João 9

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo aiwawe Owane Sitewi lo wesi arunati fi. Sosu lowe yo sahe iteye su, lowe meni ta'i, nihe pokoweyei tawesinamiteye ape, siyeye. Mai lo auteiye su, meni ape nihe pokoweyei tawesinamiteye.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Lowe meni ape siyeye su, lu disaipel lo Jisas ma'e te'e toweriye, “Atuatu siye meni, eiwerai yo seni luwaru a'i irowe awere? Meni eite lai awere? Tai mai yo seni luwaru a'i irowe awere? Serai mai meni eite pokowe se auteiye.” [Ese 18:20; Lu 13:2,4]
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Ahowa, meni ape, aite mai aiwawe, yo seni luwaru a'i irowe ta'ama. Serai meni eite nihe pokoweyei se auteiye. Meni eite nihe pokoweyei se lo marepi si apou a'i totesiya. Serai Owane Sitewi lai meni eite se wiyawi erasi pefine a'i amerame a'i au ta'ane atuaturowa. [Jo 11:4]
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Nomo hepene se irosiya su, nomo Owane Sitewi lo wiyawi au ta'anete. Nowe oso a'i su, ane awei sahe arunatirowawe, omo hire ma'e wiyei. Serai ane omo hire ma'e wiyei su, ane, meni hi awei ma'e eimawe arosai ape, ane Owane Sitewi lo wiyawi ani ta'anerowata. Fene aiwawe a'i, fene hepene se irosiya su, fene Owane Sitewi lo wiyawi pei ta'anete.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ane hi awei ma'e irosiya su, ane a'i lai awei lo mi au tewi mitaiye fiyarisiya.” [Mt 5:14; Jo 8:12]
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Sosu le peri tepa'asiye su, le peperi sahe pisa'i topohowewe, sosu le peperi ani tapowewe, nihe sahe ani teineye. [Mk 8:23]
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Sosu le meni eite ma'e eiye, “Ne ire! Pitomuwe sahe, iyape Siloam nihe no sa'i au hure!” Siloam lo marepi si apou a'i toteye, “Eimawesawi.” Serai meni ape pitomuwe Siloam ma'e fi. Meni ape nihe sa'i au huwe su, nihe lo petane siyeye. Sosu le wesi topo lo ma'e si tame fi.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Lu taune tamo meni ape lo omo irosiya ape, lowe le siyeye apou eiye, “Nomo meni ta, nihe pokoweyei tawesiye ape, iroteye. Le yo sahe ma'aru onu ei towerinamiteye. Meni ape lai awere?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Lu taune tere'e apou te'eye, “Ei meni ape lai ne.” Lu tere'e tere'e apou te'eye. “Ahowa, meni ape nihari aiwawe a'i ne.” Ahowa, meni ape lowe ma'e eiye, “Ane lai meni ape ne.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Serai lu taune werese le ma'e ei toweriye, “Ne lai meni eite irowe su, eiwerai nihe no au ta'ane petaneye awere?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Sosu le itiya'u eiye, “Meni ape, iyape Jisas, penare ani tapowewe, sosu nihe ano ani teineye. Nihe ani teineye su, le ane pitomuwe Siloam sa'i au huwei ne eimawesawi. Serai ane nihe ano sa'i au huwewe, sosu nihe ano au peteneye.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Serai lowe le ma'e te'e toweriye, “Meni ape eiwerou ma'e fi awere?” Le itiya'u eiye, “Ane so'oru ta'ama.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Sosu a'i pe lu owane meni ape, tu nihe pokowe tawesiye ape lu Farisi ma'e heneti.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Sosu Jisas penare ani tapowe su, nowe amou eite se. Nowe amou se le meni, nihe pokowe tawesiye ape, au ta'ane fara'uweye.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Sosu serai, lu Farisi le ma'e te'e toweriye, “Eiwerai nihe no au petaneye awere?” Sosu le lowe ma'e itiya'u eiye, “Meni ape penare nihe ano teineye su, ane nihe ano sa'i au huwewe, serai ane fara'u siyesiya.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Serai lu Farisi peri lo wanuwe su, lowe le ma'e eiye, “Meni ape nowe anou ape towesiye. Serai le Owane Sitewi ma'e fai ta'ama.” Ahowa, lu Farisi tere'e apou te'eye, “Meni ta wiyawi erasi pefine a'i irowei su, le meni luwaru a'i ta'ama.” Serai lu Farisi werese Jisas ne marepi hesi a'i hesi a'i toteteye.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Sosu lowe meni nihe pokoweyei ma'e tame te'e toweriye, “Meni ape nihe no au petaneye su, piye marepi no meni ape ne totesiya awere?” Sosu le lowe ma'e itiya'u eiye. “Meni ape Owane Sitewi lo au te'e siye meni tene!” [Jo 4:19]
