Lucas 14

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sosu a'i pe nowe amou (Sabat) se Jisas, lu feni aiwawe a'i, Farisi meni owane ta lo wesi papu nau ta'ase ene ayei ne wiye. Lu Farisi werese Jisas lo yo seni siye eti ereiyei ne toteye.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Sosu meni ta ereti lowe meiyei a'i ponei sahe iroteye.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Sosu Jisas lu Farisi tamo, Owane Sitewi lo yo peri ani so'oru siye lu tamo, ma'e apou ei toweriye, “Moses lo yo peri ape piye te'esiya awere? Nowe amou (Sabat) se nomo fara'u meni u tahe se au ta'ane fara'uweyei awere? Piyete awere?” [Lu 6:9]
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Ahowa, lowe werese peri itiya'u se ta'ama. Serai le meni ape ereti se aniteye su, le u tahe lo au ta'ane fara'uweyewe, omo lo ma'e eimawesawi.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Sosu le lowe ma'e au atati eiye, “Fene meni eime fene lo ta fe bulmakau fene lo ta, sa'i pitomuwe papu wiyeineye su, fene witane a'i poweiye amou se, meni eime, fe bulmakau ni'ariraiyei awere? Piyete awere?” [Mt 12:11; Lu 13:15]
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Lowe werese peri lo itiya'u te'e ta'ame.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Sosu a'i pe lu werese, ene ayei ne fai ape, lowe werese yaru tutawe onuwei ne toteye. Jisas lowe siyeye. Le lowe ma'e peri anowe ta au te'eye,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Meni owane ta ne naituwei lo ta'uwe hereiyei ei ta'uwe aniyei su, ne yaru tutawe owe ape onure. Ne yaru tutawe onuwei su, meni owane pefine aiwawe a'i aiyeyei ape, le piye yaru se onurowata. [Snd 25:6-7]
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Sosu meni owane ne fene ei ta'uwe aniye ape, le ne ma'e eiraiyei, ‘Ne yaru no meni ape ma'e au onure.’ Sosu ne, yaru no onuwe ape, arunatiyei, yaru tewiye ma'e fiyafe sahe onuriyei. Ne lai neritase erasi a'i teriteyei.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Ahowa, meni owane ne naituwe lo ta'uwe hereiyei ma'e ei aniyei su, ne yaru tewiye ma'e fiyafe sahe onuri. Serai meni owane, ne ei aniyei ape, le ne yaru tewiye ma'e onuwei siyeraiyei. Le ne ma'e apou eiyei, ‘Kaiyemo ne yaru tewiye ma'e arunatirowawe, yaru soro ma'e onura.’ Serai lu taune ne mase metei onuwei ape ne siyeyei su, lowe ne ne marepi wisere a'i toteyei.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Lu taune werese iyape towafi lowe lo ei ani aroweyei ape, Owane Sitewi lai lowe werese hi ani ararowei. Lu taune werese marepi towafi lowe lo hi ani ararowei su, Owane Sitewi lai iyape lowe lo ei ani aroweyei.” [Mt 23:12; Lu 18:14]
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Sosu a'i pe le meni Farisi ma'e, le naituwe lo ta'uwe hereiyei ei aniye ape, apou eiye, “Ne ta'uwe hereiyei ta au ta'ane naneiyei ne toteyei su, ne kaiyemo tamo, nairipi tamo lu tewi no tamo, lu taune ma'aru irosiya ape tamo, ne lowe werese ape mo owe ape ei anire. Ne lowe ei aniyei su, nowe me'iye ta se lowe ne itiya'u si tame pei ei anirowa. Lowe ta'uwe hereiyei ma'e ne ei aniyei su, lowe ne ma'e itiya'u aurowa.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Ahowa, ne ta'uwe hereiyei au ta'ane naneiyei ne toteyei su, ne lu taune yahowa'i a'i ma'aru ariye ape, lu taune lowe luwaru a'i iroteye ape, lu taune uwei ta'ame ape, lu taune nihe pokoweyei se ape, ne lu taune apou ape mo, ta'uwe hereiyei no ma'e ei anire.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Ne lu taune weneri apou ape mo ei aniyei su, lowe ne ma'e si itiya'u arowata. Ahowa, Owane Sitewi lai marepi fene lo ne au wisereyerowa. Sosu ne marepi wisere erasi a'i teriteye. Nowe ye'ewi ape se lu taune yo seni aseyaro iroteyei ape, Owane Sitewi lai lowe si tame norohuwe sineyei su, nowe ape se le lowe ma'e etiri erasi a'i si tame itiya'u aurowa. [Jo 5:29]
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Meni ta ta'uwe hereiyei saro onu ateye ape, le Jisas lo peri wanuwe su, le Jisas ma'e apou eiye, “Lu taune werese Owane Sitewi lo omo hire sahe onu arowa su, lowe marepi wisere a'i irorowa.” [Lu 13:29]
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Sosu Jisas le ma'e peri anowe ta itiya'u apou eiye, “Meni owane ta'uwe hereiyei erasi au ta'ane naneiyei ne toteye. Lu taune erasi ma'e apou eiye, ‘Ayei etiri werese ta'uwe nanei tepa'asiyei su, ane fene werese wesi ano ma'e ei ta'uwe aniye.’
