João 8

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lu taune werese wesi towafi lowe lo fi su, Jisas Omo Oliv hire ma'e yaneye.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Nowe mitaiyeye su, le ta'uwe wesi ma'e si tame wiye. Ta'uwe wesi wiye su, lu taune tomu ne'ese le ma'e ta'uwerai. Le lu taune werese siyeye su, le saro onuwewe, lowe ma'e Owane Sitewi lo peri werese au te'e atuatuwe.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Sosu Owane Sitewi lo yo peri so'oruwe siye lu tamo lu Farisi aiwawe, lowe menitani ta, naituwei towesiye ape, siyeye. Serai lowe menitani ape Jisas ma'e henetai. Sosu lowe menitani eite lu taune werese ponei ma'e tei irowe.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Sosu lowe le ma'e apou eiye, “Atuatu siye meni, menitani eite naituwe towesiye. Nomo a'i lai nihe nomo lo se siyeye.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Serai Moses lo yo peri apou te'eye, ‘Menitani ta, naituwe ape, le tafa'e yo seni luwaru a'i irowe ape, fene le ma'e tapiye ani fusawi aine tera'ere.’ Ne piye peri te'esiya awere?” [Wkp 20:10; Lo 22:22-24]
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Sosu lowe le ma'e te'e toweriye su, lowe Jisas au areareyei ne totesiya. Marepi si lowe lo apou a'i toteye, “Jisas lai Moses lo yo peri towesiyei su, nomo fara'u le etiyei.” Ahowa, Jisas peri se ta'ame. Le lowe uporo ape'i awei sahe onuwewe, sosu peperi sahe etiri ta leseye.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Sosu lu owane le ma'e tame te'e towerinamiye. Sosu Jisas sineteye su, le lowe ma'e itiya'u eiye, “Meni ta fene mase yo seni luwaru a'i ariye su, le fara'u tapiye tutawe menitani ma'e fa fusawire.” [Lo 17:7]
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Peri te'e tepa'asiye su, le lowe uporo si tame ape'i onuwe. Sosu peperi sahe ereti tepi se leseye.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Sosu lu owane Jisas lo peri wanuwe su, lowe ta'i ta'i arunatiyewe fi. Ya'ariyei owane lu tu fi. Sosu mo'o lu tere'e tere'e arunatiyewe fi. Lowe werese fi su, Jisas menitani ape, lowesi a'i irowe.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Sosu Jisas si tame sineye su, le menitani ma'e ei toweriye, “Lu owane werese eiwerou ma'e awere? Lu tamo ne ma'e eti ta'ame awere?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Sosu le itiya'u eiye, “Meni Owane, lu werese ariye.” Sosu Jisas itiya'u eiye, “Ane aiwawe a'i ne ma'e etirowata. Ne wesi no ire! Mi mi werese yo seni luwaru a'i owe ape irore!”} [Jo 5:14]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Sosu a'i pe Jisas lowe ma'e eiye, “Ane a'i lai lu taune werese lo mi tene! Lu taune tamo ane ma'e umasiyei su, lowe pasi aiwawe a'i uweirowata. Ahowa, lowe mi a'i se uweiyei. Sosu lowe mi mi pasi pasi ironamiyei.” [Ais 49:6; Jo 1:4-9; 9:5; Jo 12:46]
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Sosu lu Farisi le ma'e eiye! “Wawero! Ne a'i lai ne ne au te'e fiyariye. Peri eite wawero a'i ne. Eiwerai ne pati te'esiya awere?”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Ane peri ano ne au te'e fiyariye su, peri ano wiyeme a'i tene! Aiwawe a'i Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano peri ano ne au pati te'esiya. Ane lai, omo sitewi ma'e fai ape, so'oruwesiya. Sosu aiwawe ane omo ma'e iyei ape so'oruwerowa. Ahowa, fene omo sitewi ano so'oru ta'ama. Aiwawe a'i ane omo ma'e iyei su, fene omo ape so'oru ta'ama. [Jo 5:31-32; 7:28]
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Fene werese lu taune lo yo seni werese awei lo marepi a'i se au hesesiya. Ahowa, ane lai lu taune werese lo yo seni au heserowata. [Jo 12:47]
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ane lu taune lo yo seni au heseyei su, ane yo seni au heseyei ape wiyeme a'i tene! Ane ta'i woto a'i au heserowata. Ahowa, Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano ane hi ma'e wiyawi lo aniyei ne eimawesai. Serai ane Tai Pefine a'i ano aiwawe a'i notosi lu taune werese lo yo seni au heserowa. [Jo 5:30; 8:29]
