Lucas 23
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ACF
1 Lowe werese Jisas lo peri wanuwe su, lowe werese marepi ta'i a'i toteye. Sosu lowe werese sineyewe, le awei meni owane ma'e etiyei ne heneti.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Lowe Jisas meni Pailat ma'e heneti su, lowe peri etiyei au te'eye. Lowe apou eiye, “Meni eite lu taune werese lo marepi tatai aniteye. Le apou eiye, ‘Lu taune werese takis ma'aru awei meni owane tutawe Sisar ma'e owe ape aure.’ Aiwawe a'i le apou eiye, ‘Ane a'i lai meni owane tutawe. Ane a'i meni wiyeme Owane Sitewi lai hi ma'e eimawe arosai. Ane Krais tene!’ Peri werese lo wawero a'i tene!”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Sosu meni Pailat peri lowe lo wanuwe su, le Jisas ma'e ei toweriye, “Ne Juda lo meni owane tutawe awere?” Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Ei, ne peri wiyeme te'e tepa'asiye.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Sosu meni Pailat Jisas lo peri wanuwe su, le au heseyei lu owane ma'e, sosu lu taune werese ma'e apou eiye, “Wanure! Ane yo seni luwaru a'i ta meni ape sahe siye ta'ame.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ahowa lowe le ma'e si tame itiya'u eiye, “Meni ape lu taune werese lo marepi au luwaruweye. Le peri luwaru a'i tu omo Galili sahe au te'eye. Sosu mo'o le omo pani Judia sahe au te'e fiyariye. Serai le omo omo werese sahe lu taune ma'e au te'e atuatu fiyariteye.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Ahowa, meni Pailat peri lowe lo wanuwe su, le lowe ma'e ei toweriye, “Meni eite lo omo sitewi, Galili irosiya awere?” Lowe itiya'u eiye, “Ei, le pani Galili ma'e fai.”
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Sosu meni Pailat peri ape wanuwe su, le apou toteye, “Meni eite pani Galili ma'e fai. Awei meni owane Herot le meni eite fa etire. Le Herot lo pani ma'e fai. Serai Herot meni eite fa etire!” Nowe ape se awei meni owane Herot omo Jerusalem sahe onuteye. [Lu 3:1]
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Sosu a'i pe meni Herot peri eite wanuwe su, “Pailat Jisas ane ma'e etiyei ne eimawesawi.” Le marepi wisere a'i toteye. Le Jisas lo wiyawi werese ne wanuwe. Serai yame tomu ne'ese se le Jisas siyereme. Le wiyawi erasi a'i Jisas ta'aneye ape, le siyereme.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Sosu Jisas Herot ma'e heneri su, le peri tomu ne'ese Jisas ma'e ei toweriye. Ahowa, Jisas peri werese itiya'u ei ta'ame.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Au heseyei lu owane tamo, Owane Sitewi lo peri lese siye lu tamo sato iroteye. Lowe werese peri erasi se peri wawero te'e etiteye.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Meni Herot ai lu werese lo aiwawe a'i Jisas ma'e au luwaruweye. Lowe le ma'e peri te'e naruwe. Lowe ipari tahe lo'u a'i au ani asiye. Ipari tahe lo'u a'i apou a'i toteye. Meni Owane tutawe lo ipari tahe wou a'i ne. Lowe le ne pa'eyei au irowe. Sosu Herot Jisas meni Pailat ma'e si tame eimawesawi.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Lowesi Pailat Herot aiwawe tu lowesi ai peri tiyati a'i iroteye. Pereye lowesi pinasu weri henerai.