Lucas 3

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Awei meni Owane iyape Taiberias Sisar, Rom lo omo pani werese au noweinoweiteye. Le meni owane tutawe. Iyu menei ereti feni hesi lowe feni ta'i (15) i tepa'asiye su, awei lu owane tamo pani tewi a'i tewi a'i au noweinoweiteye. Meni owane Pontius Pailat, le omo pani Judia au noweinoweiteye. Meni owane Herot omo pani Galili au noweinoweiteye. Herot lo pa'ise Filip pani Ituria, omo pani Trakonitis aiwawe a'i, au noweinoweiteye. Meni owane Lisanias omo pani Abilene au noweinoweiteye.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Nowe ape se au heseyei lu owane hesi a'i iyape Anas, sosu Kaiafas, lowesi Owane Sitewi lo wesi tutawe au noweinoweiteye.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Le Owane Sitewi lo peri wanuwe su, le pani ariye a'i arunatiyewe, Sa'i Jordan tewiye feni ma'e fi. Le lu taune werese ma'e apou eiye, “Fene werese yo seni luwaru a'i fene lo me'iyeni ma'e atati arunatire. Owane Sitewi ma'e si tame atati awetotire. Fene Owane Sitewi ma'e si tame atati awetotiyei su, ane fene werese sa'i se au huwei. Owane Sitewi lai yo seni luwaru werese a'i fene lo au sasari pamoweyei.” [Ap 13:24]
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni ta iyape, Aisaia, le meni Jon ne apou leseye.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Nepesi werese awei horuse fu teme'eriyere. Omo werese horuse fiyarisawire. Omo werese yo mai lo, onu tawesisiya ape, horuse fiyarisawire. Yo mai, ape'i ape'iyei ape, fene fareraiyere. Yo tapiye a'i se, fene tapiye werese horuse sasarire. Serai yo mai ape lo potu wisere a'i heneraiyei.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Meni ape aiyerowa su, le lu taune werese, yo seni luwaru a'i iroteye ape, ete hene anirowa. Le yo seni luwaru werese a'i au sasari tepa'asirowa. Lu taune werese werese Owane Sitewi lo kairefiyeyei siyerowa.’” Ais 40:3-5
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Serai meni Jon lu taune, le ma'e ani huwei ne fai ape, le lowe ma'e apou te'eye, “Fene haru aimesi lo yene, fene piyene fai awere? Eiwerai fene ma'e au te'eye, ‘Fene etiri luwaru a'i irowei su, Owane Sitewi lai etiri luwaru a'i itiya'u auwei. Serai fene ane ma'e sa'i ani huwei ne fai.’ [Mt 12:34; 23:33]
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Serai fene ane ma'e sa'i ani huwei ne aiyeyei su, fene yo seni luwaru a'i werese fene lo arunatire. Marepi fene lo Owane Sitewi ma'e si tame atati awetore. Fene apou owe ape te'ere. ‘Meni Abraham ya'ariyei nomo lo ne. Nomo Owane Sitewi lo nihe se lu taune aseyaro a'i ne.’ Wawero tene! Ane fene ma'e au te'esiya. Owane Sitewi Pefine a'i, le a'i lai tapiye eite mo se Abraham lo eimane au ta'ane heneraiyei. [Jo 8:33,39]
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Owane Sitewi lo peri ape apou wou a'i te'esiya, ‘Me ta me so wisere a'i ta'e ta'ame su, lu tamo lai me ape ourowawe, yehe ma'e fusawirowa.’” [Mt 7:19]
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Lu taune werese peri lo wanuwe su, mi mi werese lowe le ma'e te'e toweriteye. “Nomo eiwerou irowei awere?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Le lowe ma'e itiya'u eiye, “Meni ta ipari tahe hesi irosiya ape, le meni ariye a'i ape ma'e ipari tahe ta'i aure. Meni ta ene ayei tamo futeyei su, le meni, lau a'i irosiya ape, meni ape ma'e nonere.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Nowe ta se Takis ma'aru ani siye lu tamo lowe meni Jon ma'e sa'i au ani huwei ne fai. Lowe le ma'e te'e toweriye, “Atuatu siye meni, nomo eiwerou irowei awere?” [Lu 7:29]
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Sosu le lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene lu taune werese ma'e owe ape arearere. Fene lowe lo ma'aru owe ape ta'arei anire. Awei meni owane takis ma'aru tewi a'i ariariyeye. Takis ma'aru ape a'i anire. Ma'aru tere'e tomu ne'ese owe ape ta'arei anite.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Ai atu siye lu tamo le ma'e te'e toweriyei ne fai. Lowe apou ei toweriye, “Ne nomo ne totere. Nomo eiwerou irowei awere?” Sosu le lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene lu ta lo ma'aru owe ape ai atu ta'arei anite. Fene peri me'iyeni ma'e tiyati owe ape te'e narute. Ma'aru towafi fene lo, fene aniyei ape, fene marepi fetane a'i totete.”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Lu taune tomu ne'ese Jon ne marepi erasi a'i tote tiyatiteye. “Meni Jon eiwerai awere? Meni ape Krais awere? Le meni ape Owane Sitewi lai ariariyeye ape awere? Piyete awere? Tu naifa Owane Sitewi lai ya'ariyei nomo lo ma'e peri te'e naneiyei ta auwe. Nomo, meni ape lo aiyeyei ape ne, ninawesiya.”
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Sosu Jon peri lowe lo wanuwe su, le lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene ane ma'e siyere. Ane meni Krais se ta'ama. Ane sa'i wara'i a'i se fene au huwei ne fai. Meni ta ane mo'o aiyeyei ape, le Meni Owane Pefine a'i ne. Ane meni yahowa'i a'i ne. Ane lowe tahe lo wafei ani tahe eraurowata. Meni ape aiyeyei su, le fene ma'e Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i se au huwei. Yehe aiwawe a'i se au hu-wei. [Ap 13:25]
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Meni ape aiyeyei su, le meni ta wou a'i nau teineyei ne fi. Le nau hamei teineyei su, nau fi le'iye papu itorowa. Nau hamei seni ani fusawiyei. Nau teine tepa'asiyei su, le nau motowe se weniyei. Wesi sahe fuwei. Nau hamei seni foro'o a'i su, le yehe sahe fusawiyei. Yehe ape noruwerowata.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Serai Jon lu taune werese ma'e Owane Sitewi lo peri heneruwe wisere a'i peri morose se au te'e atuatu fiyariye.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 — ausente —
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 — ausente —
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 — ausente —
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Sosu a'i pe Jisas nowe iyu menei meni ta werese, meni tere'e ta ereti feni hesi a'i (30) iroteye. Nowe ape se le wiyawi tutawe lo ta'aneye. Lu taune tamo le ne apou toteye, “Meni ape Josep lo meni eime awere?”
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Eli, Matat lo meni eime.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Josep, Matatias lo meni eime.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagai, Mat lo meni eime.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Joda, Joanan lo meni eime.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri, Melki lo meni eime.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Er, Josua lo meni eime.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Livai, Simeon lo meni eime.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliakim, Melea lo meni eime.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Devit, Jesi lo meni eime.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nason, Aminadap lo meni eime.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Juda, Jekop lo meni eime.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nahor, Seruk lo meni eime.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sela, Kainan lo meni eime.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamek, Metusela lo meni eime.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Enos, Set lo meni eime.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.