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Wanure! Yo seni fene lo apou eiye, ‘Lu hesi a'i peri ta'i au te'e fiyariyei su, peri lowesi lo wiyeme a'i tene!’ [Lo 19:15]
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Ane a'i lai ane ne au te'e fiyarisiya. Sosu aiwawe a'i Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano ane ne au pati te'e fiyarisiya. Notosi a'i ane ne au te'e fiyarisiya su, serai peri ano wiyeme a'i tene!” [1 Jo 5:9]
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Sosu lu owane le ma'e te'e toweriye, “Owane Sitewi Tai Pefine a'i no eiwerou ma'e irosiya awere?” Sosu Jisas itiya'u eiye, “Fene ane ne so'oru ta'ama. Aiwawe a'i fene Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano ne so'oru ta'ama. Fene ane ne so'oruweyei su, serai fene Tai Pefine a'i ano ne aiwawe a'i so'oruweyei.”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Peri eite Jisas au te'e fiyariye su, le Owane Sitewi lo tewi wesi sahe ma'aru ani fusiya ape, au te'e fiyariye. Lu owane werese Jisas ereti anite tawesirowata. Marepi si aiwawe a'i toteye. Jisas lo nowe henerai ta'ama. [Jo 7:30]
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Le lowe ma'e apou itiya'u tame eiye, “Ane omo tere'e iyei. Fene ane ne siye nehiyei ne toteyei. Ahowa, fene ane siyerowata. Ane omo iyei su, fene ane omo ma'e mo'o umasirowata. Serai fene yo seni luwaru a'i fene lo se temeniyeyei.” [Jo 7:34; 13:33]
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Serai Juda lo lu owane apou te'e tiyatiye. “Jisas le topo aine tera'eyei awere? Le apou eiye, ‘Ane omo iyei su, fene ane mo'o umasirowata.’ Serai marepi nomo lo apou a'i toteye. Jisas topo le aine tera'eyei tene!”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Sosu Jisas lowe ma'e eiye, “Fene lai hi awei ma'e fai. Ane lai omo hire ma'e fai. Fene lai hi awei ma'e irosiya. Ane lai hi awei ma'e fai ta'ama. [Jo 3:31]
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Ane tu apou eiye, ‘Fene werese yo seni luwaru a'i fene lo se temeniyerowa. Fene peri ano ne me'iyeni ma'e atati ani awetowei su, sosu ane meni eite Krais tote tawesi ta'ame su, wiyeme a'i fene werese yo seni luwaru a'i fene lo se temeniyerowa.’”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Sosu lowe itiya'u te'e toweriye, “Ne eiwerai awere?” Jisas lowe ma'e eiye, “Ane mi mi werese fene ma'e au te'e tepa'asiye.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Ane etiri tomu ne'ese fene ma'e au te'e fiyariyei. Sosu aiwawe ane yo seni werese tomu ne'ese fene lo se au heserowa. Ahowa, le, ane hi awei ma'e eimawesai ape, le a'i lai wiyeme a'i tene! Le peri tomu ne'ese ane ma'e te'eyei ne auwe. Serai peri werese ane wanuwe su, ane lu taune werese omo werese sahe au te'e fiyariyei.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Lowe werese wanuwe su, marepi lowe lo apou a'i toteye, “Le meni tere'e ne au te'eye.” Ahowa, le Owane Sitewi Tai Pefine a'i lo ne au te'eteye.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Serai Jisas lowe ma'e eiye, “Nowe ta su pe, meni hire ma'e itorai ape, fene hire ma'e ani aroweyei su, serai fene ane Krais siye so'oruweyei. Ane marepi ano umasirowata. Ahowa, Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano ane ma'e etiri ta au te'eye su, ane peri lo au te'e fiyariyei. [Jo 3:14]
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Sosu aiwawe a'i. Le ane, hi awei ma'e eimawesai ape, le ane mase irosiya. Le ane woto a'i ma'e arunati fi ta'ama. Wiyeme a'i! Etiri werese ane ta'aneyei su, ane Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeyei. Serai Owane Sitewi ane ne au te'e wisereyeyei.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Serai lu taune tomu ne'ese le ne tote tawesiyewe. Sosu le ma'e umasiye.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Sosu a'i pe Jisas Juda lo lu taune, le mo'o umasiteye ape, le lowe ma'e eiye, “Fene peri ano umasinamiyei su, sosu fene werese lu feni ano wiyeme a'i heneraiyei tene!