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Sosu a'i pe lowe Jisas meni Pailat si tame henetai su, Pailat lai, au heseyei lu owane werese awei lu owane werese, lu taune werese, le lowe werese ta'uweyei wesi ma'e ei aniye.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 Sosu le lowe ma'e te'eye, “Peri ano wanure! Fene meni eite ane ma'e etiyei ne henetai. Fene le ne peri etiyei apou a'i te'eye. ‘Meni eite lu taune werese marepi luwaru a'i tatai aniteye. Serai lowe awei lo yo peri arisiye.’ Ahowa, ane meni eite lo yo seni werese nihe fene lo siye eti hese ereiye. Serai ane yo seni luwaru a'i lo siye ta'ame. Peri fene lo, fene le ne te'e etiye ape, wawero a'i ne.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Aiwawe meni owane Herot le meni eite lo yo seni luwaru a'i siye ta'ame. Serai le nomo ma'e si tame eimawesai. Yo seni werese lo aseyaro a'i ne. Serai ane le aine tera'erowata.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Serai ane le ma'e tahe lo sahe wafei se aineyei. Tahe lo sahe aine tepa'asiye su, ane nowe ma'e ani arosawiyei.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 {Iyu menei ta'i ta'i werese a'i, nowe ta'uwe hereiyei se, awei meni owane, meni ta'i kalabus sahe iroteye ape, le kalabus nowe ma'e ani arosawiyei. Serai Pailat lu taune werese ma'e apou ei toweriye, “Ane ta'uwe hereiyei fene lo se meni ta'i kalabus sahe nowe ma'e ani arosawiyei. Ane fara'u meni eite Jisas kalabus nowe ma'e ani arosawiyei awere?”}
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Ahowa, lu taune werese peri erasi itiya'u uteye, “Ahowa! Meni eite aine tera'ere! Meni ape Barabas kalabus nowe ma'e ani arosawire!”
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Meni ape Barabas le lu tewi lo aiwawe awei meni owane lo ai lu ma'e ai atu tiyatiteye. Le lu tamo aine tera'eteye. Serai ai lu tamo le kalabus sahe fu arosawi.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Sosu Pailat Jisas nowe ma'e ani arosawireme. Serai le lu taune werese tame te'eye, “Ane yo seni luwaru a'i lo siye ta'ame. Serai ane le nowe ma'e ani arosawiyei.”
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Lu taune werese peri erasi a'i si tame uteye, “Ahowa, meni eite me tape'i sahe aine tera'ere! Me tape'i sahe aine tera'ere!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Ahowa, Pailat lowe ma'e tame te'eye, “Fene piyene meni eite aine tera'eyei ne toteyei awere? Le piye yo seni luwaru a'i irowe awere? Ane yo seni luwaru a'i, meni eite sahe irosiya ape, siye ta'ame. Meni eite yo seni luwaru a'i irowe su, ane fara'u le me tape'i sahe aine tera'eyei. Ahowa, ane yo seni aseyaro lo siye eti ereisiya. Serai ane meni eite lo tahe wafei se aineyei su, ane le nowe ma'e ani arosawiyei.”
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Ahowa! Lu taune werese peri erasi si tame uteye, “Ne meni eite me tape'i sahe aine tera'ere! Le me tape'i sahe aine tera'ere! Le me tape'i sahe aine tera'ere!” Pailat peri no'u erasi a'i wanuwe su, le marepi lowe lo ma'e tote atati aruwe.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Serai meni Pailat lowe ma'e eiye, “Fara'u a'i ne. Ane ai lu tamo ma'e eiyei, fene meni eite henetire! Fene le me tape'i sahe aine tera'ere.”