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Meni ape peri tepa'asiye su, Juda lo lu owane le ne wawero a'i toteye ne! Marepi lowe lo apou a'i toteye, “Meni ape tu nihe pokoweyei tawesi ta'ame.” Serai lowe meni ape nihe pokowe lo tai mai ei aniye.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Sosu lowesi fai su, lu owane lowesi ma'e te'e toweriye, “Meni ape meni eime fenesi lo awere? Fenesi auteiye su, le nihe pokoweyei tawesiye awere? Eiwerai nihe ape lo au petaneye awere?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Sosu meni eite lo tai mai lowe ma'e itiya'u eiye, “Ei, wiyeme a'i. Meni eite meni eime notosi lo tene! Notosi auteiye su, le nihe pokowe tawesinamiye.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Eiwerai nihe lo au petaneye awere? Notosi so'oru ta'ama. Piyene le nihe se siyesiya awere? Notosi so'oru ta'ama. Le meni erasi henerai tepa'asiye. Fene le ma'e te'e towerire. Serai le a'i lai fene ma'e au te'eyei.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Meni eite lo tai mai Juda lo lu owane ne taweiru a'i ne. Juda lo lu owane werese marepi ta'i a'i toteye, “Lu taune tamo Jisas ne meni Krais au te'e fiyarisiya su, lu owane lowe ma'e Owane Sitewi lo wesi nowe hene ani fusawiyei.”
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Sosu lowesi lo marepi si aiwawe a'i toteye. Serai lowesi apou eiye, “Meni eime notosi lo meni erasi henerai tepa'asiye, fene le fa te'e towerire.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Sosu lu owane meni eite nihe pokoweyei tawesiye ape, nowe hesi a'i tame ei aniye. Sosu lowe le ma'e eiye, “Ne Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyere! Ne peri wiyeme a'i nomo ma'e au te'ere. Meni eite, nihe no petaneye ape, le a'i lai yo peri nomo lo towesinamisiya. Le meni luwaru a'i ne.” Nomo peri eite wiyeme a'i so'oruwesiya.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Sosu le lowe ma'e itiya'u eiye, “Meni eite yo peri fene lo towesinamisiya su, ane so'oru ta'ama. Ahowa, wanure! Ane etiri ta so'oruwesiya. Iyu menei tomu ne'ese i tepa'asiye su, ane nihe pokoweyei tawesinamiye. Serai pereye ane etiri werese siye areiyenamisiya.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Sosu lowe le ma'e te'e toweriye, “Meni eite lai piye ne ma'e au irowe awere? Piye yo se nihe no petaneye awere?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Le lowe ma'e itiya'u eiye, “Ane fene ma'e au te'e tepa'asiye. Fene peri ano wanu se ta'ama awere? Fene piyene peri ano tame wanureme awere? Marepi ano a'i totesiya. Fene aiwawe lu feni lo heneraiyei ne totesiya.”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Sosu lowe le ma'e ai marepi totenamiteye. Le ma'e te'e naruwe. Lowe apou eiye, “Ne lai meni eite lo lu feni a'i ne. Nomo werese a'i lai Moses lo lu feni a'i ne.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Owane Sitewi, Moses ma'e au te'eye. Nomo peri eite wiyeme a'i so'oruweye tene! Owane Sitewi meni eite ma'e au te'esiya awere? Ahowa, nomo, omo lo ma'e henerai ape, so'oru ta'ama.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Sosu meni ape lowe ma'e itiya'u eiye. “Wiyeme a'i tene! Fene etiri eite so'oru ta'ama awere? Meni eite lai nihe ano petaneye. Sosu fene, omo lo ape ma'e fai ape, so'oru ta'ama awere?
