Lucas 23

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lowe werese Jisas lo peri wanuwe su, lowe werese marepi ta'i a'i toteye. Sosu lowe werese sineyewe, le awei meni owane ma'e etiyei ne heneti.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Lowe Jisas meni Pailat ma'e heneti su, lowe peri etiyei au te'eye. Lowe apou eiye, “Meni eite lu taune werese lo marepi tatai aniteye. Le apou eiye, ‘Lu taune werese takis ma'aru awei meni owane tutawe Sisar ma'e owe ape aure.’ Aiwawe a'i le apou eiye, ‘Ane a'i lai meni owane tutawe. Ane a'i meni wiyeme Owane Sitewi lai hi ma'e eimawe arosai. Ane Krais tene!’ Peri werese lo wawero a'i tene!”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Sosu meni Pailat peri lowe lo wanuwe su, le Jisas ma'e ei toweriye, “Ne Juda lo meni owane tutawe awere?” Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Ei, ne peri wiyeme te'e tepa'asiye.”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Sosu meni Pailat Jisas lo peri wanuwe su, le au heseyei lu owane ma'e, sosu lu taune werese ma'e apou eiye, “Wanure! Ane yo seni luwaru a'i ta meni ape sahe siye ta'ame.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Ahowa lowe le ma'e si tame itiya'u eiye, “Meni ape lu taune werese lo marepi au luwaruweye. Le peri luwaru a'i tu omo Galili sahe au te'eye. Sosu mo'o le omo pani Judia sahe au te'e fiyariye. Serai le omo omo werese sahe lu taune ma'e au te'e atuatu fiyariteye.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Ahowa, meni Pailat peri lowe lo wanuwe su, le lowe ma'e ei toweriye, “Meni eite lo omo sitewi, Galili irosiya awere?” Lowe itiya'u eiye, “Ei, le pani Galili ma'e fai.”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Sosu meni Pailat peri ape wanuwe su, le apou toteye, “Meni eite pani Galili ma'e fai. Awei meni owane Herot le meni eite fa etire. Le Herot lo pani ma'e fai. Serai Herot meni eite fa etire!” Nowe ape se awei meni owane Herot omo Jerusalem sahe onuteye. [Lu 3:1]
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Sosu a'i pe meni Herot peri eite wanuwe su, “Pailat Jisas ane ma'e etiyei ne eimawesawi.” Le marepi wisere a'i toteye. Le Jisas lo wiyawi werese ne wanuwe. Serai yame tomu ne'ese se le Jisas siyereme. Le wiyawi erasi a'i Jisas ta'aneye ape, le siyereme.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Sosu Jisas Herot ma'e heneri su, le peri tomu ne'ese Jisas ma'e ei toweriye. Ahowa, Jisas peri werese itiya'u ei ta'ame.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Au heseyei lu owane tamo, Owane Sitewi lo peri lese siye lu tamo sato iroteye. Lowe werese peri erasi se peri wawero te'e etiteye.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Meni Herot ai lu werese lo aiwawe a'i Jisas ma'e au luwaruweye. Lowe le ma'e peri te'e naruwe. Lowe ipari tahe lo'u a'i au ani asiye. Ipari tahe lo'u a'i apou a'i toteye. Meni Owane tutawe lo ipari tahe wou a'i ne. Lowe le ne pa'eyei au irowe. Sosu Herot Jisas meni Pailat ma'e si tame eimawesawi.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Lowesi Pailat Herot aiwawe tu lowesi ai peri tiyati a'i iroteye. Pereye lowesi pinasu weri henerai.