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Pailat peri te'e tepa'asiye su, le ai lu tamo ma'e apou eiye, “Fene meni Barabas, kalabus wesi sahe irosiya ape, fene le nowe ma'e ani arosawire.” Meni Barabas, meni luwaru a'i ne. Le ai lu tamo ma'e ai atuwe. Sosu le lu tamo aine tera'eye. Serai lowe meni ape kalabus wesi sahe ani fu arosawi. Meni ape Pailat lai kalabus wesi nowe ma'e hene ani arosai. Sosu le Jisas ai lu tamo ma'e heneti. Serai le lu taune werese lo marepi umasiye.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Sosu a'i pe ai lu tamo Jisas nowe ma'e heneti. Lowe me tape'i ta ta'ane tepa'asiye su, lowe meni ta iyape Saimon ereti aniteye. Meni ape Saimon, le omo pani Sairini ma'e fai. Lowe Jisas lo me tape'i meni ape lo iyo'o sahe au sutetiteye. Sosu Jisas omo nowe ma'e tututiteye. Meni ape, Saimon, Jisas lo me tape'i au sutetiye ape, mo'o umasiti.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Jisas, ai lu werese, Saimon, lowe omo Jerusalem nowe ma'e itori. Lu taune tomu ne'ese ta'uwerai. Lowe werese mo'o umasitiye. Taune werese le ne marepi orese a'i lu ewiteteye.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Sosu Jisas luwei erasi a'i wanuwe su, le taune werese ma'e atati siye etiye. Le lowe ma'e eiye, “Jerusalem lo taune werese, fene ane ne owe ape lu ewitere! Fene towafi fene ne a'i lu ewitere. Piyene awere? Owane Sitewi lai fene ma'e etiri luwaru erasi a'i eimawe arosairowa. Aiwawe a'i fene eimane werese fene lo lu ewitere.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Wanure! Nowe ape se, lu tamo apou eiyei, ‘Taune werese waiyari a'i ape, taune werese mo'u fi foro'o a'i ta'ame ape, fene werese marepi wisere a'i nine'iteyei.’ [Lu 21:23]
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Nowe ape se lu taune werese omo ta ma'e eiyei,
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Nowe ape se orese a'i ta'ame su, lu taune ape mo yo seni apou ape irowei. Serai nowe luwaru a'i henerairowa su, lowe piye yo seni apou ape irorowa awere?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Lowe omo nowe ma'e fi su, Ai lu lai lu luwaru a'i hesi aiwawe ereti aniteye. Lowe lowesi aiwawe me tape'i sahe aine tera'e tawesiyei ne heneti.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Ai lu werese Jisas lu hesi aiwawe omo hire ma'e yaneye. Omo ape iyape lo sitewi, “Mato Pa'are lo Omo.” Omo ape sahe lowe Jisas me tape'i sahe ni'ari se ereti lowe aine tawereye. Sosu lowe me tape'i hire ma'e au ani sineteye. Lowe meni luwaru a'i ta'i ereti eyate feni ma'e me tape'i sahe aine tawereyewe, au ani sineteye. Sosu meni luwaru a'i tere'e ereti opi feni ma'e me tape'i sahe aine tawereyewe, au ani sineteye.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Lowe Jisas lo me tape'i sineye su, Jisas Owane Sitewi ma'e peri ta apou te'eye, {“Tai ano, lu eite mo, lowe etiri, lowe irowe ape, lowe so'oru ta'ama. Ne fara'u yo seni luwaru a'i lowe lo marepi no papu owe ape tote anite tawesire.”} Jisas Owane Sitewi ma'e au te'eye su, ai lu tamo Jisas unahi awei sato tapiye oso a'i ani fu arosawi. Tapiye ta'i a'i ai lu ta Jisas lo ipari tahe aniyei ne ariariyeye. Ai lu tere'e tere'e ipari tahe tere'e tamo lo erei noneye. [Ais 53:12; Sng 22:18]
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Lu taune tomu ne'ese eyeri oso a'i sahe etiri werese ape mo tei siyeteye. Awei lu owane tamo Jisas ma'e te'e naruteye. Lowe apou eiye, “Le lu taune tere'e tamo au pati aniteye.” Ahowa, le apou eiye, “Owane Sitewi lai ane hi awei ma'e eimawe arosai. Peri lo ape wiyeme a'i su, le topo le eiwerou pati anirowata.” [Sng 22:7-8]
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ai lu tamo aiwawe Jisas te'e naruteye. Lowe Jisas wain sa'i, uwaseye ape, au aye. [Sng 69:21]
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 Lowe apou eiye, “Ne Juda lo meni owane tutawe su, ne topo ne a'i lai hi ani erau itora.”
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Meni ta metei tewi oso a'i sahe peri ta leseye. Peri ape apou a'i leseye.
