Lucas 15

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sosu a'i pe takis ma'aru aniyei siye lu tamo, lu taune tere'e, Juda lo yo peri arisiye ape, lowe Jisas ma'e atahe a'i peri lo wanuwei ne ta'uwerai.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Lu Farisi tamo, Juda lo yo peri lese siye lu tamo, lowe Jisas ne peri kokoti erasi a'i toteye. Lowe apou toteye. “Meni ape, Jisas, le lu taune yo seni luwaru irosiya ape, mase ene ateye. Le lowe ma'e au wisereye eritesiya. Yo seni ape amouwesiya.” [Lu 5:30]
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Sosu Jisas lowe ma'e peri anowe ta au te'eye,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Fene fe sipsip lu ereti feni werese (100 aiwawe a'i) irosiya. Sosu fe sipsip ta'i arunatiyewe fi. Ne fe sipsip tere'e werese (99) yaru amerame wisere a'i arunatiyewe, fe sipsip ta'i ani nehiti. Sosu ne fe sipsip ape nehitinauwe, nehitinauwe siyeri. [Ese 34:11,16; Lu 19:10]
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Sosu le fe sipsip ape arunatiyewe fi ape, siyeye su, le fe sipsip ape wano'o sahe marepi wisereye nine'iyewe, si tame suteti.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Sosu meni ape wesi lo si tame fai su, le kaiyemo mo werese lo ei ta'uwe aniye. Le lowe ma'e eiye, ‘Fene werese ane aiwawe Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyere. Ane fe sipsip ano, ipo ma'e arunatiyewe fi ape, ane nehi siye te'i henetai.’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Owane Sitewi lo omo hire ma'e se aiwawe a'i ne. Meni ta yo seni luwaru a'i me'iyeni ma'e atati aruwei su, Owane Sitewi lai etiri werese, hire ma'e irosiya ape, ei ta'uwe aniyei. Marepi wisere erasi a'i au nine'inamirowa. Lu taune tomu ne'ese Owane Sitewi lo yo seni umasinamiye. Owane Sitewi lo ipari werese lowe ne aiwawe a'i marepi wisere a'i nine'inamisiya.”
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 “Menitani ta ma'aru tau ereti feni hesi iroteye su, le ma'aru tau ta'i winetainati. Menitani ape yehe erei fu etineyewe, wesi lo oro'oru koruwe nehiteye. Le oro'oru werese koruwe nehiteye su, le ma'aru tau ape nehi siyeye.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Le ma'aru tau ape siyeye su, le kaiyemo mo werese lo ei ta'uwe aniye. Le lowe ma'e eiye, ‘Siyere! Ane ma'aru tau ano, winetainati ape, ane nehi siye tepa'asiye. Nomo werese marepi wisere erasi a'i au nine'inamirowa.’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Owane Sitewi lo omo hire ma'e aiwawe a'i ne. Owane Sitewi, ipari wisere werese a'i lo aiwawe a'i, meni ta, menitani ta yo seni luwaru a'i, me'iyeni ma'e atati arunati ape, lowe marepi wisere erasi a'i nine'inamirowa.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Sosu a'i pe Jisas peri anowe ta au te'eteye. Le apou eiye, “Meni owane ta eimane hesi iroteye.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Eime Peiwe tai lo ma'e apou ei toweriye, ‘Tai ano, ne ma'aru tewi werese ano ausa!’ Sosu tai lowesi lo etiri ma'aru werese eime Peiwe lo tewi a'i erei auwe.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Nowe me'iye ta se eime Peiwe etiri ma'aru werese lo ani ta'uweyewe, omo eyeri ma'e fi. Omo eyeri ma'e sahe eime Peiwe ma'aru werese ete po'uteteye. Le yo seni luwaru a'i ironamiteye.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Sosu ma'aru werese po'uteye su, omo pani sahe lu taune werese lau erasi ironamiteye. Eime Peiwe aiwawe a'i lau erasi iroteye.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Serai le meni owane ta ma'e wiyawi ani nehiyei ne fi. Meni owane ape eime Peiwe fe werese lo ma'e au ayei ne eimawesawi.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Eime Peiwe lau erasi ironamiteye. Le fe lo sawi tahe siye wisereyeyewe, ene ayei ne totesiya. Lu werese le ma'e ayei ta au arowata.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Serai eime Peiwe marepi farere a'i toteye. Le apou toteye, ‘Weiya, tai ano wiyawi ta'ane siye lu tomu ne'ese irosiya. Lowe werese nau ta'ase tomu ne'ese ene asiya. Ane lau erasi a'i temeniye ataheyewa!
