João 8

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lu taune werese wesi towafi lowe lo fi su, Jisas Omo Oliv hire ma'e yaneye.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Nowe mitaiyeye su, le ta'uwe wesi ma'e si tame wiye. Ta'uwe wesi wiye su, lu taune tomu ne'ese le ma'e ta'uwerai. Le lu taune werese siyeye su, le saro onuwewe, lowe ma'e Owane Sitewi lo peri werese au te'e atuatuwe.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Sosu Owane Sitewi lo yo peri so'oruwe siye lu tamo lu Farisi aiwawe, lowe menitani ta, naituwei towesiye ape, siyeye. Serai lowe menitani ape Jisas ma'e henetai. Sosu lowe menitani eite lu taune werese ponei ma'e tei irowe.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Sosu lowe le ma'e apou eiye, “Atuatu siye meni, menitani eite naituwe towesiye. Nomo a'i lai nihe nomo lo se siyeye.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Serai Moses lo yo peri apou te'eye, ‘Menitani ta, naituwe ape, le tafa'e yo seni luwaru a'i irowe ape, fene le ma'e tapiye ani fusawi aine tera'ere.’ Ne piye peri te'esiya awere?” [Wkp 20:10; Lo 22:22-24]
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Sosu lowe le ma'e te'e toweriye su, lowe Jisas au areareyei ne totesiya. Marepi si lowe lo apou a'i toteye, “Jisas lai Moses lo yo peri towesiyei su, nomo fara'u le etiyei.” Ahowa, Jisas peri se ta'ame. Le lowe uporo ape'i awei sahe onuwewe, sosu peperi sahe etiri ta leseye.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Sosu lu owane le ma'e tame te'e towerinamiye. Sosu Jisas sineteye su, le lowe ma'e itiya'u eiye, “Meni ta fene mase yo seni luwaru a'i ariye su, le fara'u tapiye tutawe menitani ma'e fa fusawire.” [Lo 17:7]
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Peri te'e tepa'asiye su, le lowe uporo si tame ape'i onuwe. Sosu peperi sahe ereti tepi se leseye.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Sosu lu owane Jisas lo peri wanuwe su, lowe ta'i ta'i arunatiyewe fi. Ya'ariyei owane lu tu fi. Sosu mo'o lu tere'e tere'e arunatiyewe fi. Lowe werese fi su, Jisas menitani ape, lowesi a'i irowe.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Sosu Jisas si tame sineye su, le menitani ma'e ei toweriye, “Lu owane werese eiwerou ma'e awere? Lu tamo ne ma'e eti ta'ame awere?”
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Sosu le itiya'u eiye, “Meni Owane, lu werese ariye.” Sosu Jisas itiya'u eiye, “Ane aiwawe a'i ne ma'e etirowata. Ne wesi no ire! Mi mi werese yo seni luwaru a'i owe ape irore!”} [Jo 5:14]
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Sosu a'i pe Jisas lowe ma'e eiye, “Ane a'i lai lu taune werese lo mi tene! Lu taune tamo ane ma'e umasiyei su, lowe pasi aiwawe a'i uweirowata. Ahowa, lowe mi a'i se uweiyei. Sosu lowe mi mi pasi pasi ironamiyei.” [Ais 49:6; Jo 1:4-9; 9:5; Jo 12:46]
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Sosu lu Farisi le ma'e eiye! “Wawero! Ne a'i lai ne ne au te'e fiyariye. Peri eite wawero a'i ne. Eiwerai ne pati te'esiya awere?”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Ane peri ano ne au te'e fiyariye su, peri ano wiyeme a'i tene! Aiwawe a'i Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano peri ano ne au pati te'esiya. Ane lai, omo sitewi ma'e fai ape, so'oruwesiya. Sosu aiwawe ane omo ma'e iyei ape so'oruwerowa. Ahowa, fene omo sitewi ano so'oru ta'ama. Aiwawe a'i ane omo ma'e iyei su, fene omo ape so'oru ta'ama. [Jo 5:31-32; 7:28]
