Lucas 24
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH
1 Sosu a'i pe nowe tutawe (Sande) taune ape mo nowe esi pasi sineyewe, tapiye fisiye yo ma'e fi. Lowe Jisas lo tahe pa'are sahe etiri sa'i heneri a'i au ani teroso teineyei ne fi.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Lowe tapiye fisiye yo heneri su, lowe apou toteye, “Eiwerai fisiye yo ahi ta'o lo tapiye ani nowerisawiyei awere?” Lowe fisiye yo henerai su, lowe fisiye yo ahi ta'o lo tapiye nowe ma'e ani nowerisawiyei siyeye. Fisiye yo lo tapiye ahi ta'o ape ariye a'i iroteye.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Lowe fisiye yo papu wiye su, Meni Owane Jisas lo tahe pa'are siye ariye.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Lowe hepene se su'ariye. Lowe marepi erasi a'i toteye. Lowe fisiye yo siye ariye su, siyere! Lu hesi papu siyeye. Ipari tahe lowesi lo mi erasi a'i aiwawe tewi mitaiyeye.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Taune ape mo lu hesi ape siyeye su, lowe marepi atoweiye tote auseriyeteye. Lowe awei sahe lowe uporo ape'i onuwe. Sosu lu hesi ape lowe ma'e te'e toweriye, “Fene piyene meni hepene se, ironamisiya ape, fisiye yo papu nehisiya awere?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Jisas sato ariye. Le si tame norohuwe sineye. Tu naifa fene le mase omo pani Galili sahe iroteye su, le fene ma'e peri ta au te'eteye, fene peri ape marepi tote eti tawesisiya awere? [Lu 9:22]
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Le fene ma'e apou eiye, ‘Lu tamo ane, meni hire ma'e itorai ape, lowe ane lu luwaru a'i ma'e henetiyei. Lowe ane me tape'i sahe aine tawere tera'erowa. Sosu nowe hesi heta ane si tame norohuwe sinerowa.’”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Owane Sitewi lo ipari hesi ape peri ape au te'eye su, taune ape mo Jisas lo peri marepi anite tawesinamiteye.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Serai lowe Jisas lo tapiye fisiye yo arunatiyewe fi. Lowe Jisas lo lu disaipel ereti feni hesi lowe ta'i a'i (11) ma'e lu taune tere'e tere'e aiwawe a'i peri ape au te'eyei ne fi.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Taune ape mo iyape lowe lo apou a'i ne. Maria, le omo Makdala ma'e fai. Menitani tere'e Jona, menitani tere'e Maria, Jems lo mai. Taune tere'e tamo lowe mase Jisas lo lu disaipel ereti feni hesi lowe ta'i a'i (11) ma'e peri ape au te'eye.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Jisas lo lu disaipel peri lowe lo wanuwe su, lowe apou toteye, “Taune werese eite mo meremereye a'i henerai. Nomo peri lowe lo so'oru ta'ama.” Lowe taune lo peri tote tawesi ta'ame.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 {Ahowa, Pita sineteyewe, tapiye fisiye yo ma'e iteroti. Le tapiye fisiye yo ma'e heneri su, le me'iyeni epe'e arowe. Fisiye yo papu siyeye. Le Jisas lo ipari tahe, lowe tahe pa'are lo noweri tawesiye ape, siyeye. Le wesi topo lo ma'e si tame fi. Le hepene se su'ariye. Eiwerou irowe awere?}
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Sosu a'i pe nowe ape se, Jisas lo lu feni hesi a'i omo ta iyape Emeus ma'e iyei ne toteye. Lowe omo Jerusalem arunatiyewe, omo Emeus ma'e heneri. Omo ape eyeri atahe a'i iroteye (11 kilomita).
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Lowesi yo sahe iteye su, lowesi etiri werese iroteye ape, te'e te'e tiyatiteye.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Lowesi te'e tiyatiteye su, Jisas lai lowesi ma'e henerai. Le lowesi mase iteye.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Lowesi meni ape siye so'oru ta'ama. Nihe lowesi lo aworu a'i ne.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Sosu Jisas lowesi ma'e ei toweriye, “Fenesi itiye su, piye peri te'e te'e tiyatiteye awere?” Sosu lowesi tei fetaneye su, lowesi marepi orese a'i teriteye.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Meni ta'i iyape Kliopas, le ma'e ei toweriye, “Ne omo Jerusalem he'i a'i fai awere? Ne etiri werese, heneraiteye ape ne, so'oru ta'ama awere?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Sosu Jisas lowesi ma'e itiya'u eiye, “Piye etiri ta heneraiteye awere?” Lowesi le ma'e itiya'u eiye, “Etiri werese Jisas ne, omo Nasaret ma'e fai ape, le Owane Sitewi lo au te'e siye meni tutawe ne. Peri werese lo wiyeme a'i ne. Le wiyawi erasi pefine a'i lu taune werese ne ta'aneteye. Owane Sitewi lo nihe se meni ape wara'i a'i tene!