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Ane tai ano ma'e iyei ne. Ane le ma'e apou eiyei. Tai ano, ane Owane Sitewi ne yo seni luwaru a'i iroteye. Ane ne ne aiwawe a'i yo seni luwaru a'i iroteye. [Sng 51:4]
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Ne ane ne meni eime no eirowata. Ane meni yahowa'i a'i ne. Ane wiyawi meni yahowa'i a'i no henerayei.’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Sosu meni eime Peiwe sineyewe, tai lo ma'e si tame fi. Eime Peiwe tai ma'e eyeri aiyeteye su, tai lo le siye aniye. Sosu le marepi ferafereiyei erasi toteye. Meni eime lo ma'e iteroti. Le meni eime lo ya'ore tawesiri. Le meni eime lo tu nihari ya'ore ime imeye.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Sosu eime Peiwe tai lo ma'e apou eiye, ‘Tai ano, ane Owane Sitewi ne yo seni luwaru a'i ironamiteye. Ane ne ne aiwawe a'i. Ne ane ne meni eime no eirowata. Ane meni yahowa'i a'i ne.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Ahowa, tai lo wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye lu ma'e eiye, ‘Fene witane a'i ipari tahe tutawe aiseri. Meni eime ano ma'e au asire. Fene afeiye ano aiseri, meni eime lo pere'i sahe au wa'arere. Fene lowe tahe aiseri, meni eime lo lowe au asire.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Fe bulmakau yene piyo'u a'i hene aiseri. Fene fe bulmakau nei tou opaire. Nomo ta'uwe hereiyei ta au ta'aneyei. Nomo marepi wisere erasi a'i nine'inamiyei.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Siyere! Meni eime ano tu temeniyeye. Pereye nowe eite se le si tame norohuwe sineye. Le arunati po'uteye, pereye nomo nowe eite se le sato irosiya.’ Sosu lowe werese marepi wisere erasi a'i nine'iteye. [Ef 2:1,5]
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Sosu a'i pe eime Poto ta'aneyei awei sahe ta'aneteye. Neriwei su le wesi lo atahe a'i fai. Le no'u erasi a'i wanuwe. Le wau no'u yakowei ahi wanuwe.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Sosu le wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye meni ta ei aniye. Le le ma'e ei toweriye, ‘Piyene no'u erasi a'i, ane wanuwe ape, henerai awere?’
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Sosu wiyawi ta'ane siye meni le ma'e itiya'u eiye, ‘Pa'ise no si tame fai. Tai no fe bulmakau piyo'u a'i nei tou opaiye. Tai no lai pa'ise no si tame fai ape, au wisereye eritesiya.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Ahowa, eime Poto ai marepi erasi a'i toteye. Le wesi lo papu wi ta'ame. Sosu tai lai wesi lo nowe ma'e henerai. Le meni eime lo ma'e ei toweriye. Ne wesi papu wira. Marepi wisere a'i au iro nine'ire.’
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Meni eime Poto tai lo ma'e itiya'u eiye, ‘Wanure, ane iyu menei tomu ne'ese wiyawi no ta'ane tohoteteye. Ane marepi werese no mi mi werese umasinamiteye. Ne fe meme ta'i ane ma'e nei tou opai au ta'ame. Sosu ane kaiyemo mo werese ano ei ta'uwe hereiyei au ta'ane ta'ame.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Ahowa, eime Peiwe no ne totere. Le ma'aru werese no ete po'uteye. Le yo seni luwaru a'i ironamiteye. Le taune luwaru a'i tamo tafa'e yo seni iroteye. Eime Peiwe no si tame fai su, ne fe bulmakau piyo'u a'i le ne nei tou opaiyewe, au ene ateye.
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Sosu tai lo le ma'e itiya'u eiye, ‘Meni eime ano. Ne mi mi pasi pasi ane mase ironamisiya. Etiri werese ano no a'i ne.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Pa'ise no tu temeniyeye. Pereye nowe eite se le si tame sineteye. Le arunati po'uteye. Nomo le sato siye irosiya. Serai nomo marepi wisere erasi a'i fu nine'iyei ne.’”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.