Lucas 13

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sosu a'i pe nowe ape se lu tamo Jisas ma'e peri heneruwe apou au te'esai. Lowe apou te'eye, “Lu taune tamo omo pani Galili ma'e fai ape, Owane Sitewi ma'e fe bulmakau ta au heseyei ne toteye. Lowe fe bulmakau ta'i Owane Sitewi lo wesi ma'e heneti. Lowe fe bulmakau aine tera'eye su, awei meni owane Pailat ai atu siye lu tamo lowe ma'e aine tera'eyei ne eimawesawi. Ai atu siye lu lowe werese ti se tewi tera'eye.”
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Sosu le lowe ma'e itiya'u eiye, “Galili lo lu taune ape mo ne fene eiwerou totesiya awere? Yo seni luwaru a'i lowe lo erasi wiyeme a'i irowe awere? Serai ai atu siye lu lowe ti se tewi tera'eye. Yo seni luwaru a'i lowe lo Galili lo lu taune tere'e werese hi ani ararowe awere? [Jo 9:2]
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Ane fene ma'e eisiya. Ahowa, wanure! Fene yo seni luwaru a'i werese a'i fene lo me'iyeni ma'e atati aru ta'ame su, fene aiwawe a'i mi mi pasi pasi temeniye po'utenamirowa.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Omo ta iyape Sailom, sahe lu taune ereti feni hesi lowe feni werese feni hesi heta (18) tapiye wesi pite a'i ta lu taune ape towesi wiyei ne tera'e ereye. Lu taune tewi ape mo, lowe yo seni luwaru a'i lowe lo omo Jerusalem lo lu taune werese lo yo seni luwaru a'i hi ani ararowe awere?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Ane fene ma'e eisiya. Ahowa, wanure! Fene yo seni luwaru werese a'i fene lo me'iyeni ma'e atati arunati ta'ame su, fene aiwawe a'i mi mi pasi pasi temeniye po'utenamirowa.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Sosu a'i pe Jisas peri anowe ta lowe ma'e au te'eye, “Meni ta me owarape ta'aneyei awei lo sahe yehe sameyei ne fi. Nowe me'iye su, me owarape erasi a'i henerai tepa'asiye. Nowe ta se le me ape siyenari. Le me owarape siyeye su, owarape so werese ariye.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Sosu le wiyawi ta'ane siye meni lo ma'e apou eiye, ‘Iyu menei hesi heta i tepa'asiye su, ane owarape so siyenarai. Ane owarape so werese siye po'uteye. Ne me owarape eite oure. Piyene awei sahe yahowa'i a'i tei tawesisiya awere? Ane etiri tere'e yaru ape sahe yehe sameyei ne.’ [Lu 3:9]
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Wiyawi ta'ane siye meni lo le ma'e itiya'u eiye, ‘Weiya, iyu menei eite se ane fara'u me ape lo si sahe awei peperi he'i horuse fuwei. Ane yesi yehe lipawi me si ape sahe fuwei. Sosu iyu menei ta'i i tepa'asiyei su, [2 Pi 3:9,15]
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Me owarape eite so ta'e ta'ame su, ane fara'u me ape ouwei. Sosu me owarape so ta ta'eyei su, wiyeme a'i ne.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo aiwawe a'i, ta'uweyei wesi ma'e fi. Le Owane Sitewi lo peri lu taune ma'e nowe amou se au te'e fiyariyei ne fi.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Siyere! Menitani ta sato teiteye. Sepei luwaru a'i ta le ma'e u tahe erasi a'i au irowe. Iyu menei ereti feni hesi lowe feni werese, feni hesi heta (18 aiwawe a'i) menitani ape me'iyeni apou a'i epe'enamiteye. Le me'iyeni lo fareraiyerowata.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Sosu Jisas le siyeye su, le menitani ape ei aniye. Le le ma'e apou eiye, “Menitani u tahe no po'uteye.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Le menitani lo me'iyeni ma'e ereti topo lo se isawe hetesiye. Ereti lo se isawe hetesiye su, pereye a'i u tahe lo po'uteye. Le me'iyeni lo au sine fareraiyeye. Sosu le Owane Sitewi ma'e erasi a'i au te'e wisereyeteye.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Sosu ta'uweyei wesi meni owane etiri ape siyeye su, le Jisas ne ai marepi totenamiteye. Jisas nowe amou ape se menitani au ta'ane fareraiyeye. Eite amou ne. Sosu le lu taune werese ma'e eiye, “Nowe ereti feni werese feni ta'i se (6) nomo wiyawi fara'u ta'aneyei. Fene u tahe irowei su, fene nowe ape mo se au fara'uweyei ne aiyeyei. Fene nowe se amou au fara'uweyei ne owe ape aiyete. Nowe amou se au ta'ane fara'uweyeyei ne amouwesiya.” [Kis 20:9-10; Lo 5:13-14]