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Au heseyei lu owane tamo, awei lu owane aiwawe a'i lowe Jisas etiyei ne heneti. Lowe apou eiye, “Le fa temeniyere. Serai lowe le me tape'i sahe aine tawere tera'eye.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nomo werese marepi apou a'i toteye. Meni ape pani Israel lo lu taune werese si tame eteyei. Ahowa, pereye le temeniyeye. Etiri werese ape mo henerai su, pereye nowe hesi heta i tepa'asiye. [Lu 19:11; Ap 1:6]
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 — ausente —
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 — ausente —
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Lu tamo lowe lo peri wanuwe su, lowe fisiye yo ma'e siyeyei ne fi. Lowe fisiye yo ma'e heneri su, lowe apou aiwawe a'i siyeye. Taune ape lo peri wiyeme a'i te'eteye. Lowe tahe pa'are lo le siye ta'ame.” [Jo 20:3-10]
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Sosu Jisas lowesi ma'e itiya'u eiye, “Marepi fenesi lo meremereye a'i ne. Tu naifa weriyei, Owane Sitewi lo au te'e siye lu werese Jisas ne au te'enamiteye. Fenesi etiri werese ape mo siyeye su, fenesi peri lowe lo marepi tote anite tawesi ta'ame awere? Marepi fenesi lo kairefi luwaru a'i ne. Fenesi peri lowe lo wanu tote tawesi ta'ame.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Peri ano wanure! Meni ape Jisas, Owane Sitewi lai meni ape hi ma'e fofowei erasi teriteyei ne eimawesai. Le a'i lai Owane Sitewi lo marepi umasiteye. Aiwawe a'i le etiri werese teriteye su, le omo hire ma'e wirowa. Serai Owane Sitewi lai le ma'e etiri werese si tame aurowa. Etiri werese fa henerairowa.” [Lu 9:22]
26 Pois era preciso que o
27 Tu naifa Moses, Owane Sitewi lo au te'e siye lu aiwawe a'i lowe one towe sahe peri ta Jisas ne leseye. Sosu Jisas lowe lo peri lo eti werese lowesi ma'e au te'e atuatu areiyeteye. Le tu Moses lo peri au atuatuteye. Sosu mo'o Owane Sitewi lo au te'e siye lu werese lo peri au te'eteye. [Sng 22:1-21; Ais 53]
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 — ausente —
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 — ausente —
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Lowe wesi papu wiye su, le lowesi mase metei sahe ene ayei ne onuri. Le nau ta'ase ereti aniteyewe, Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye. Le nau ta'ase tewi pa tewi a'i ani topotowe su, le lowesi ma'e nonetiye.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Le nau ta'ase nonetiye su, nihe lowesi lo amerame a'i siyeye. Lowesi Jisas amerame a'i siye wiyemeyeye. Pereye a'i lowe Jisas saro siye nehi po'utenati. Jisas te'i fi.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Jisas po'utenatiyewe fi su, lowesi te'e te'e tiyatiye. Lowesi apou te'eye, “Meni ape notosi yo sahe uweitai su, le Owane Sitewi lo peri au te'e atuatu areiyeye su, marepi notosi lo erasi a'i totenamiteye. Le Owane Sitewi lo peri werese notosi ma'e au te'e atuatu areiyeteye.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Sosu pereye a'i lowesi omo Jerusalem ma'e si tame iteroti. Jisas lo lu disaipel ereti feni hesi lowe ta'i a'i (11) lu taune tere'e aiwawe a'i wesi sahe ta'uwerai. Lowesi lowe werese nehiyei ne fi. Lowesi lowe siyeye su, lowesi apou te'eye,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 “Meni Owane nomo lo, le si tame norohuwe sineteye tene! Le Saimon ma'e heneri.” [1 Ko 15:4-5]
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Sosu lowesi lowe ma'e peri lowesi lo au te'eteye. Jisas lowesi mase yo sahe iteye. Le Owane Sitewi lo peri lowesi ma'e au te'e areiyeteye. Sosu lowe omo Emeus heneri su, le wesi lowesi lo ene ayei ne onuri. Le nau ta'ase tewi pa tewi a'i lowesi ma'e ani topotowewe, none ene aye su, nihe lowesi lo amerame a'i siyeye. Serai lowesi Jisas siye so'oruweye.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Sosu a'i pe lowesi peri lowesi lo au te'e tepa'asiye su, Jisas lai lowe ponei sahe teiteye.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Lowe le siyeye su, lowe werese atoweiye auseriyeteye. Lowe apou toteye, “Nomo sepei luwaru a'i siyesiya.” [Mt 14:26]
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Ahowa, Jisas lowe ma'e eiye, “Fene piyene marepi papu atoweiye auseriyesiya awere? Fene piyene marepi hesi a'i totesiya awere?
