham lo eimane au ta'ane heneraiyei. [Jo 8:33,39]
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Owane Sitewi lo peri ape apou wou a'i te'esiya, ‘Me ta me so wisere a'i ta'e ta'ame su, lu tamo lai me ape ourowawe, yehe ma'e fusawirowa.’” [Mt 7:19]
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Lu taune werese peri lo wanuwe su, mi mi werese lowe le ma'e te'e toweriteye. “Nomo eiwerou irowei awere?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Le lowe ma'e itiya'u eiye, “Meni ta ipari tahe hesi irosiya ape, le meni ariye a'i ape ma'e ipari tahe ta'i aure. Meni ta ene ayei tamo futeyei su, le meni, lau a'i irosiya ape, meni ape ma'e nonere.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Nowe ta se Takis ma'aru ani siye lu tamo lowe meni Jon ma'e sa'i au ani huwei ne fai. Lowe le ma'e te'e toweriye, “Atuatu siye meni, nomo eiwerou irowei awere?” [Lu 7:29]
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Sosu le lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene lu taune werese ma'e owe ape arearere. Fene lowe lo ma'aru owe ape ta'arei anire. Awei meni owane takis ma'aru tewi a'i ariariyeye. Takis ma'aru ape a'i anire. Ma'aru tere'e tomu ne'ese owe ape ta'arei anite.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Ai atu siye lu tamo le ma'e te'e toweriyei ne fai. Lowe apou ei toweriye, “Ne nomo ne totere. Nomo eiwerou irowei awere?” Sosu le lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene lu ta lo ma'aru owe ape ai atu ta'arei anite. Fene peri me'iyeni ma'e tiyati owe ape te'e narute. Ma'aru towafi fene lo, fene aniyei ape, fene marepi fetane a'i totete.”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Lu taune tomu ne'ese Jon ne marepi erasi a'i tote tiyatiteye. “Meni Jon eiwerai awere? Meni ape Krais awere? Le meni ape Owane Sitewi lai ariariyeye ape awere? Piyete awere? Tu naifa Owane Sitewi lai ya'ariyei nomo lo ma'e peri te'e naneiyei ta auwe. Nomo, meni ape lo aiyeyei ape ne, ninawesiya.”
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Sosu Jon peri lowe lo wanuwe su, le lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene ane ma'e siyere. Ane meni Krais se ta'ama. Ane sa'i wara'i a'i se fene au huwei ne fai. Meni ta ane mo'o aiyeyei ape, le Meni Owane Pefine a'i ne. Ane meni yahowa'i a'i ne. Ane lowe tahe lo wafei ani tahe eraurowata. Meni ape aiyeyei su, le fene ma'e Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i se au huwei. Yehe aiwawe a'i se au hu-wei. [Ap 13:25]
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Meni ape aiyeyei su, le meni ta wou a'i nau teineyei ne fi. Le nau hamei teineyei su, nau fi le'iye papu itorowa. Nau hamei seni ani fusawiyei. Nau teine tepa'asiyei su, le nau motowe se weniyei. Wesi sahe fuwei. Nau hamei seni foro'o a'i su, le yehe sahe fusawiyei. Yehe ape noruwerowata.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Serai Jon lu taune werese ma'e Owane Sitewi lo peri heneruwe wisere a'i peri morose se au te'e atuatu fiyariye.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 — ausente —
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 — ausente —
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 — ausente —
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Sosu a'i pe Jisas nowe iyu menei meni ta werese, meni tere'e ta ereti feni hesi a'i (30) iroteye. Nowe ape se le wiyawi tutawe lo ta'aneye. Lu taune tamo le ne apou toteye, “Meni ape Josep lo meni eime awere?”
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Eli, Matat lo meni eime.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josep, Matatias lo meni eime.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai, Mat lo meni eime.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joda, Joanan lo meni eime.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri, Melki lo meni eime.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er, Josua lo meni eime.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Livai, Simeon lo meni eime.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim, Melea lo meni eime.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Devit, Jesi lo meni eime.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nason, Aminadap lo meni eime.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Juda, Jekop lo meni eime.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor, Seruk lo meni eime.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Sela, Kainan lo meni eime.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek, Metusela lo meni eime.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Enos, Set lo meni eime.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.