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Ahowa, Meni Owane Jisas le ma'e itiya'u eiye. Fene, marepi hesi a'i umasinamisiya ape, wanure, nowe amou se fene fe bulmakau, fe donki wesi lo sahe wafei se ani eraurowawe, sa'i ma'e au ayei ne henetirowa awere?” [Lu 14:5]
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Menitani ape siyere. Le Juda lo menitani tene! Abraham lai menitani lo ya'ariyei ne. Ahowa, sepei Satan nowe iyu menei (18 aiwawe a'i) menitani me'iyeni ani epe'e ya'ore ironamiteye. Piyene ane u tahe lo poweiye amou se au ta'ane fareraiye ta'ame awere?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Sosu Jisas au te'eteye su, lu owane werese marepi neritase a'i teriteteye. Lu taune werese etiri wisere a'i, le irowe ape, siyeye su, lowe Owane Sitewi ma'e erasi a'i au te'e wisereyeteye.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Serai le lowe ma'e tame au te'eteye. “Nowe ape se Owane Sitewi lai lu taune au noweinoweitorowa ape ne, peri piye anowe wou te'esiya awere? Ane piye peri te'esiya awere? Serai fene, Owane Sitewi yo seni tewi he'i a'i umasisiya ape, wanu so'oruwesiya.
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Nowe ape se, Owane Sitewi lai lu taune au noweinoweitorowa ape, apou wou a'i ne. Saiyoho so oso po'o a'i ne. Meni ta me so ape ta'aneyei awei lo sahe ani tosowei. Nowe me'iye su, me so ape peratiyewe, me erasi a'i henerai. Irowe tamo me ape lo nei sahe sine onuraiteye. Lowe me nei sahe uri lo ta'aneteye.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Sosu le lowe ma'e tame au te'eye, “Owane Sitewi lo marepi he'i a'i, hire ma'e iroteye ape, ane piye nihari wou au te'esiya awere?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Owane Sitewi lo marepi apou wou a'i ne. Menitani ta siye fi tewi oso a'i nau erasi a'i papu fuwe. Nowe me'iye su, siye fi ape nau werese erasi meiyei irowe.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Sosu a'i pe Jisas ta'uweyei wesi ape arunatiyewe, omo tere'e tere'e ma'e Owane Sitewi lo peri au te'eyei ne fi. Le omo Jerusalem ma'e iyei ne toteye.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Sosu meni ta le ma'e apou ei toweriye, “Meni Owane, lu taune eiwerou a'i Owane Sitewi lo omo hire ma'e wiyei awere? Lu taune tomu ne'ese awere? Lu taune tewi oso a'i awere?” Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye,
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Wanure! Yo hesi a'i irosiya. Yo ta'i potu erasi a'i ne. Lu taune tomu ne'ese yo ape winamisiya. Yo tere'e oso po'o a'i ne. Lu taune tewi oso a'i wiyei. Fene werese yo oso po'o a'i papu wiyei ne tohotete. Lu taune tomu ne'ese yo tewiye oso po'o a'i papu wiyei ne totesiya. Serai lowe wirowata. Owane Sitewi lowe ne awera'iyenatirowa.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Ane fene ma'e eisiya. Wesi ape lo meni owane sinerowawe, yo ape anite tawesiyei su, fene lai yo ape ani tosorowata. Fene yo tewiye sahe aine ta'aruwei su, fene meni owane ma'e apou hare uteye, ‘Meni Owane nomo lo, ne yo ape nomo ne ani tosore. Serai nomo wesi no wiraiyei.’ Meni Owane ape peri lowe lo wanuwei su, le lowe ma'e apou itiya'u eiyei, ‘Fene piye omo ma'e fai awere? Ane fene so'oru ta'ama.’ [Mt 25:10-12]