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Sosu a'i pe lowe Jisas meni Pailat si tame henetai su, Pailat lai, au heseyei lu owane werese awei lu owane werese, lu taune werese, le lowe werese ta'uweyei wesi ma'e ei aniye.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Sosu le lowe ma'e te'eye, “Peri ano wanure! Fene meni eite ane ma'e etiyei ne henetai. Fene le ne peri etiyei apou a'i te'eye. ‘Meni eite lu taune werese marepi luwaru a'i tatai aniteye. Serai lowe awei lo yo peri arisiye.’ Ahowa, ane meni eite lo yo seni werese nihe fene lo siye eti hese ereiye. Serai ane yo seni luwaru a'i lo siye ta'ame. Peri fene lo, fene le ne te'e etiye ape, wawero a'i ne.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Aiwawe meni owane Herot le meni eite lo yo seni luwaru a'i siye ta'ame. Serai le nomo ma'e si tame eimawesai. Yo seni werese lo aseyaro a'i ne. Serai ane le aine tera'erowata.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Serai ane le ma'e tahe lo sahe wafei se aineyei. Tahe lo sahe aine tepa'asiye su, ane nowe ma'e ani arosawiyei.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 {Iyu menei ta'i ta'i werese a'i, nowe ta'uwe hereiyei se, awei meni owane, meni ta'i kalabus sahe iroteye ape, le kalabus nowe ma'e ani arosawiyei. Serai Pailat lu taune werese ma'e apou ei toweriye, “Ane ta'uwe hereiyei fene lo se meni ta'i kalabus sahe nowe ma'e ani arosawiyei. Ane fara'u meni eite Jisas kalabus nowe ma'e ani arosawiyei awere?”}
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Ahowa, lu taune werese peri erasi itiya'u uteye, “Ahowa! Meni eite aine tera'ere! Meni ape Barabas kalabus nowe ma'e ani arosawire!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Meni ape Barabas le lu tewi lo aiwawe awei meni owane lo ai lu ma'e ai atu tiyatiteye. Le lu tamo aine tera'eteye. Serai ai lu tamo le kalabus sahe fu arosawi.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Sosu Pailat Jisas nowe ma'e ani arosawireme. Serai le lu taune werese tame te'eye, “Ane yo seni luwaru a'i lo siye ta'ame. Serai ane le nowe ma'e ani arosawiyei.”
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Lu taune werese peri erasi a'i si tame uteye, “Ahowa, meni eite me tape'i sahe aine tera'ere! Me tape'i sahe aine tera'ere!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Ahowa, Pailat lowe ma'e tame te'eye, “Fene piyene meni eite aine tera'eyei ne toteyei awere? Le piye yo seni luwaru a'i irowe awere? Ane yo seni luwaru a'i, meni eite sahe irosiya ape, siye ta'ame. Meni eite yo seni luwaru a'i irowe su, ane fara'u le me tape'i sahe aine tera'eyei. Ahowa, ane yo seni aseyaro lo siye eti ereisiya. Serai ane meni eite lo tahe wafei se aineyei su, ane le nowe ma'e ani arosawiyei.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Ahowa! Lu taune werese peri erasi si tame uteye, “Ne meni eite me tape'i sahe aine tera'ere! Le me tape'i sahe aine tera'ere! Le me tape'i sahe aine tera'ere!” Pailat peri no'u erasi a'i wanuwe su, le marepi lowe lo ma'e tote atati aruwe.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Serai meni Pailat lowe ma'e eiye, “Fara'u a'i ne. Ane ai lu tamo ma'e eiyei, fene meni eite henetire! Fene le me tape'i sahe aine tera'ere.”
