Lucas 15
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NAA
1 Sosu a'i pe takis ma'aru aniyei siye lu tamo, lu taune tere'e, Juda lo yo peri arisiye ape, lowe Jisas ma'e atahe a'i peri lo wanuwei ne ta'uwerai.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Lu Farisi tamo, Juda lo yo peri lese siye lu tamo, lowe Jisas ne peri kokoti erasi a'i toteye. Lowe apou toteye. “Meni ape, Jisas, le lu taune yo seni luwaru irosiya ape, mase ene ateye. Le lowe ma'e au wisereye eritesiya. Yo seni ape amouwesiya.” [Lu 5:30]
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Sosu Jisas lowe ma'e peri anowe ta au te'eye,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Fene fe sipsip lu ereti feni werese (100 aiwawe a'i) irosiya. Sosu fe sipsip ta'i arunatiyewe fi. Ne fe sipsip tere'e werese (99) yaru amerame wisere a'i arunatiyewe, fe sipsip ta'i ani nehiti. Sosu ne fe sipsip ape nehitinauwe, nehitinauwe siyeri. [Ese 34:11,16; Lu 19:10]
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Sosu le fe sipsip ape arunatiyewe fi ape, siyeye su, le fe sipsip ape wano'o sahe marepi wisereye nine'iyewe, si tame suteti.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Sosu meni ape wesi lo si tame fai su, le kaiyemo mo werese lo ei ta'uwe aniye. Le lowe ma'e eiye, ‘Fene werese ane aiwawe Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyere. Ane fe sipsip ano, ipo ma'e arunatiyewe fi ape, ane nehi siye te'i henetai.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Owane Sitewi lo omo hire ma'e se aiwawe a'i ne. Meni ta yo seni luwaru a'i me'iyeni ma'e atati aruwei su, Owane Sitewi lai etiri werese, hire ma'e irosiya ape, ei ta'uwe aniyei. Marepi wisere erasi a'i au nine'inamirowa. Lu taune tomu ne'ese Owane Sitewi lo yo seni umasinamiye. Owane Sitewi lo ipari werese lowe ne aiwawe a'i marepi wisere a'i nine'inamisiya.”
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Menitani ta ma'aru tau ereti feni hesi iroteye su, le ma'aru tau ta'i winetainati. Menitani ape yehe erei fu etineyewe, wesi lo oro'oru koruwe nehiteye. Le oro'oru werese koruwe nehiteye su, le ma'aru tau ape nehi siyeye.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Le ma'aru tau ape siyeye su, le kaiyemo mo werese lo ei ta'uwe aniye. Le lowe ma'e eiye, ‘Siyere! Ane ma'aru tau ano, winetainati ape, ane nehi siye tepa'asiye. Nomo werese marepi wisere erasi a'i au nine'inamirowa.’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Owane Sitewi lo omo hire ma'e aiwawe a'i ne. Owane Sitewi, ipari wisere werese a'i lo aiwawe a'i, meni ta, menitani ta yo seni luwaru a'i, me'iyeni ma'e atati arunati ape, lowe marepi wisere erasi a'i nine'inamirowa.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Sosu a'i pe Jisas peri anowe ta au te'eteye. Le apou eiye, “Meni owane ta eimane hesi iroteye.
11 Jesus continuou:
12 Eime Peiwe tai lo ma'e apou ei toweriye, ‘Tai ano, ne ma'aru tewi werese ano ausa!’ Sosu tai lowesi lo etiri ma'aru werese eime Peiwe lo tewi a'i erei auwe.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Nowe me'iye ta se eime Peiwe etiri ma'aru werese lo ani ta'uweyewe, omo eyeri ma'e fi. Omo eyeri ma'e sahe eime Peiwe ma'aru werese ete po'uteteye. Le yo seni luwaru a'i ironamiteye.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Sosu ma'aru werese po'uteye su, omo pani sahe lu taune werese lau erasi ironamiteye. Eime Peiwe aiwawe a'i lau erasi iroteye.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Serai le meni owane ta ma'e wiyawi ani nehiyei ne fi. Meni owane ape eime Peiwe fe werese lo ma'e au ayei ne eimawesawi.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Eime Peiwe lau erasi ironamiteye. Le fe lo sawi tahe siye wisereyeyewe, ene ayei ne totesiya. Lu werese le ma'e ayei ta au arowata.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Serai eime Peiwe marepi farere a'i toteye. Le apou toteye, ‘Weiya, tai ano wiyawi ta'ane siye lu tomu ne'ese irosiya. Lowe werese nau ta'ase tomu ne'ese ene asiya. Ane lau erasi a'i temeniye ataheyewa!
