João 9
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs BKJ
1 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo aiwawe Owane Sitewi lo wesi arunati fi. Sosu lowe yo sahe iteye su, lowe meni ta'i, nihe pokoweyei tawesinamiteye ape, siyeye. Mai lo auteiye su, meni ape nihe pokoweyei tawesinamiteye.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Lowe meni ape siyeye su, lu disaipel lo Jisas ma'e te'e toweriye, “Atuatu siye meni, eiwerai yo seni luwaru a'i irowe awere? Meni eite lai awere? Tai mai yo seni luwaru a'i irowe awere? Serai mai meni eite pokowe se auteiye.” [Ese 18:20; Lu 13:2,4]
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Ahowa, meni ape, aite mai aiwawe, yo seni luwaru a'i irowe ta'ama. Serai meni eite nihe pokoweyei se auteiye. Meni eite nihe pokoweyei se lo marepi si apou a'i totesiya. Serai Owane Sitewi lai meni eite se wiyawi erasi pefine a'i amerame a'i au ta'ane atuaturowa. [Jo 11:4]
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Nomo hepene se irosiya su, nomo Owane Sitewi lo wiyawi au ta'anete. Nowe oso a'i su, ane awei sahe arunatirowawe, omo hire ma'e wiyei. Serai ane omo hire ma'e wiyei su, ane, meni hi awei ma'e eimawe arosai ape, ane Owane Sitewi lo wiyawi ani ta'anerowata. Fene aiwawe a'i, fene hepene se irosiya su, fene Owane Sitewi lo wiyawi pei ta'anete.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ane hi awei ma'e irosiya su, ane a'i lai awei lo mi au tewi mitaiye fiyarisiya.” [Mt 5:14; Jo 8:12]
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Sosu le peri tepa'asiye su, le peperi sahe pisa'i topohowewe, sosu le peperi ani tapowewe, nihe sahe ani teineye. [Mk 8:23]
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Sosu le meni eite ma'e eiye, “Ne ire! Pitomuwe sahe, iyape Siloam nihe no sa'i au hure!” Siloam lo marepi si apou a'i toteye, “Eimawesawi.” Serai meni ape pitomuwe Siloam ma'e fi. Meni ape nihe sa'i au huwe su, nihe lo petane siyeye. Sosu le wesi topo lo ma'e si tame fi.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Lu taune tamo meni ape lo omo irosiya ape, lowe le siyeye apou eiye, “Nomo meni ta, nihe pokoweyei tawesiye ape, iroteye. Le yo sahe ma'aru onu ei towerinamiteye. Meni ape lai awere?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Lu taune tere'e apou te'eye, “Ei meni ape lai ne.” Lu tere'e tere'e apou te'eye. “Ahowa, meni ape nihari aiwawe a'i ne.” Ahowa, meni ape lowe ma'e eiye, “Ane lai meni ape ne.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Serai lu taune werese le ma'e ei toweriye, “Ne lai meni eite irowe su, eiwerai nihe no au ta'ane petaneye awere?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Sosu le itiya'u eiye, “Meni ape, iyape Jisas, penare ani tapowewe, sosu nihe ano ani teineye. Nihe ani teineye su, le ane pitomuwe Siloam sa'i au huwei ne eimawesawi. Serai ane nihe ano sa'i au huwewe, sosu nihe ano au peteneye.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Serai lowe le ma'e te'e toweriye, “Meni ape eiwerou ma'e fi awere?” Le itiya'u eiye, “Ane so'oru ta'ama.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Sosu a'i pe lu owane meni ape, tu nihe pokowe tawesiye ape lu Farisi ma'e heneti.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Sosu Jisas penare ani tapowe su, nowe amou eite se. Nowe amou se le meni, nihe pokowe tawesiye ape, au ta'ane fara'uweye.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Sosu serai, lu Farisi le ma'e te'e toweriye, “Eiwerai nihe no au petaneye awere?” Sosu le lowe ma'e itiya'u eiye, “Meni ape penare nihe ano teineye su, ane nihe ano sa'i au huwewe, serai ane fara'u siyesiya.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Serai lu Farisi peri lo wanuwe su, lowe le ma'e eiye, “Meni ape nowe anou ape towesiye. Serai le Owane Sitewi ma'e fai ta'ama.” Ahowa, lu Farisi tere'e apou te'eye, “Meni ta wiyawi erasi pefine a'i irowei su, le meni luwaru a'i ta'ama.” Serai lu Farisi werese Jisas ne marepi hesi a'i hesi a'i toteteye.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Sosu lowe meni nihe pokoweyei ma'e tame te'e toweriye, “Meni ape nihe no au petaneye su, piye marepi no meni ape ne totesiya awere?” Sosu le lowe ma'e itiya'u eiye. “Meni ape Owane Sitewi lo au te'e siye meni tene!” [Jo 4:19]