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Pailat peri te'e tepa'asiye su, le ai lu tamo ma'e apou eiye, “Fene meni Barabas, kalabus wesi sahe irosiya ape, fene le nowe ma'e ani arosawire.” Meni Barabas, meni luwaru a'i ne. Le ai lu tamo ma'e ai atuwe. Sosu le lu tamo aine tera'eye. Serai lowe meni ape kalabus wesi sahe ani fu arosawi. Meni ape Pailat lai kalabus wesi nowe ma'e hene ani arosai. Sosu le Jisas ai lu tamo ma'e heneti. Serai le lu taune werese lo marepi umasiye.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Sosu a'i pe ai lu tamo Jisas nowe ma'e heneti. Lowe me tape'i ta ta'ane tepa'asiye su, lowe meni ta iyape Saimon ereti aniteye. Meni ape Saimon, le omo pani Sairini ma'e fai. Lowe Jisas lo me tape'i meni ape lo iyo'o sahe au sutetiteye. Sosu Jisas omo nowe ma'e tututiteye. Meni ape, Saimon, Jisas lo me tape'i au sutetiye ape, mo'o umasiti.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Jisas, ai lu werese, Saimon, lowe omo Jerusalem nowe ma'e itori. Lu taune tomu ne'ese ta'uwerai. Lowe werese mo'o umasitiye. Taune werese le ne marepi orese a'i lu ewiteteye.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Sosu Jisas luwei erasi a'i wanuwe su, le taune werese ma'e atati siye etiye. Le lowe ma'e eiye, “Jerusalem lo taune werese, fene ane ne owe ape lu ewitere! Fene towafi fene ne a'i lu ewitere. Piyene awere? Owane Sitewi lai fene ma'e etiri luwaru erasi a'i eimawe arosairowa. Aiwawe a'i fene eimane werese fene lo lu ewitere.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Wanure! Nowe ape se, lu tamo apou eiyei, ‘Taune werese waiyari a'i ape, taune werese mo'u fi foro'o a'i ta'ame ape, fene werese marepi wisere a'i nine'iteyei.’ [Lu 21:23]
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Nowe ape se lu taune werese omo ta ma'e eiyei,
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Nowe ape se orese a'i ta'ame su, lu taune ape mo yo seni apou ape irowei. Serai nowe luwaru a'i henerairowa su, lowe piye yo seni apou ape irorowa awere?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Lowe omo nowe ma'e fi su, Ai lu lai lu luwaru a'i hesi aiwawe ereti aniteye. Lowe lowesi aiwawe me tape'i sahe aine tera'e tawesiyei ne heneti.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Ai lu werese Jisas lu hesi aiwawe omo hire ma'e yaneye. Omo ape iyape lo sitewi, “Mato Pa'are lo Omo.” Omo ape sahe lowe Jisas me tape'i sahe ni'ari se ereti lowe aine tawereye. Sosu lowe me tape'i hire ma'e au ani sineteye. Lowe meni luwaru a'i ta'i ereti eyate feni ma'e me tape'i sahe aine tawereyewe, au ani sineteye. Sosu meni luwaru a'i tere'e ereti opi feni ma'e me tape'i sahe aine tawereyewe, au ani sineteye.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Lowe Jisas lo me tape'i sineye su, Jisas Owane Sitewi ma'e peri ta apou te'eye, {“Tai ano, lu eite mo, lowe etiri, lowe irowe ape, lowe so'oru ta'ama. Ne fara'u yo seni luwaru a'i lowe lo marepi no papu owe ape tote anite tawesire.”} Jisas Owane Sitewi ma'e au te'eye su, ai lu tamo Jisas unahi awei sato tapiye oso a'i ani fu arosawi. Tapiye ta'i a'i ai lu ta Jisas lo ipari tahe aniyei ne ariariyeye. Ai lu tere'e tere'e ipari tahe tere'e tamo lo erei noneye. [Ais 53:12; Sng 22:18]
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Lu taune tomu ne'ese eyeri oso a'i sahe etiri werese ape mo tei siyeteye. Awei lu owane tamo Jisas ma'e te'e naruteye. Lowe apou eiye, “Le lu taune tere'e tamo au pati aniteye.” Ahowa, le apou eiye, “Owane Sitewi lai ane hi awei ma'e eimawe arosai. Peri lo ape wiyeme a'i su, le topo le eiwerou pati anirowata.” [Sng 22:7-8]
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Ai lu tamo aiwawe Jisas te'e naruteye. Lowe Jisas wain sa'i, uwaseye ape, au aye. [Sng 69:21]