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Ane tai ano ma'e iyei ne. Ane le ma'e apou eiyei. Tai ano, ane Owane Sitewi ne yo seni luwaru a'i iroteye. Ane ne ne aiwawe a'i yo seni luwaru a'i iroteye. [Sng 51:4]
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Ne ane ne meni eime no eirowata. Ane meni yahowa'i a'i ne. Ane wiyawi meni yahowa'i a'i no henerayei.’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Sosu meni eime Peiwe sineyewe, tai lo ma'e si tame fi. Eime Peiwe tai ma'e eyeri aiyeteye su, tai lo le siye aniye. Sosu le marepi ferafereiyei erasi toteye. Meni eime lo ma'e iteroti. Le meni eime lo ya'ore tawesiri. Le meni eime lo tu nihari ya'ore ime imeye.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Sosu eime Peiwe tai lo ma'e apou eiye, ‘Tai ano, ane Owane Sitewi ne yo seni luwaru a'i ironamiteye. Ane ne ne aiwawe a'i. Ne ane ne meni eime no eirowata. Ane meni yahowa'i a'i ne.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Ahowa, tai lo wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye lu ma'e eiye, ‘Fene witane a'i ipari tahe tutawe aiseri. Meni eime ano ma'e au asire. Fene afeiye ano aiseri, meni eime lo pere'i sahe au wa'arere. Fene lowe tahe aiseri, meni eime lo lowe au asire.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Fe bulmakau yene piyo'u a'i hene aiseri. Fene fe bulmakau nei tou opaire. Nomo ta'uwe hereiyei ta au ta'aneyei. Nomo marepi wisere erasi a'i nine'inamiyei.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Siyere! Meni eime ano tu temeniyeye. Pereye nowe eite se le si tame norohuwe sineye. Le arunati po'uteye, pereye nomo nowe eite se le sato irosiya.’ Sosu lowe werese marepi wisere erasi a'i nine'iteye. [Ef 2:1,5]
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 Sosu a'i pe eime Poto ta'aneyei awei sahe ta'aneteye. Neriwei su le wesi lo atahe a'i fai. Le no'u erasi a'i wanuwe. Le wau no'u yakowei ahi wanuwe.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Sosu le wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye meni ta ei aniye. Le le ma'e ei toweriye, ‘Piyene no'u erasi a'i, ane wanuwe ape, henerai awere?’
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Sosu wiyawi ta'ane siye meni le ma'e itiya'u eiye, ‘Pa'ise no si tame fai. Tai no fe bulmakau piyo'u a'i nei tou opaiye. Tai no lai pa'ise no si tame fai ape, au wisereye eritesiya.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Ahowa, eime Poto ai marepi erasi a'i toteye. Le wesi lo papu wi ta'ame. Sosu tai lai wesi lo nowe ma'e henerai. Le meni eime lo ma'e ei toweriye. Ne wesi papu wira. Marepi wisere a'i au iro nine'ire.’
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Meni eime Poto tai lo ma'e itiya'u eiye, ‘Wanure, ane iyu menei tomu ne'ese wiyawi no ta'ane tohoteteye. Ane marepi werese no mi mi werese umasinamiteye. Ne fe meme ta'i ane ma'e nei tou opai au ta'ame. Sosu ane kaiyemo mo werese ano ei ta'uwe hereiyei au ta'ane ta'ame.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Ahowa, eime Peiwe no ne totere. Le ma'aru werese no ete po'uteye. Le yo seni luwaru a'i ironamiteye. Le taune luwaru a'i tamo tafa'e yo seni iroteye. Eime Peiwe no si tame fai su, ne fe bulmakau piyo'u a'i le ne nei tou opaiyewe, au ene ateye.
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Sosu tai lo le ma'e itiya'u eiye, ‘Meni eime ano. Ne mi mi pasi pasi ane mase ironamisiya. Etiri werese ano no a'i ne.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Pa'ise no tu temeniyeye. Pereye nowe eite se le si tame sineteye. Le arunati po'uteye. Nomo le sato siye irosiya. Serai nomo marepi wisere erasi a'i fu nine'iyei ne.’”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.