Lucas 13

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sosu a'i pe nowe ape se lu tamo Jisas ma'e peri heneruwe apou au te'esai. Lowe apou te'eye, “Lu taune tamo omo pani Galili ma'e fai ape, Owane Sitewi ma'e fe bulmakau ta au heseyei ne toteye. Lowe fe bulmakau ta'i Owane Sitewi lo wesi ma'e heneti. Lowe fe bulmakau aine tera'eye su, awei meni owane Pailat ai atu siye lu tamo lowe ma'e aine tera'eyei ne eimawesawi. Ai atu siye lu lowe werese ti se tewi tera'eye.”
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Sosu le lowe ma'e itiya'u eiye, “Galili lo lu taune ape mo ne fene eiwerou totesiya awere? Yo seni luwaru a'i lowe lo erasi wiyeme a'i irowe awere? Serai ai atu siye lu lowe ti se tewi tera'eye. Yo seni luwaru a'i lowe lo Galili lo lu taune tere'e werese hi ani ararowe awere? [Jo 9:2]
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ane fene ma'e eisiya. Ahowa, wanure! Fene yo seni luwaru a'i werese a'i fene lo me'iyeni ma'e atati aru ta'ame su, fene aiwawe a'i mi mi pasi pasi temeniye po'utenamirowa.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Omo ta iyape Sailom, sahe lu taune ereti feni hesi lowe feni werese feni hesi heta (18) tapiye wesi pite a'i ta lu taune ape towesi wiyei ne tera'e ereye. Lu taune tewi ape mo, lowe yo seni luwaru a'i lowe lo omo Jerusalem lo lu taune werese lo yo seni luwaru a'i hi ani ararowe awere?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Ane fene ma'e eisiya. Ahowa, wanure! Fene yo seni luwaru werese a'i fene lo me'iyeni ma'e atati arunati ta'ame su, fene aiwawe a'i mi mi pasi pasi temeniye po'utenamirowa.”
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Sosu a'i pe Jisas peri anowe ta lowe ma'e au te'eye, “Meni ta me owarape ta'aneyei awei lo sahe yehe sameyei ne fi. Nowe me'iye su, me owarape erasi a'i henerai tepa'asiye. Nowe ta se le me ape siyenari. Le me owarape siyeye su, owarape so werese ariye.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Sosu le wiyawi ta'ane siye meni lo ma'e apou eiye, ‘Iyu menei hesi heta i tepa'asiye su, ane owarape so siyenarai. Ane owarape so werese siye po'uteye. Ne me owarape eite oure. Piyene awei sahe yahowa'i a'i tei tawesisiya awere? Ane etiri tere'e yaru ape sahe yehe sameyei ne.’ [Lu 3:9]
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Wiyawi ta'ane siye meni lo le ma'e itiya'u eiye, ‘Weiya, iyu menei eite se ane fara'u me ape lo si sahe awei peperi he'i horuse fuwei. Ane yesi yehe lipawi me si ape sahe fuwei. Sosu iyu menei ta'i i tepa'asiyei su, [2 Pi 3:9,15]
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Me owarape eite so ta'e ta'ame su, ane fara'u me ape ouwei. Sosu me owarape so ta ta'eyei su, wiyeme a'i ne.’”