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Peri ano wanure! Owane Sitewi lai lu taune werese, yo seni luwaru a'i ironamisiya ape, le peri lowe lo wanu ta'ame. Ahowa, lu taune tamo Owane Sitewi lo iyape ei ani arowei su, sosu marepi lo umasiyei su, le a'i lai peri lowe lo wanuwei. [Sng 34:15]
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Mai meni ta ape auteiye su, sosu nihe lo pokoweyei tawesiye su, lu taune werese nihe lo au petanerowata. Tu naifa weriyei sosu pereye a'i lu taune meni, nihe pokoweyei tawesiye ape, nihe lo au petanerowata. Ahowa, Jisas a'i lai meni nihe pokowe tawesisiya ape au petaneye.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Owane Sitewi meni eite hi awei ma'e eimawe arosai ta'ama su, le nihe ano au petanerowata.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Sosu lowe ai marepi se itiya'u le ma'e eiye, “Mai no ne auteiye su, yo seni luwaru a'i marepi hepene no papu teme'eriyeye. Serai ne nomo ma'e au atuatuwei ne totesiya awere? Marepi owe ape totere!” Sosu lowe le ta'uwe wesi nowe ma'e hene ani fusawi. Sosu apou eiye, “Ne ta'uwe wesi si tame owe ape aiyete.” [Sng 51:5]
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Sosu a'i pe lowe meni eite ta'uwe wesi nowe ma'e hene ani fusawi su, lu tamo au te'e tiyatiteye. Sosu Jisas peri lowe lo wanuwe su, le meni eite nehiyei ne fi. Le meni ape siyeye su, le meni eite apou ei toweriye, “Meni hire ma'e itorai ape, ne le ne wanu tote tawesisiya awere?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Sosu le Jisas ma'e itiya'u eiye, “Meni ape eiwerai awere? Ane meni ape ne wanu tote tawesiyei ne totesiya.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Sosu Jisas le ma'e eiye, “Ne meni eite siye tepa'asiye. Aiwawe a'i le ne ma'e au te'esiya. Ane a'i lai meni eite tene!”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Sosu meni eite apou eiye, “Meni Owane Pefine a'i ne! Ane peri no wanu tote tawesisiya.” Serai le lowe uporo ape'i onuwewe, le ma'e au te'e wisereyeye.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Sosu Jisas apou au te'eye, “Ane hi awei ma'e itorai su, marepi si apou a'i toteye. Ane lu taune werese lo yo seni au heseyei ne fai. Lu taune, yo seni luwaru a'i irowe ape, lowe meni nihe pokoweyei tawesiye aiwawe a'i ne. Serai ane nihe lo petaneyei. Lu taune tamo, marepi wara'i a'i toteye ape, ane lowe nihe pokoweyei au iro heneraiyei aiwawe a'i ne.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Sosu lu Farisi tamo peri lo wanuwe su, lowe le ma'e te'e toweriye, “Ne nomo ma'e au te'esiya, ‘Nomo nihe pokoweyei tawesiye.’” [Mt 15:14]
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Sosu Jisas lowe ma'e eiye, “Fene apou te'esiya su, ‘Nomo yo seni luwaru a'i irorowata.’ Owane Sitewi lai fene au ferafereirowata. Ahowa, fene apou eiyei su, ‘Owane Sitewi ane yo seni luwaru a'i ironamiteye, Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i fene lo au sasari pamoweyei.’”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.