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Ta'uwe hereiyei lo nowe heneraiyei su, meni owane wiyawi yahowa'i a'i iro siye meni ma'e eiye, ‘Ne lu taune werese ma'e, ane tu ei aniye ape, ne lowe werese ma'e ei anire. Ayei etiri werese ta'uwe nanei tepa'asiye.’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Sosu wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye meni lowe werese ei aniye su, lowe werese le ma'e itiya'u eiye, ‘Ane ta'uwe hereiyei no aiyerowata. Ane ta'aneyei awei tewi a'i ete tepa'asiye, sosu ane ta'aneyei awei tewi ape pei siyerire. Serai ane aiyerowata.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Meni tere'e le ma'e itiya'u apou eiye, ‘Weiya! Ane fe bulmakau hesi a'i ete tepa'asiye. Sosu ane ta'aneyei awei ano lowesi se pei au horusere. Serai ane ta'uwe hereiyei no ma'e aiyerowata.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Meni tere'e apou eiye, ‘Ane tani ano he'i naitu tepa'asiye. Serai ane ta'uwe hereiye no ma'e aiyerowata.’ [1 Ko 7:33]
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Sosu wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye meni lai meni owane lo ma'e si tame eirai. Meni owane ai marepi erasi a'i toteye. Sosu le wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye meni ma'e apou eiye, ‘Ne omo lo yo mai ma'e ire. Lu taune ereti lowe luwaru a'i, lu taune eiwerou uwei ta'ame ape, lu taune ma'aru ariye ape, lu taune nihe pokoweyei irosiya ape, ne lu taune apou ape mo ta'uwe hereiyei ano ei ta'uwe anire.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye meni lu taune apou ape ei ani henetai. Sosu le meni owane lo ma'e si tame eirai. ‘Weiya! Ane marepi no umasiye, onuwei yaru tomu ne'ese irosiya.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Sosu meni owane ape lai wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye meni ma'e eiye, ‘Ne ipo ma'e ire, ipo lu taune apou ape aiwawe a'i ei henetaire. Lu taune lai wesi ano fa teme'eriyere.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Ane ne ma'e eisiya. Lu taune weneri werese ape ane tu ei aniye ape, lowe wesi ano ma'e ta'uwe hereiyei ape sahe onu ene arowata.’”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Sosu a'i pe Jisas ta'uwe hereiyei arunatiyewe fi. Lu taune tomu ne'ese le mase mo'o umasititeye. Le lowe ma'e atati te'eye,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Meni ta, menitani ta ane mo'o umasiyei ma'e aiyeyei su, le ane ne tutawe marepi erasi a'i fu totete. Le tai mai, nairipi, einei werese fa arunatire. Le marepi topo lo pei hi ani ararore. Le etiri werese ape mo me'iyeni ma'e arunatiyei su, le marepi ano fa umasite. Serai le lu feni ano henerairowa. [Lu 9:23]
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Nowe me'iye ta su, lu tamo lai ane me tape'i sahe aine tera'e temeniyerowa. Lowe me tape'i iyo'o ano sutetiyei ne furowa. Ane fofowei erasi a'i teriteyei. Serai ane fene ma'e te'esiya.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Meni ta wesi ta'aneyei ne toteyei su, le wesi ape ta'aneyei etiri werese fa tote etire. Ma'aru ano fara'u wesi ape ta'ane tepa'asiyerowa awere? Piyete awere?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Meni ape ma'aru lo tote eti ta'ame su, le me tou a'i horuse asirowa. Serai ma'aru werese lo po'uteyei su, le wesi lo ta'ane tepa'asirowata. Lu taune werese le ne au niyeyei irorowa. Sosu le neritase erasi a'i teriterowa.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Lowe meni ape ne apou eiyei, ‘Meni ape siyere! Le wesi lo ape ta'aneyei ne toteye su, le wesi lo ape ta'ane tepa'asi ta'ame.’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Fene awei meni owane tutawe ne totere! Le awei meni owane tutawe tere'e ai atu tiyatiyei ne toteyei su, le ai atu siye lu werese lo nawitere. Le apou toteyei, ‘Ane awei meni owane tutawe tere'e ai atu tiyatiyei su, ane ai atu tiyatiyei awere? Ane le ma'e ai atu siye lu oso a'i se ai atu tiyatiyei awere? Awei meni owane tutawe tere'e lo ai atu siye lu 20,000 irosiya ape, ane fara'u ai atu siye lu 10,000 le ma'e ai atu tiyatiyei awere?’
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Le apou totesiya. ‘Weiya, ane ai atu siye lu 10,000 meni owane tutawe tere'e lo ai atu siye lu 20,000 hi ani ararorowata. Serai ane awei meni owane ape ma'e ai aturairowata. Ane awei meni owane tutawe ape ma'e lu tamo te'eyei ne eimawesawiyei. Lowe marepi fetane a'i fa ironamite.’”
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Sosu Jisas lowe ma'e eiye, “Serai ane fene ma'e te'esiya. Fene etiri werese fene lo arunatiyei ta'ama su, fene lu feni ano henerairowata.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Serai ipari sei fi wisere a'i ne. Ahowa, ipari sei lo fi po'uteyei su, fene piye se ani terosowei awere?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Ahowa, ipari sei lo fi po'uteyei su, luwaru a'i tene! Serai nomo ipari sei luwaru a'i ani fusawiyei. Meni ta peri ano wanuwei ne toteyei su, le peri ano wanu etiyei. Le fara'u ane ne tote tawesi umasinamirowa.”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.