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo aiwawe a'i, ta'uweyei wesi ma'e fi. Le Owane Sitewi lo peri lu taune ma'e nowe amou se au te'e fiyariyei ne fi.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Siyere! Menitani ta sato teiteye. Sepei luwaru a'i ta le ma'e u tahe erasi a'i au irowe. Iyu menei ereti feni hesi lowe feni werese, feni hesi heta (18 aiwawe a'i) menitani ape me'iyeni apou a'i epe'enamiteye. Le me'iyeni lo fareraiyerowata.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Sosu Jisas le siyeye su, le menitani ape ei aniye. Le le ma'e apou eiye, “Menitani u tahe no po'uteye.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Le menitani lo me'iyeni ma'e ereti topo lo se isawe hetesiye. Ereti lo se isawe hetesiye su, pereye a'i u tahe lo po'uteye. Le me'iyeni lo au sine fareraiyeye. Sosu le Owane Sitewi ma'e erasi a'i au te'e wisereyeteye.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Sosu ta'uweyei wesi meni owane etiri ape siyeye su, le Jisas ne ai marepi totenamiteye. Jisas nowe amou ape se menitani au ta'ane fareraiyeye. Eite amou ne. Sosu le lu taune werese ma'e eiye, “Nowe ereti feni werese feni ta'i se (6) nomo wiyawi fara'u ta'aneyei. Fene u tahe irowei su, fene nowe ape mo se au fara'uweyei ne aiyeyei. Fene nowe se amou au fara'uweyei ne owe ape aiyete. Nowe amou se au ta'ane fara'uweyeyei ne amouwesiya.” [Kis 20:9-10; Lo 5:13-14]
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Ahowa, Meni Owane Jisas le ma'e itiya'u eiye. Fene, marepi hesi a'i umasinamisiya ape, wanure, nowe amou se fene fe bulmakau, fe donki wesi lo sahe wafei se ani eraurowawe, sa'i ma'e au ayei ne henetirowa awere?” [Lu 14:5]
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Menitani ape siyere. Le Juda lo menitani tene! Abraham lai menitani lo ya'ariyei ne. Ahowa, sepei Satan nowe iyu menei (18 aiwawe a'i) menitani me'iyeni ani epe'e ya'ore ironamiteye. Piyene ane u tahe lo poweiye amou se au ta'ane fareraiye ta'ame awere?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Sosu Jisas au te'eteye su, lu owane werese marepi neritase a'i teriteteye. Lu taune werese etiri wisere a'i, le irowe ape, siyeye su, lowe Owane Sitewi ma'e erasi a'i au te'e wisereyeteye.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Serai le lowe ma'e tame au te'eteye. “Nowe ape se Owane Sitewi lai lu taune au noweinoweitorowa ape ne, peri piye anowe wou te'esiya awere? Ane piye peri te'esiya awere? Serai fene, Owane Sitewi yo seni tewi he'i a'i umasisiya ape, wanu so'oruwesiya.
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Nowe ape se, Owane Sitewi lai lu taune au noweinoweitorowa ape, apou wou a'i ne. Saiyoho so oso po'o a'i ne. Meni ta me so ape ta'aneyei awei lo sahe ani tosowei. Nowe me'iye su, me so ape peratiyewe, me erasi a'i henerai. Irowe tamo me ape lo nei sahe sine onuraiteye. Lowe me nei sahe uri lo ta'aneteye.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Sosu le lowe ma'e tame au te'eye, “Owane Sitewi lo marepi he'i a'i, hire ma'e iroteye ape, ane piye nihari wou au te'esiya awere?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Owane Sitewi lo marepi apou wou a'i ne. Menitani ta siye fi tewi oso a'i nau erasi a'i papu fuwe. Nowe me'iye su, siye fi ape nau werese erasi meiyei irowe.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Sosu a'i pe Jisas ta'uweyei wesi ape arunatiyewe, omo tere'e tere'e ma'e Owane Sitewi lo peri au te'eyei ne fi. Le omo Jerusalem ma'e iyei ne toteye.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Sosu meni ta le ma'e apou ei toweriye, “Meni Owane, lu taune eiwerou a'i Owane Sitewi lo omo hire ma'e wiyei awere? Lu taune tomu ne'ese awere? Lu taune tewi oso a'i awere?” Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye,
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Wanure! Yo hesi a'i irosiya. Yo ta'i potu erasi a'i ne. Lu taune tomu ne'ese yo ape winamisiya. Yo tere'e oso po'o a'i ne. Lu taune tewi oso a'i wiyei. Fene werese yo oso po'o a'i papu wiyei ne tohotete. Lu taune tomu ne'ese yo tewiye oso po'o a'i papu wiyei ne totesiya. Serai lowe wirowata. Owane Sitewi lowe ne awera'iyenatirowa.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Ane fene ma'e eisiya. Wesi ape lo meni owane sinerowawe, yo ape anite tawesiyei su, fene lai yo ape ani tosorowata. Fene yo tewiye sahe aine ta'aruwei su, fene meni owane ma'e apou hare uteye, ‘Meni Owane nomo lo, ne yo ape nomo ne ani tosore. Serai nomo wesi no wiraiyei.’ Meni Owane ape peri lowe lo wanuwei su, le lowe ma'e apou itiya'u eiyei, ‘Fene piye omo ma'e fai awere? Ane fene so'oru ta'ama.’ [Mt 25:10-12]
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Sosu fene le ma'e itiya'u eiyei, ‘Nomo ne mase aiwawe a'i ayei ta sa'i ta ene ateye. Ne omo nomo lo yo mai sahe peri au te'eteye su, nomo sato iroteye.’