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Sosu aiwawe a'i fene peri wiyeme a'i wanu so'oruweyei. Sosu peri wiyeme a'i eite se fene marepi fetane a'i au heneraiyei.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Sosu lowe le ma'e itiya'u eiye, “Nomo meni Abraham lo lu tewi a'i ne. Lu owane werese mi mi werese nomo tote tawesi ta'ame. Marepi no piye totesiya awere? ‘Fene marepi fetane a'i heneraiyei.’” [Mt 3:9]
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Peri ano wiyeme a'i ne. Ane fene ma'e eisiya. Lu taune werese yo seni luwaru a'i irowe su, yo seni luwaru a'i lowe lo lai lowe ma'e anite tawesiye. [Ro 6:16,20]
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Lu taune werese, yo seni luwaru a'i, ya'orei anite tawesiye ape, lowe Owane Sitewi mase iro ta'ame. Ahowa, Owane Sitewi lo meni eime mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Ane yo seni luwaru a'i fene lo au sasari pamoweyei su, ane fene ma'e marepi fetane a'i au irorowa. Serai fene marepi fetane a'i mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Peri no wiyeme a'i. ‘Nomo Abraham lo lu tewi ne.’ Ahowa, peri ano marepi hepene fene lo papu ai marepi irosiya. Serai fene ane ma'e aine tera'eyei ne totesiya.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Ane Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano mase iroteye su, notosi etiri tomu ne'ese a'i siyeteye. Serai ane etiri ape mo fene ma'e au te'e fiyariyei. Fene aiwawe a'i. Fene tai fene lo mase iroteye su, etiri werese, tai fene lo irowe ape, fene aiwawe irowei. Serai fene ane aine tera'eyei ne totesiya.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Sosu lowe le ma'e itiya'u eiye, “Meni Abraham ya'ariyei meni owane nomo lo ne.” Sosu Jisas lowe ma'e eiye, “Fene Abraham lo lu tewi a'i su, serai fene werese Abraham lo wiyawi fa ta'anere. [Mt 3:9]
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Ahowa, fene ane aine tera'eyei ne totesiya. Owane Sitewi lai ane ma'e peri wiyeme a'i au te'eye. Serai ane fene ma'e peri wiyeme a'i eite au te'e fiyariye. Serai fene ane ma'e aine tera'eyei ne totesiya. Meni Abraham fene aiwawe se ta'ama. Abraham ya'ariyei owane fene lo, le Owane Sitewi lo au te'e siye lu au luwaruwe ta'ame.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Fene werese tai fene lo yo seni luwaru a'i umasinamiteye.” Sosu lowe le ma'e eiye, “Mai nomo lo yo seni luwaru a'i irowe ta'ama. Serai mo'o nomo auteiye. Ahowa, nomo tai ta'i a'i irosiya. Tai nomo lo Owane Sitewi wiyeme a'i ne.” [Ais 63:16]
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Sosu Jisas lowe ma'e eiye, “Ahowa, Owane Sitewi wiyeme a'i Owane Sitewi Tai Pefine a'i fene lo se ta'ame. Tai Pefine a'i ano wiyeme a'i ne. Sosu aiwawe tu ane le mase ironamiteye. Serai le ane hi awei ma'e eimawe arosai. Ane marepi ano umasi ta'ame. Ahowa, ane Owane Sitewi lo marepi a'i umasiye. Serai Owane Sitewi Tai Pefine a'i fene lo a'i su, fene werese ane ma'e marepi erasi a'i fa tote wawesiyete.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Fene peri sitewi ano wanu so'oru ta'ama. Marepi fene lo apou a'i toteye, ‘Nomo peri lo wanuwei wou ta'ame.’ Serai fene apaniye te'ene tawesiye.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Tai fene lo, sepei luwaru a'i Satan. Serai fene Satan lo yo seni umasiyei ne totesiya. Tu naifa weriyei le a'i lai aine tera'e siye meni wiyeme a'i tene! Peri wiyeme a'i marepi lo ironamirowata. Peri wiyeme wanure! Le a'i lai etiri werese wawero a'i au te'enamiye. Le peri wawero a'i au te'eyei su, le marepi topo lo umasiyei. Serai Satan peri wawero a'i iro siye meni. Peri wawero werese a'i le ma'e fai. Satan peri wawero lo aite tene. [1 Jo 3:8]