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Lowe apou eiye, “Ne Juda lo meni owane tutawe su, ne topo ne a'i lai hi ani erau itora.”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Meni ta metei tewi oso a'i sahe peri ta leseye. Peri ape apou a'i leseye.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Meni luwaru a'i ta, me tape'i sahe iroteye ape, le aiwawe Jisas peri luwaru a'i te'e naruwe. Le apou eiye, “Ne Meni Owane Sitewi ariariyeye ape awere? Ne Meni Krais su, ne hi ma'e itore. Ne notosi aiwawe a'i ani eraure. Serai notosi aiwawe itoraiyei.” Le Jisas ma'e peri pisa'i te'e naruteye.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Ahowa, meni luwaru a'i tere'e ape le pinasu lo ma'e eiye, “Peri titanere! Ne Owane Sitewi Pefine atoweiye siye ta'ama awere? Wanure! Ne yo seni luwaru a'i ironamiteye su, lowe ne aiwawe a'i aine tera'eyei.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Ei, notosi yo seni luwaru a'i tomu ne'ese ironamiteye. Serai notosi me tape'i sahe temeniyeyei. Ne meni ape siyere! Meni ape yo seni werese aseyaro a'i ironamiteye. Piyene lowe le aine tera'eyei awere?”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Sosu le Jisas ma'e atati eiye, “Jisas, ne si tame itorairowa su, ne marepi no papu ane tote anite tawesire.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Peri ano wanure! Wiyeme a'i, pereye, ne ane aiwawe omo hire ma'e ironamiteyei.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Sosu a'i pe nowe poweiye ponei teiteye su, nowe pasiyeyei wou a'i henerai. Pasiyeyei awei pani werese napetu tawesi po'uteteye. Poweiye wati se nowe pasiyeyei ape tepa'asiye.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Poweiye hire ma'e Owane Sitewi lai ereti se fu tawesiye. Aiwawe Owane Sitewi lo wesi tutawe sahe ipari tahe, wesi papu heriteye ape, Owane Sitewi lai ipari tahe ape tewi a'i tewi a'i ani erauwiye. [Lu 8:2-3]
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Sosu Jisas peri erasi uteye, “Tai ano! Ane hepene ano ereti no ma'e auwei.” Sosu Jisas peri ape te'e tepa'asiye su, le temeniyeye. [Sng 31:5]
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Sosu ai lu lo meni owane Jisas lo peri wanuwe su, le Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye. Le apou eiye, “Wanure! Meni ape lo yo seni luwaru se ta'ame.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Lu taune werese etiri ape mo siyeteyei ne ta'uwerai ape, lowe werese marepi orese erasi a'i totenamiteye. Lowe wesi towafi lowe lo si tame fi. Lowe ereti neme lo tepi pi se tomuteye.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Jisas lo lu feni tomu ne'ese omo pani Galili ma'e fai ape, taune tomu ne'ese Jisas aiwawe mo'o umasiye. Lowe etiri werese ape mo eyeri oso a'i sahe tei siyeteye.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Meni ape Jisas lo tahe pa'are aniyei ne toteye. Serai le awei meni owane Pailat ma'e ei toweriyei ne fi.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Pailat apou eiye, “Fara'u a'i ne. Ne tahe pa'are lo ani itoraire!” Sosu le Jisas lo tahe pa'are ani itorai. Le ipari tahe wapo a'i se Jisas lo tahe pa'are ani worone ti tawesiye. Sosu le tapiye fisiye yo papu au howeiye. Tapiye fisiye yo ape he'i a'i ta'aneye.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Meni ape Jisas lo tahe pa'are fisiye yo sahe au howeiye su, nowe erese iroteye. Juda lo lu taune werese nowe amou (Sabat) au ta'uwe naneiteye. Poweiye amou ape ataheyerai.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Taune tamo Jisas Pani Galili ma'e aiwawe fai ape, lowe meni ape mo'o umasitiye. Lowe Jisas lo fisiye yo siyeyei ne umasitiye. Eiwerou ma'e iroteye awere? Sosu tahe pa'are lo eiwerou fuwe awere?
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Lowe fisiye yo siyeye su, lowe wesi towafi lowe lo ma'e si tame fi. Lowe etiri sa'i tamo heneri a'i tomu ne'ese ta'uwe naneiteye. Lowe etiri sa'i werese ta'uwe nanei tepa'asiye su, lowe Moses lo yo peri umasiteye. Lowe poweiye amou ape tei fetaneyeteye. Sosu lowe Owane Sitewi ma'e au te'e wisereye nine'iteye. [Kis 20:10; Lo 5:14]
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.