Lucas 17

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas peri anowe ape lowe ma'e au te'e tepa'asiye su, le lu disaipel lo ma'e apou eiye, “Ane peri wiyeme a'i ta fene ma'e au te'esiya. Meni ta marepi luwaru a'i lu taune ma'e au atuatuwei su, serai lowe yo seni luwaru a'i ape ne siye wisereyeyei. Sosu lowe yo seni luwaru a'i ape lo umasinamirowa. Lowe yo seni luwaru a'i umasiyei su, meni ape ne weiyai! Owane Sitewi lai le ma'e etiri luwaru erasi a'i itiya'u aurowa.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Meni ape lu taune lo marepi tatai aniyei ne toteyei su, lu tamo tapiye erasi a'i meni ape lo pere'i sahe wafei se ti tawesirowawe, sosu sa'i ya'orei papu ani fu arorowa. Serai meni ape lu taune marepi kairefi se ta'ama ape, le marepi lowe lo au luwaruwerowata. Lowe meni ape ani fu arorowa su, yo seni lowe lo wisere a'i tene!
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Weiyai, fene marepi fene lo au noweinoweite. Meni ta yo ano umasisiya ape, si yo seni luwaru a'i irowei su, fene yo seni meni ape lo au fareraiyere. Sosu le yo seni luwaru a'i topo lo me'iyeni ma'e atati aruwei su, fene yo seni luwaru a'i lo fu tote i'anere. [Mt 18:15]
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Sosu meni ape yo seni luwaru a'i fene ma'e nowe ereti feni werese feni hesi a'i se (7) au irowei. Sosu le fene ma'e si tame nowe ereti feni werese feni hesi a'i se (7) aiyeyei su, fene ma'e apou eiyei, ‘Ane yo seni luwaru a'i fene ma'e irowe.’ Fene lai yo seni ape lo fu tote i'anere.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Sosu a'i pe Jisas lo lu feni ta le ma'e apou eiye, “Meni Owane, peri ape no kairefi a'i ne. Ne tote tawesiyei nomo lo au kairefiyere!”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Sosu Meni Owane Pefine a'i lowe ma'e itiya'u eiye, “Tote tawesiyei fene lo ne, saiyoho so oso a'i aiwawe a'i irosiya su, fene me saiyoho ape ma'e apou eiyei, ‘Saiyoho ne me napi mase tahe auwere, sosu sa'i erasi ponei sahe teirire.’ Saiyoho peri no wanurowawe, umasirowa. [Mt 17:20; 21:21]
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Fene wiyawi yahowa'i a'i iro siye meni fene lo ma'e apou eiyei su, ‘Ne ta'aneyei awei ano ma'e ire. Ne ta'aneyei awei ano sahe wiyawi erasi a'i irore!’ Sosu neriwei su wiyawi yahowa'i a'i iro siye meni si tame aiyeyei su, fene piye peri meni ape ma'e apou eiyei awere? ‘Ne metei ano sahe onura, ane ne au ayei.’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Ahowa, meni ape ta'aneyei awei ma'e si tame aiyeyei su, fene le ma'e apou eiyei, ‘Ne ipari tahe wara'i a'i ani asire. Mo'o ne ayei ano au opai naneire. Sosu ane ayei, sa'i a tepa'asiyei su, ne fara'u wesi no ene ayei sa'i are.’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Aiwawe a'i wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye meni lai etiri werese ape wanu umasi irowei su, meni owane lai meni ape au wisereye ta'ame.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Fene aiwawe a'i irore! Owane Sitewi lai fene ma'e peri ta au te'eyei su, fene peri lo ape fu wanu umasire. Fene peri lo wanu umasiyei su, fene apou eire, ‘Nomo wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye lu no ne. Nomo peri no wanu umasi tepa'asiye.’”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo mase omo Jerusalem ma'e iteye. Lowe pani Galili, pani Samaria ponei sahe iteye.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Lowe omo ta heneri su, lowe lu ereti feni hesi (10) nowe ma'e siyeye. Lu werese ape mo enite kairefi a'i, iyape lepra, iroteye. Lowe eyeri ma'e teiteyewe, Jisas ma'e peri morose eiye.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Lowe peri erasi apou uteye, “Jisas, Meni Owane, ne nomo ne au ferafereire!” [Wkp 13:45-46]
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Sosu Jisas peri lowe lo wanuwe su, le lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene au heseyei lu owane ma'e ire! Fene tahe fene lo lowe ma'e au atuature.” Sosu lowe werese au heseyei lu owane ma'e iyei ne toteye su, enite kairefi lowe lo wara'i a'i niyemaiye tepa'asiye. [Wkp 14:2-3; Jo 3:3; 18:36]
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Meni ta'i tahe topo lo wara'i a'i siyeye su, le atatiyewe, Jisas ma'e si tame fai. Le Owane Sitewi ma'e peri erasi a'i se au te'e wisereyeye.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Le Jisas ma'e henerai su, le Jisas ma'e lowe uporo ape'i onuwewe, Jisas ma'e au te'e wisereyeye. Meni ape pani Samaria ma'e fai.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Ane lu ereti feni hesi (10) enite kairefi a'i au ta'ane niyemaiyeye. Lu tere'e tere'e ape mo, eiwerou ma'e irosiya awere?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Lu ereti hesi werese feni hesiyo hesiyo (9) ape mo, lowe si tame atatiyewe, Owane Sitewi ma'e au wisereye ta'ame awere? Meni ta'i a'i pani tere'e ma'e fai ape, le ta'i a'i si tame atatiyewe, Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye.”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Sosu Jisas meni ape ma'e apou eiye, “Sinere! Ne wesi no ire! Tote tawesiyei no lai enite kairefi no au ta'ane niyemaiyeye.