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Meni ape peri tepa'asiye su, Juda lo lu owane le ne wawero a'i toteye ne! Marepi lowe lo apou a'i toteye, “Meni ape tu nihe pokoweyei tawesi ta'ame.” Serai lowe meni ape nihe pokowe lo tai mai ei aniye.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Sosu lowesi fai su, lu owane lowesi ma'e te'e toweriye, “Meni ape meni eime fenesi lo awere? Fenesi auteiye su, le nihe pokoweyei tawesiye awere? Eiwerai nihe ape lo au petaneye awere?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Sosu meni eite lo tai mai lowe ma'e itiya'u eiye, “Ei, wiyeme a'i. Meni eite meni eime notosi lo tene! Notosi auteiye su, le nihe pokowe tawesinamiye.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Eiwerai nihe lo au petaneye awere? Notosi so'oru ta'ama. Piyene le nihe se siyesiya awere? Notosi so'oru ta'ama. Le meni erasi henerai tepa'asiye. Fene le ma'e te'e towerire. Serai le a'i lai fene ma'e au te'eyei.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Meni eite lo tai mai Juda lo lu owane ne taweiru a'i ne. Juda lo lu owane werese marepi ta'i a'i toteye, “Lu taune tamo Jisas ne meni Krais au te'e fiyarisiya su, lu owane lowe ma'e Owane Sitewi lo wesi nowe hene ani fusawiyei.”
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Sosu lowesi lo marepi si aiwawe a'i toteye. Serai lowesi apou eiye, “Meni eime notosi lo meni erasi henerai tepa'asiye, fene le fa te'e towerire.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Sosu lu owane meni eite nihe pokoweyei tawesiye ape, nowe hesi a'i tame ei aniye. Sosu lowe le ma'e eiye, “Ne Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyere! Ne peri wiyeme a'i nomo ma'e au te'ere. Meni eite, nihe no petaneye ape, le a'i lai yo peri nomo lo towesinamisiya. Le meni luwaru a'i ne.” Nomo peri eite wiyeme a'i so'oruwesiya.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Sosu le lowe ma'e itiya'u eiye, “Meni eite yo peri fene lo towesinamisiya su, ane so'oru ta'ama. Ahowa, wanure! Ane etiri ta so'oruwesiya. Iyu menei tomu ne'ese i tepa'asiye su, ane nihe pokoweyei tawesinamiye. Serai pereye ane etiri werese siye areiyenamisiya.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Sosu lowe le ma'e te'e toweriye, “Meni eite lai piye ne ma'e au irowe awere? Piye yo se nihe no petaneye awere?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Le lowe ma'e itiya'u eiye, “Ane fene ma'e au te'e tepa'asiye. Fene peri ano wanu se ta'ama awere? Fene piyene peri ano tame wanureme awere? Marepi ano a'i totesiya. Fene aiwawe lu feni lo heneraiyei ne totesiya.”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Sosu lowe le ma'e ai marepi totenamiteye. Le ma'e te'e naruwe. Lowe apou eiye, “Ne lai meni eite lo lu feni a'i ne. Nomo werese a'i lai Moses lo lu feni a'i ne.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Owane Sitewi, Moses ma'e au te'eye. Nomo peri eite wiyeme a'i so'oruweye tene! Owane Sitewi meni eite ma'e au te'esiya awere? Ahowa, nomo, omo lo ma'e henerai ape, so'oru ta'ama.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Sosu meni ape lowe ma'e itiya'u eiye. “Wiyeme a'i tene! Fene etiri eite so'oru ta'ama awere? Meni eite lai nihe ano petaneye. Sosu fene, omo lo ape ma'e fai ape, so'oru ta'ama awere?
