Lucas 17

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas peri anowe ape lowe ma'e au te'e tepa'asiye su, le lu disaipel lo ma'e apou eiye, “Ane peri wiyeme a'i ta fene ma'e au te'esiya. Meni ta marepi luwaru a'i lu taune ma'e au atuatuwei su, serai lowe yo seni luwaru a'i ape ne siye wisereyeyei. Sosu lowe yo seni luwaru a'i ape lo umasinamirowa. Lowe yo seni luwaru a'i umasiyei su, meni ape ne weiyai! Owane Sitewi lai le ma'e etiri luwaru erasi a'i itiya'u aurowa.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Meni ape lu taune lo marepi tatai aniyei ne toteyei su, lu tamo tapiye erasi a'i meni ape lo pere'i sahe wafei se ti tawesirowawe, sosu sa'i ya'orei papu ani fu arorowa. Serai meni ape lu taune marepi kairefi se ta'ama ape, le marepi lowe lo au luwaruwerowata. Lowe meni ape ani fu arorowa su, yo seni lowe lo wisere a'i tene!
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Weiyai, fene marepi fene lo au noweinoweite. Meni ta yo ano umasisiya ape, si yo seni luwaru a'i irowei su, fene yo seni meni ape lo au fareraiyere. Sosu le yo seni luwaru a'i topo lo me'iyeni ma'e atati aruwei su, fene yo seni luwaru a'i lo fu tote i'anere. [Mt 18:15]
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Sosu meni ape yo seni luwaru a'i fene ma'e nowe ereti feni werese feni hesi a'i se (7) au irowei. Sosu le fene ma'e si tame nowe ereti feni werese feni hesi a'i se (7) aiyeyei su, fene ma'e apou eiyei, ‘Ane yo seni luwaru a'i fene ma'e irowe.’ Fene lai yo seni ape lo fu tote i'anere.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Sosu a'i pe Jisas lo lu feni ta le ma'e apou eiye, “Meni Owane, peri ape no kairefi a'i ne. Ne tote tawesiyei nomo lo au kairefiyere!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Sosu Meni Owane Pefine a'i lowe ma'e itiya'u eiye, “Tote tawesiyei fene lo ne, saiyoho so oso a'i aiwawe a'i irosiya su, fene me saiyoho ape ma'e apou eiyei, ‘Saiyoho ne me napi mase tahe auwere, sosu sa'i erasi ponei sahe teirire.’ Saiyoho peri no wanurowawe, umasirowa. [Mt 17:20; 21:21]
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Fene wiyawi yahowa'i a'i iro siye meni fene lo ma'e apou eiyei su, ‘Ne ta'aneyei awei ano ma'e ire. Ne ta'aneyei awei ano sahe wiyawi erasi a'i irore!’ Sosu neriwei su wiyawi yahowa'i a'i iro siye meni si tame aiyeyei su, fene piye peri meni ape ma'e apou eiyei awere? ‘Ne metei ano sahe onura, ane ne au ayei.’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Ahowa, meni ape ta'aneyei awei ma'e si tame aiyeyei su, fene le ma'e apou eiyei, ‘Ne ipari tahe wara'i a'i ani asire. Mo'o ne ayei ano au opai naneire. Sosu ane ayei, sa'i a tepa'asiyei su, ne fara'u wesi no ene ayei sa'i are.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Aiwawe a'i wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye meni lai etiri werese ape wanu umasi irowei su, meni owane lai meni ape au wisereye ta'ame.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Fene aiwawe a'i irore! Owane Sitewi lai fene ma'e peri ta au te'eyei su, fene peri lo ape fu wanu umasire. Fene peri lo wanu umasiyei su, fene apou eire, ‘Nomo wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye lu no ne. Nomo peri no wanu umasi tepa'asiye.’”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo mase omo Jerusalem ma'e iteye. Lowe pani Galili, pani Samaria ponei sahe iteye.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Lowe omo ta heneri su, lowe lu ereti feni hesi (10) nowe ma'e siyeye. Lu werese ape mo enite kairefi a'i, iyape lepra, iroteye. Lowe eyeri ma'e teiteyewe, Jisas ma'e peri morose eiye.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Lowe peri erasi apou uteye, “Jisas, Meni Owane, ne nomo ne au ferafereire!” [Wkp 13:45-46]
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Sosu Jisas peri lowe lo wanuwe su, le lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene au heseyei lu owane ma'e ire! Fene tahe fene lo lowe ma'e au atuature.” Sosu lowe werese au heseyei lu owane ma'e iyei ne toteye su, enite kairefi lowe lo wara'i a'i niyemaiye tepa'asiye. [Wkp 14:2-3; Jo 3:3; 18:36]
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Meni ta'i tahe topo lo wara'i a'i siyeye su, le atatiyewe, Jisas ma'e si tame fai. Le Owane Sitewi ma'e peri erasi a'i se au te'e wisereyeye.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Le Jisas ma'e henerai su, le Jisas ma'e lowe uporo ape'i onuwewe, Jisas ma'e au te'e wisereyeye. Meni ape pani Samaria ma'e fai.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Ane lu ereti feni hesi (10) enite kairefi a'i au ta'ane niyemaiyeye. Lu tere'e tere'e ape mo, eiwerou ma'e irosiya awere?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Lu ereti hesi werese feni hesiyo hesiyo (9) ape mo, lowe si tame atatiyewe, Owane Sitewi ma'e au wisereye ta'ame awere? Meni ta'i a'i pani tere'e ma'e fai ape, le ta'i a'i si tame atatiyewe, Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye.”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Sosu Jisas meni ape ma'e apou eiye, “Sinere! Ne wesi no ire! Tote tawesiyei no lai enite kairefi no au ta'ane niyemaiyeye.