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ahowa, ane peri wiyeme a'i au te'e fiyariyei. Fene ane ne wanu tote tawesirowata.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Lu taune werese ane ne apou au te'eyei ta'ama, ‘Meni ape yo seni luwaru a'i irowe.’ Ahowa, lu taune apou wou a'i te'erowata. Ane peri wiyeme a'i au te'e fiyariyei su, fene piyene peri ano wanu anirowata awere? [2 Ko 5:21; 1 Pi 2:22]
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Lu taune, Owane Sitewi lo marepi ta'i a'i iroteye ape, lowe Owane Sitewi lo peri wanu umasisiya. Fene werese Owane Sitewi ma'e fai ta'ama. Serai fene Owane Sitewi lo peri wanu umasirowata.” [1 Jo 4:6]
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Sosu a'i pe Juda lo lu tamo le ma'e eiye. “Wanure! Wiyeme a'i tene! Marepi nomo lo apou a'i toteye, ‘Ne omo Samaria lo meni tene! Ne sepei luwaru a'i marepi hepene papu irosiya.’” [Mk 3:21-22]
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Sosu Jisas itiya'u eiye, “Ane sepei luwaru a'i papu ariye. Ahowa, ane Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano lo iyape ei ani arowsiya. Sosu ate fene ane ma'e au te'e narusiya.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Peri wiyeme a'i. Ane iyape ano ei ani arowerowata. Owane Sitewi Tai Pefine a'i wiyeme a'i iyape ano ei ani aroweyei ne totesiya. Lu taune tamo iyape ano ei ani aroweyei su, Owane Sitewi lai yo seni werese lowe lo au heseyei.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Peri ano wiyeme a'i tene! Wanure! Lu taune tamo peri ano wanu tote tawesiyei su, lowe temeniyerowata.” [Jo 5:24]
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Sosu Juda lo lu owane tamo le ma'e eiye, “Peri nomo lo wiyeme a'i tene! Sepei luwaru a'i marepi hepene no papu irosiya. Nomo so'oruwe tepa'asiye. Ya'ariyei owane nomo lo, Abraham, tu naifa weriyei temeniyeye. Sosu aiwawe Owane Sitewi lo au te'e siye lu werese temeniyeye. Nomo peri no wanuwe, ‘Nomo peri no wanu tote tawesiyei su, nomo mi mi pasi pasi weriyei temeniyerowata.’ Peri wawero tene!
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Wiyeme a'i ne a'i lai ya'ariyei owane nomo lo Abraham, hi ani ararowe ta'ama. Ahowa, ya'ariyei owane nomo lo temeniyeye. Sosu aiwawe a'i Owane Sitewi lo au te'e siye lu werese temeniyeye. Marepi no piye totesiya awere? Ne a'i lai hepene se mi mi pasi pasi weriyei teinamirowa awere? Wawero! Ne aiwawe temeniyerowa tene!”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Sosu Jisas itiya'u eiye, “Ane a'i lai iyape ano ei ani aroweyei su, iyape ano yahowa'i ne. Ahowa, Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano iyape ano ei ani arowenamisiya. Fene apou eiye, ‘Owane Sitewi wiyeme a'i Owane Sitewi Tai Pefine a'i nomo lo tene!’ Peri no wawero a'i tene!
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Fene werese Owane Sitewi ne so'oru ta'ama. Sosu ate ane a'i lai le ne wiyeme a'i so'oruwesiya. Aiwawe ane apou eiyei su, ‘Ane Owane Sitewi wiyeme a'i so'oru ta'ama.’ Ane peri wawero siye meni tene! Ahowa, ane le ne so'oruwe tepa'asiye. Sosu ane peri werese lo wiyeme a'i umasinamisiya.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Tu naifa weriyei ya'ariyei lu owane fene lo ane siyereme. Sosu le apou toteye. Wiyeme a'i, le aiyerowa tene! Sosu le Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Serai Juda lo lu tamo le ma'e eiye, “Ne iyu menei lu hesi tawerese ereti feni hesi siye ta'ame. Serai ne apou eiye, ‘Ane Abraham siye tepa'asiye.’ Wawero!”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Sosu Jisas lowe ma'e eiye, “Peri ano wiyeme a'i tene! Wanure! Tu naifa weriyei Abraham lo mai le auteiye su, ane ironamiteye.” [Jo 1:1]
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Sosu lowe Jisas lo peri wanuwe su, lowe ai marepi erasi totenamiteye. Lowe tapiye le ma'e ani fusawiyei ne totesiya. Ahowa, Jisas lu taune werese papu fareyareye. Serai lowe le siyerowata. Sosu le Owane Sitewi lo wesi nowe ma'e arunati fi.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.