38 Mas ele disse:
39 Ereti lowe ano siyere! Lowe ereti lowe ano ni'ari se aine tawereye. Fene enite niyame yaru ano siyere! Ane lai ne. Ereti fene lo enite niyame yaru ano sahe fa isawe hete siyere! Fene ane siyere! Ipari werese tahe pa'are ariye. Ane lai tahe pa'are ironamisiya. Fene ane siyere!”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 {Sosu Jisas peri tepa'asiye su, le ereti lowe lo lowe ma'e au atuatuwe.}
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Lowe werese ereti lowe lo siyeye su, marepi lowe lo wisere erasi a'i nine'iteye. Lowe werese marepi hepene se su'ariye. Sosu Jisas lowe ma'e ei toweriye, “Fene ayei ta irosiya awere?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Lowe itiya'u eiye, “Ei, hare ta tetisisiya, ne hare eite ani are.”
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Sosu le nihe lowe lo se hare ape ani ene aye.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Sosu a'i pe le hare a tepa'asiye su, le lowe ma'e eiye, “Ane tu fene mase iroteye su, ane peri ano fene ma'e au te'e areiyeteye. Moses, Owane Sitewi lo au te'esiye lu werese, lowe ane ne one towe sahe leseteye. Lu ape mo, one towe sahe leseteye ape, lowe ane ne aiwawe apou leseteye. Etiri werese ape mo nowe me'iye se fa heneraire.” [Lu 9:22]
44 Depois disse:
45 Sosu le marepi lowe lo amerame a'i heneraiyei ne au irowe. Serai lowe Owane Sitewi lo peri werese lo eti siye so'oruwe tepa'asiye.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Sosu le lowe ma'e eiye, “Tu naifa meni ta Owane Sitewi lo peri one towe sahe apou leseye. ‘Nowe me'iye su, meni ta ane ariariyeye ape, le etiri fofowei luwaru tomu ne'ese a'i teriterowa. Lowe meni ape aine tera'erowa. Sosu nowe hesi heta i tepa'asirowa su, le si tame norohuwe sinerowa.
46 e disse:
47 Jisas si tame norohuwe sineteye su, serai nomo Jisas lo iyape se lu taune werese ma'e fa au te'e fiyarirowa. Nomo tu omo Jerusalem sahe fa au te'e fiyarirowa. Mo'o omo omo pani werese sahe Jisas lo peri fa au te'e fiyarirowa. Lowe werese yo seni luwaru a'i me'iyeni ma'e atati arurowa. Serai Jisas lai yo seni luwaru werese a'i lowe lo ani pamowerowa.’
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Etiri werese, Jisas iroteye ape, fene lai siye so'oruwe tepa'asiye. Aiwawe Jisas lo peri werese, le au te'eteye ape, fene lai wanuteye. Etiri werese, fene siyeteye ape, sosu etiri werese, fene wanuteye ape, fene lu taune werese ma'e au te'e fiyari areiyete. [Jo 15:27; Ap 1:8]
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ane fene ma'e au te'esiya. Wanure! Ane hire ma'e wiyei su, ane lai Owane Sitewi lo te'e naneiyei fene ma'e si tame eimawe arosairowa. Owane Sitewi lo te'e naneiyei ape Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i ne. Le fene papu wiyei su, fene Owane Sitewi lo kairefiyeyei anirowa. Weiya! Fene omo Jerusalem sato irore. Nowe ape se Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i fene papu wiyei.” [Jo 14:16; 15:26; Ap 1:4]
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Sosu a'i pe Jisas peri ape te'e tepa'asiye su, lowe omo Jerusalem nowe ma'e heneti. Le lowe omo Betani ma'e heneri. Lowe omo Betani ma'e heneri su, le ereti lo ani aroweyewe, Owane Sitewi ma'e au te'eye, “Tai ano, ne lowe ma'e au pati ferafereite. Ne lowe ma'e au noweinoweite.”
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Sosu le Owane Sitewi ma'e lowe ne au te'eteye su, le ni'arawe papu hire ma'e wiye.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Sosu Jisas ni'arawe papu wiye su, lowe omo Jerusalem ma'e si tame fi. Lowe marepi wisere erasi a'i nine'inamiteye. Sosu lowe Jisas ma'e lowe uporo ape'i onuwewe, le ma'e au te'e wisereye nine'iteye.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Lowe mi mi werese Owane Sitewi lo wesi tutawe papu witeye su, lowe Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyenamiteye.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.