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Peri ano wanure! Owane Sitewi lai lu taune werese, yo seni luwaru a'i ironamisiya ape, le peri lowe lo wanu ta'ame. Ahowa, lu taune tamo Owane Sitewi lo iyape ei ani arowei su, sosu marepi lo umasiyei su, le a'i lai peri lowe lo wanuwei. [Sng 34:15]
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Mai meni ta ape auteiye su, sosu nihe lo pokoweyei tawesiye su, lu taune werese nihe lo au petanerowata. Tu naifa weriyei sosu pereye a'i lu taune meni, nihe pokoweyei tawesiye ape, nihe lo au petanerowata. Ahowa, Jisas a'i lai meni nihe pokowe tawesisiya ape au petaneye.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Owane Sitewi meni eite hi awei ma'e eimawe arosai ta'ama su, le nihe ano au petanerowata.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Sosu lowe ai marepi se itiya'u le ma'e eiye, “Mai no ne auteiye su, yo seni luwaru a'i marepi hepene no papu teme'eriyeye. Serai ne nomo ma'e au atuatuwei ne totesiya awere? Marepi owe ape totere!” Sosu lowe le ta'uwe wesi nowe ma'e hene ani fusawi. Sosu apou eiye, “Ne ta'uwe wesi si tame owe ape aiyete.” [Sng 51:5]
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Sosu a'i pe lowe meni eite ta'uwe wesi nowe ma'e hene ani fusawi su, lu tamo au te'e tiyatiteye. Sosu Jisas peri lowe lo wanuwe su, le meni eite nehiyei ne fi. Le meni ape siyeye su, le meni eite apou ei toweriye, “Meni hire ma'e itorai ape, ne le ne wanu tote tawesisiya awere?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Sosu le Jisas ma'e itiya'u eiye, “Meni ape eiwerai awere? Ane meni ape ne wanu tote tawesiyei ne totesiya.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Sosu Jisas le ma'e eiye, “Ne meni eite siye tepa'asiye. Aiwawe a'i le ne ma'e au te'esiya. Ane a'i lai meni eite tene!”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Sosu meni eite apou eiye, “Meni Owane Pefine a'i ne! Ane peri no wanu tote tawesisiya.” Serai le lowe uporo ape'i onuwewe, le ma'e au te'e wisereyeye.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Sosu Jisas apou au te'eye, “Ane hi awei ma'e itorai su, marepi si apou a'i toteye. Ane lu taune werese lo yo seni au heseyei ne fai. Lu taune, yo seni luwaru a'i irowe ape, lowe meni nihe pokoweyei tawesiye aiwawe a'i ne. Serai ane nihe lo petaneyei. Lu taune tamo, marepi wara'i a'i toteye ape, ane lowe nihe pokoweyei au iro heneraiyei aiwawe a'i ne.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Sosu lu Farisi tamo peri lo wanuwe su, lowe le ma'e te'e toweriye, “Ne nomo ma'e au te'esiya, ‘Nomo nihe pokoweyei tawesiye.’” [Mt 15:14]
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Sosu Jisas lowe ma'e eiye, “Fene apou te'esiya su, ‘Nomo yo seni luwaru a'i irorowata.’ Owane Sitewi lai fene au ferafereirowata. Ahowa, fene apou eiyei su, ‘Owane Sitewi ane yo seni luwaru a'i ironamiteye, Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i fene lo au sasari pamoweyei.’”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.