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Meni luwaru a'i ta, me tape'i sahe iroteye ape, le aiwawe Jisas peri luwaru a'i te'e naruwe. Le apou eiye, “Ne Meni Owane Sitewi ariariyeye ape awere? Ne Meni Krais su, ne hi ma'e itore. Ne notosi aiwawe a'i ani eraure. Serai notosi aiwawe itoraiyei.” Le Jisas ma'e peri pisa'i te'e naruteye.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Ahowa, meni luwaru a'i tere'e ape le pinasu lo ma'e eiye, “Peri titanere! Ne Owane Sitewi Pefine atoweiye siye ta'ama awere? Wanure! Ne yo seni luwaru a'i ironamiteye su, lowe ne aiwawe a'i aine tera'eyei.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ei, notosi yo seni luwaru a'i tomu ne'ese ironamiteye. Serai notosi me tape'i sahe temeniyeyei. Ne meni ape siyere! Meni ape yo seni werese aseyaro a'i ironamiteye. Piyene lowe le aine tera'eyei awere?”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Sosu le Jisas ma'e atati eiye, “Jisas, ne si tame itorairowa su, ne marepi no papu ane tote anite tawesire.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Peri ano wanure! Wiyeme a'i, pereye, ne ane aiwawe omo hire ma'e ironamiteyei.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Sosu a'i pe nowe poweiye ponei teiteye su, nowe pasiyeyei wou a'i henerai. Pasiyeyei awei pani werese napetu tawesi po'uteteye. Poweiye wati se nowe pasiyeyei ape tepa'asiye.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 Poweiye hire ma'e Owane Sitewi lai ereti se fu tawesiye. Aiwawe Owane Sitewi lo wesi tutawe sahe ipari tahe, wesi papu heriteye ape, Owane Sitewi lai ipari tahe ape tewi a'i tewi a'i ani erauwiye. [Lu 8:2-3]
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Sosu Jisas peri erasi uteye, “Tai ano! Ane hepene ano ereti no ma'e auwei.” Sosu Jisas peri ape te'e tepa'asiye su, le temeniyeye. [Sng 31:5]
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Sosu ai lu lo meni owane Jisas lo peri wanuwe su, le Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye. Le apou eiye, “Wanure! Meni ape lo yo seni luwaru se ta'ame.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Lu taune werese etiri ape mo siyeteyei ne ta'uwerai ape, lowe werese marepi orese erasi a'i totenamiteye. Lowe wesi towafi lowe lo si tame fi. Lowe ereti neme lo tepi pi se tomuteye.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Jisas lo lu feni tomu ne'ese omo pani Galili ma'e fai ape, taune tomu ne'ese Jisas aiwawe mo'o umasiye. Lowe etiri werese ape mo eyeri oso a'i sahe tei siyeteye.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 — ausente —
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Meni ape Jisas lo tahe pa'are aniyei ne toteye. Serai le awei meni owane Pailat ma'e ei toweriyei ne fi.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Pailat apou eiye, “Fara'u a'i ne. Ne tahe pa'are lo ani itoraire!” Sosu le Jisas lo tahe pa'are ani itorai. Le ipari tahe wapo a'i se Jisas lo tahe pa'are ani worone ti tawesiye. Sosu le tapiye fisiye yo papu au howeiye. Tapiye fisiye yo ape he'i a'i ta'aneye.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Meni ape Jisas lo tahe pa'are fisiye yo sahe au howeiye su, nowe erese iroteye. Juda lo lu taune werese nowe amou (Sabat) au ta'uwe naneiteye. Poweiye amou ape ataheyerai.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Taune tamo Jisas Pani Galili ma'e aiwawe fai ape, lowe meni ape mo'o umasitiye. Lowe Jisas lo fisiye yo siyeyei ne umasitiye. Eiwerou ma'e iroteye awere? Sosu tahe pa'are lo eiwerou fuwe awere?
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Lowe fisiye yo siyeye su, lowe wesi towafi lowe lo ma'e si tame fi. Lowe etiri sa'i tamo heneri a'i tomu ne'ese ta'uwe naneiteye. Lowe etiri sa'i werese ta'uwe nanei tepa'asiye su, lowe Moses lo yo peri umasiteye. Lowe poweiye amou ape tei fetaneyeteye. Sosu lowe Owane Sitewi ma'e au te'e wisereye nine'iteye. [Kis 20:10; Lo 5:14]
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.