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Sosu a'i pe lu Farisi tamo Jisas ma'e te'e toweriyei ne fai. Lowe apou te'e toweriye, “Nowe eiwerou su Owane Sitewi lai awei hi ma'e itoraiyei awere? Eiwerou su le awei lu owane werese hi ani ararosawirowa awere? Sosu eiwerou su le lu taune werese wisere a'i au noweinoweiyei awere?” Sosu Jisas itiya'u eiye, “Nowe ape, Owane Sitewi lai, lu taune au noweinoweirowa ape, heneraiyei su, lu taune werese yaro erasi a'i lo nowe ape se siyerowata.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Lu taune werese apou au te'erowata, ‘Siyere! Owane Sitewi lo omo ape ne saro ironamisiya.’ Ahowa, aiwawe a'i lowe peri eite apou au te'erowata, ‘Weiya, Owane Sitewi lo omo ape ne feni yaro irosiya.’ Ahowa, wanure! Nowe ape se Owane Sitewi lai, lu taune werese au noweinoweisiya ape, fene mase pereye ironamisiya.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Sosu a'i pe Jisas peri ape itiya'u au te'eye su, le lu disaipel lo ma'e apou eiye, “Nowe ta se heneraiyei su, fene werese peri erasi apou eiyei, ‘Meni ape, hire ma'e itorai ape ne, awei hi ma'e witane se a'i fa itora. Nomo meni ape siyereme.’ Ahowa, fene nowe ape se siyerowata.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Lowe fene ma'e apou au te'erowa. Meni hire ma'e itorai ape, le hi awei ma'e itorai tepa'asiye. Fene lai meni ape sato nehira! Fene feni yaro ma'e siye nehiti!’ Weiya! Ahowa, fene lowe mase owe ape ire! Fene lai lowe mo'o owe ape itero umasire.” [Mk 13:21; Lu 21:8]
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 “Fene mera'o ne totere. Fene pasi a'i se mera'o siyeyei su, fene mera'o lo mi ni'arawe werese sahe tewi fiyari howeiyei. Sosu aiwawe a'i meni ape hire ma'e itorairowa ape, nowe ape se le hi awei ma'e itoraiyei su, lu taune werese omo omo werese sahe le ne aiwawe siyerowa.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Weiya, meni ape tu fofowei erasi a'i fa teriteyei. Lu taune tomu ne'ese le ne me'iyeni ma'e atati aruwei.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 — ausente —
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 — ausente —
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Aiwawe a'i fene meni Lot ne totere! Nowe ape se lu taune werese yo seni apou ape ironamiteye. Lowe werese ayei ahi a'i ene a iroteye. Lowe sa'i meremereye a'i anamiteye. Lowe etiri tamo etenamiteye, lowe etiri tamo au nonenamiteye. Lowe ta'aneyei awei towafi lowe lo yehe sameteye. Lowe wesi towafi lowe lo au ta'aneteye. [Stt 18:20; 19:25]
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Sosu nowe ape se meni Lot tani lo mase omo Sodom arunatiyewe fi su, Owane Sitewi lai yehe erasi a'i omo ape sahe eimawe arosai. Serai yehe ape lai lu taune werese, Omo Sodom iroteye ape, yehe tisoro'owe po'uteye.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Sosu aiwawe a'i ane, meni hire ma'e itorairowa ape, si tame itorairowa su, lu taune werese yo seni luwaru a'i apou ape ironamirowa.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Nowe ape se, ane hi awei ma'e si tame itorairowa su, meni ta wesi topo lo hire ma'e onurowa ape, le wesi topo lo sahe owe ape wirowata. Ahowa, le etiri werese topo lo owe ape anirowata. Aiwawe a'i meni ta ta'aneyei awei topo lo sahe ta'anerowa su, le wesi topo lo si tame owe ape irowata. Ahowa, le etiri werese topo lo owe ape ani aitirowata. [Mt 24:17-18]
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Fene meni Lot lo tani ne tote tawesire. Lot lo tani yo seni luwaru a'i siye wisereyeteye. Serai le omo Sodom ma'e si tame atati siyeyei ne toteye. Sosu Owane Sitewi lai menitani ape aine tera'eye.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Serai ane fene ma'e apou eisiya. Meni ta hepene topo lo anite tawesyei ne totesiya su, sosu marepi topo lo umasinamirowa. Hepene topo lo le arunatirowa. Sosu aiwawe a'i meni ta marepi ano tote umasinamirowa su, sosu le temeniyerowa su, hepene topo lo mi mi pasi pasi ironamirowa. [Lu 9:24]
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Peri ano wanure! Lu hesi lai wari ta'i sahe howeiteyei su, Owane Sitewi lai meni ta'i a'i hene wirowa. Sosu meni tere'e ape, Owane Sitewi lai saro ahe arunatirowa.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Taune hesi nau taineteyei su, Owane Sitewi lai menitani ta'i a'i hene ani wirowa. Sosu menitani tere'e Owane Sitewi lai arunatirowa.”
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 {“Lu hesi ta'aneyei awei sahe ta'aneteyei su, Owane Sitewi lai meni ta'i a'i hene ani wirowa. Sosu meni tere'e ape, Owane Sitewi lai arunatirowa.”}
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Sosu Jisas peri au te'e tepa'asiye su, lu disaipel lo le ma'e itiya'u te'e toweriye, “Etiri ape mo henerairowa su, eiwerou ma'e henerairowa awere?” Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Lu taune tomu ne'ese temeniyeyei su, irowe yaruwapi tomu ne'ese yaru ape sahe tepi tahe lowe lo ayei ne ta'uweraiyei. Fene werese yaru ape amerame a'i siyerowa.”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.