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Sosu fene le ma'e itiya'u eiyei, ‘Nomo ne mase aiwawe a'i ayei ta sa'i ta ene ateye. Ne omo nomo lo yo mai sahe peri au te'eteye su, nomo sato iroteye.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Sosu le lowe ma'e itiya'u eiyei, ‘Ane fene ma'e eisiya, omo ape fene fai ape, ane so'oru ta'ama. Fene werese, yo seni luwaru a'i ironamisiya ape, fene ane arunatire.’ [Sng 6:8]
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Nowe ye'ewi su, fene Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu werese omo hire ma'e siyerowa. Lu ya'ariyei fene lo meni Abraham, meni Aisak, meni Jekop, lowe werese Owane Sitewi lo omo hire sahe ironamirowa. Fene lowe siyerowa su, fene marepi orese erasi a'i totenamirowa. Fene ai peri pi se tomu ketetenirowa. Fene luwei erasi lunamitorowa. Fene werese Owane Sitewi lo omo ma'e wirowata. Owane Sitewi lai fene yehe omo ma'e ani fu arosawirowa. [Mt 8:11-12]
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Lu taune tomu ne'ese poweiye wiraisiya ape, poweiye pihatu itorisiya ape, eyate feni, opi feni ma'e lu taune tomu ne'ese, omo omo werese ma'e aiyerowa ape, Owane Sitewi lo omo hire ma'e ene ayei ne ta'uwerairowa. [Sng 107:3]
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Sosu siyere! Lu taune tamo marepi apou toterowa su, ‘Nomo lu taune yahowa'i a'i ne.’ Owane Sitewi lai lowe yaru tutawe hene au onurowa. Lu taune tere'e apou a'i toterowa su, ‘Nomo yaru tutawe pei heneraire.’ Owane Sitewi lai lowe yaru ye'ewi au ei onurowa.” [Mt 19:30]
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Jisas peri lo au te'eteye su, lu Farisi tamo le ma'e apou eiye, “Ne omo tere'e ma'e fa ire. Ne omo tere'e fareyare ta'ame su, awei meni owane Herot ne ma'e aine tera'eyei ne totesiya.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene meni owane Herot ma'e apou au te'eri. ‘Ne meni peri wawero a'i ne. Ane pereye, aperi aiwawe a'i wiyawi ano ta'aneei. Ane sepei luwaru a'i au sasariyei. Ane u tahe tomu ne'ese au ta'ane fara'uweyei. Sosu nowe eweye su, ane wiyawi ano ta'ane tepa'asiyei.”
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Weiya, ane pereye sosu aperi ane yo mai sahe iteyei. Sosu nowe eweye ane omo Jerusalem ma'e heneriyei. Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni ta fa temeniyeyei su, le omo Jerusalem nowe ma'e temeniyerowata.”
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Sosu Jisas omo Jerusalem lo lu taune ma'e eiye. “Lu taune omo Jerusalem irosiya ape, peri ano wanure! Fene Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu ape mo aine tera'eteye. Lu tamo Owane Sitewi lai fene ma'e au te'eyei ne eimawesai ape, fene tapiye se fusawiyewe, aine tera'eye. Nowe tomu ne'ese a'i se ane fene ane ma'e ei ta'uwenamiteye. Apou wou a'i irowe kakaruk mai lo yene haipi unahi ei ta'uwerai. Ahowa, fene peri ano arisinamisiya. Fene ane ma'e ta'uwerai ta'ama.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Fene werese siyere! Owane Sitewi lai wesi werese fene lo arunati tepa'asiye. Sosu ane fene ma'e te'esiya, fene ane tame siyerowata. Nowe ye'ewi su, ane si tame aiyerowa su, fene ane ne apou eirowa. ‘Meni ape, omo hire ma'e itorai ape, owane pefine a'i lo iyape se aiyerowa. Le marepi wisere a'i au te'e nine'inami-rowa.’ [Sng 118:26] Nowe ye'ewi ape se fene ane tame siyerowa.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.