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Sosu a'i pe lu Farisi tamo Jisas ma'e te'e toweriyei ne fai. Lowe apou te'e toweriye, “Nowe eiwerou su Owane Sitewi lai awei hi ma'e itoraiyei awere? Eiwerou su le awei lu owane werese hi ani ararosawirowa awere? Sosu eiwerou su le lu taune werese wisere a'i au noweinoweiyei awere?” Sosu Jisas itiya'u eiye, “Nowe ape, Owane Sitewi lai, lu taune au noweinoweirowa ape, heneraiyei su, lu taune werese yaro erasi a'i lo nowe ape se siyerowata.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Lu taune werese apou au te'erowata, ‘Siyere! Owane Sitewi lo omo ape ne saro ironamisiya.’ Ahowa, aiwawe a'i lowe peri eite apou au te'erowata, ‘Weiya, Owane Sitewi lo omo ape ne feni yaro irosiya.’ Ahowa, wanure! Nowe ape se Owane Sitewi lai, lu taune werese au noweinoweisiya ape, fene mase pereye ironamisiya.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Sosu a'i pe Jisas peri ape itiya'u au te'eye su, le lu disaipel lo ma'e apou eiye, “Nowe ta se heneraiyei su, fene werese peri erasi apou eiyei, ‘Meni ape, hire ma'e itorai ape ne, awei hi ma'e witane se a'i fa itora. Nomo meni ape siyereme.’ Ahowa, fene nowe ape se siyerowata.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Lowe fene ma'e apou au te'erowa. Meni hire ma'e itorai ape, le hi awei ma'e itorai tepa'asiye. Fene lai meni ape sato nehira! Fene feni yaro ma'e siye nehiti!’ Weiya! Ahowa, fene lowe mase owe ape ire! Fene lai lowe mo'o owe ape itero umasire.” [Mk 13:21; Lu 21:8]
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 “Fene mera'o ne totere. Fene pasi a'i se mera'o siyeyei su, fene mera'o lo mi ni'arawe werese sahe tewi fiyari howeiyei. Sosu aiwawe a'i meni ape hire ma'e itorairowa ape, nowe ape se le hi awei ma'e itoraiyei su, lu taune werese omo omo werese sahe le ne aiwawe siyerowa.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Weiya, meni ape tu fofowei erasi a'i fa teriteyei. Lu taune tomu ne'ese le ne me'iyeni ma'e atati aruwei.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 — ausente —
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 — ausente —
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Aiwawe a'i fene meni Lot ne totere! Nowe ape se lu taune werese yo seni apou ape ironamiteye. Lowe werese ayei ahi a'i ene a iroteye. Lowe sa'i meremereye a'i anamiteye. Lowe etiri tamo etenamiteye, lowe etiri tamo au nonenamiteye. Lowe ta'aneyei awei towafi lowe lo yehe sameteye. Lowe wesi towafi lowe lo au ta'aneteye. [Stt 18:20; 19:25]
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Sosu nowe ape se meni Lot tani lo mase omo Sodom arunatiyewe fi su, Owane Sitewi lai yehe erasi a'i omo ape sahe eimawe arosai. Serai yehe ape lai lu taune werese, Omo Sodom iroteye ape, yehe tisoro'owe po'uteye.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Sosu aiwawe a'i ane, meni hire ma'e itorairowa ape, si tame itorairowa su, lu taune werese yo seni luwaru a'i apou ape ironamirowa.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Nowe ape se, ane hi awei ma'e si tame itorairowa su, meni ta wesi topo lo hire ma'e onurowa ape, le wesi topo lo sahe owe ape wirowata. Ahowa, le etiri werese topo lo owe ape anirowata. Aiwawe a'i meni ta ta'aneyei awei topo lo sahe ta'anerowa su, le wesi topo lo si tame owe ape irowata. Ahowa, le etiri werese topo lo owe ape ani aitirowata. [Mt 24:17-18]
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Fene meni Lot lo tani ne tote tawesire. Lot lo tani yo seni luwaru a'i siye wisereyeteye. Serai le omo Sodom ma'e si tame atati siyeyei ne toteye. Sosu Owane Sitewi lai menitani ape aine tera'eye.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Serai ane fene ma'e apou eisiya. Meni ta hepene topo lo anite tawesyei ne totesiya su, sosu marepi topo lo umasinamirowa. Hepene topo lo le arunatirowa. Sosu aiwawe a'i meni ta marepi ano tote umasinamirowa su, sosu le temeniyerowa su, hepene topo lo mi mi pasi pasi ironamirowa. [Lu 9:24]
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Peri ano wanure! Lu hesi lai wari ta'i sahe howeiteyei su, Owane Sitewi lai meni ta'i a'i hene wirowa. Sosu meni tere'e ape, Owane Sitewi lai saro ahe arunatirowa.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Taune hesi nau taineteyei su, Owane Sitewi lai menitani ta'i a'i hene ani wirowa. Sosu menitani tere'e Owane Sitewi lai arunatirowa.”
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 {“Lu hesi ta'aneyei awei sahe ta'aneteyei su, Owane Sitewi lai meni ta'i a'i hene ani wirowa. Sosu meni tere'e ape, Owane Sitewi lai arunatirowa.”}
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Sosu Jisas peri au te'e tepa'asiye su, lu disaipel lo le ma'e itiya'u te'e toweriye, “Etiri ape mo henerairowa su, eiwerou ma'e henerairowa awere?” Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Lu taune tomu ne'ese temeniyeyei su, irowe yaruwapi tomu ne'ese yaru ape sahe tepi tahe lowe lo ayei ne ta'uweraiyei. Fene werese yaru ape amerame a'i siyerowa.”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.