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Sosu le lowe ma'e itiya'u eiyei, ‘Ane fene ma'e eisiya, omo ape fene fai ape, ane so'oru ta'ama. Fene werese, yo seni luwaru a'i ironamisiya ape, fene ane arunatire.’ [Sng 6:8]
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Nowe ye'ewi su, fene Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu werese omo hire ma'e siyerowa. Lu ya'ariyei fene lo meni Abraham, meni Aisak, meni Jekop, lowe werese Owane Sitewi lo omo hire sahe ironamirowa. Fene lowe siyerowa su, fene marepi orese erasi a'i totenamirowa. Fene ai peri pi se tomu ketetenirowa. Fene luwei erasi lunamitorowa. Fene werese Owane Sitewi lo omo ma'e wirowata. Owane Sitewi lai fene yehe omo ma'e ani fu arosawirowa. [Mt 8:11-12]
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Lu taune tomu ne'ese poweiye wiraisiya ape, poweiye pihatu itorisiya ape, eyate feni, opi feni ma'e lu taune tomu ne'ese, omo omo werese ma'e aiyerowa ape, Owane Sitewi lo omo hire ma'e ene ayei ne ta'uwerairowa. [Sng 107:3]
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Sosu siyere! Lu taune tamo marepi apou toterowa su, ‘Nomo lu taune yahowa'i a'i ne.’ Owane Sitewi lai lowe yaru tutawe hene au onurowa. Lu taune tere'e apou a'i toterowa su, ‘Nomo yaru tutawe pei heneraire.’ Owane Sitewi lai lowe yaru ye'ewi au ei onurowa.” [Mt 19:30]
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Jisas peri lo au te'eteye su, lu Farisi tamo le ma'e apou eiye, “Ne omo tere'e ma'e fa ire. Ne omo tere'e fareyare ta'ame su, awei meni owane Herot ne ma'e aine tera'eyei ne totesiya.”
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene meni owane Herot ma'e apou au te'eri. ‘Ne meni peri wawero a'i ne. Ane pereye, aperi aiwawe a'i wiyawi ano ta'aneei. Ane sepei luwaru a'i au sasariyei. Ane u tahe tomu ne'ese au ta'ane fara'uweyei. Sosu nowe eweye su, ane wiyawi ano ta'ane tepa'asiyei.”
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Weiya, ane pereye sosu aperi ane yo mai sahe iteyei. Sosu nowe eweye ane omo Jerusalem ma'e heneriyei. Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni ta fa temeniyeyei su, le omo Jerusalem nowe ma'e temeniyerowata.”
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Sosu Jisas omo Jerusalem lo lu taune ma'e eiye. “Lu taune omo Jerusalem irosiya ape, peri ano wanure! Fene Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu ape mo aine tera'eteye. Lu tamo Owane Sitewi lai fene ma'e au te'eyei ne eimawesai ape, fene tapiye se fusawiyewe, aine tera'eye. Nowe tomu ne'ese a'i se ane fene ane ma'e ei ta'uwenamiteye. Apou wou a'i irowe kakaruk mai lo yene haipi unahi ei ta'uwerai. Ahowa, fene peri ano arisinamisiya. Fene ane ma'e ta'uwerai ta'ama.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Fene werese siyere! Owane Sitewi lai wesi werese fene lo arunati tepa'asiye. Sosu ane fene ma'e te'esiya, fene ane tame siyerowata. Nowe ye'ewi su, ane si tame aiyerowa su, fene ane ne apou eirowa. ‘Meni ape, omo hire ma'e itorai ape, owane pefine a'i lo iyape se aiyerowa. Le marepi wisere a'i au te'e nine'inami-rowa.’ [Sng 118:26] Nowe ye'ewi ape se fene ane tame siyerowa.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.