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Fene werese lu taune lo yo seni werese awei lo marepi a'i se au hesesiya. Ahowa, ane lai lu taune werese lo yo seni au heserowata. [Jo 12:47]
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Ane lu taune lo yo seni au heseyei su, ane yo seni au heseyei ape wiyeme a'i tene! Ane ta'i woto a'i au heserowata. Ahowa, Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano ane hi ma'e wiyawi lo aniyei ne eimawesai. Serai ane Tai Pefine a'i ano aiwawe a'i notosi lu taune werese lo yo seni au heserowa. [Jo 5:30; 8:29]
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Wanure! Yo seni fene lo apou eiye, ‘Lu hesi a'i peri ta'i au te'e fiyariyei su, peri lowesi lo wiyeme a'i tene!’ [Lo 19:15]
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ane a'i lai ane ne au te'e fiyarisiya. Sosu aiwawe a'i Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano ane ne au pati te'e fiyarisiya. Notosi a'i ane ne au te'e fiyarisiya su, serai peri ano wiyeme a'i tene!” [1 Jo 5:9]
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Sosu lu owane le ma'e te'e toweriye, “Owane Sitewi Tai Pefine a'i no eiwerou ma'e irosiya awere?” Sosu Jisas itiya'u eiye, “Fene ane ne so'oru ta'ama. Aiwawe a'i fene Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano ne so'oru ta'ama. Fene ane ne so'oruweyei su, serai fene Tai Pefine a'i ano ne aiwawe a'i so'oruweyei.”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Peri eite Jisas au te'e fiyariye su, le Owane Sitewi lo tewi wesi sahe ma'aru ani fusiya ape, au te'e fiyariye. Lu owane werese Jisas ereti anite tawesirowata. Marepi si aiwawe a'i toteye. Jisas lo nowe henerai ta'ama. [Jo 7:30]
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Le lowe ma'e apou itiya'u tame eiye, “Ane omo tere'e iyei. Fene ane ne siye nehiyei ne toteyei. Ahowa, fene ane siyerowata. Ane omo iyei su, fene ane omo ma'e mo'o umasirowata. Serai fene yo seni luwaru a'i fene lo se temeniyeyei.” [Jo 7:34; 13:33]
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Serai Juda lo lu owane apou te'e tiyatiye. “Jisas le topo aine tera'eyei awere? Le apou eiye, ‘Ane omo iyei su, fene ane mo'o umasirowata.’ Serai marepi nomo lo apou a'i toteye. Jisas topo le aine tera'eyei tene!”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Sosu Jisas lowe ma'e eiye, “Fene lai hi awei ma'e fai. Ane lai omo hire ma'e fai. Fene lai hi awei ma'e irosiya. Ane lai hi awei ma'e fai ta'ama. [Jo 3:31]
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ane tu apou eiye, ‘Fene werese yo seni luwaru a'i fene lo se temeniyerowa. Fene peri ano ne me'iyeni ma'e atati ani awetowei su, sosu ane meni eite Krais tote tawesi ta'ame su, wiyeme a'i fene werese yo seni luwaru a'i fene lo se temeniyerowa.’”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Sosu lowe itiya'u te'e toweriye, “Ne eiwerai awere?” Jisas lowe ma'e eiye, “Ane mi mi werese fene ma'e au te'e tepa'asiye.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ane etiri tomu ne'ese fene ma'e au te'e fiyariyei. Sosu aiwawe ane yo seni werese tomu ne'ese fene lo se au heserowa. Ahowa, le, ane hi awei ma'e eimawesai ape, le a'i lai wiyeme a'i tene! Le peri tomu ne'ese ane ma'e te'eyei ne auwe. Serai peri werese ane wanuwe su, ane lu taune werese omo werese sahe au te'e fiyariyei.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Lowe werese wanuwe su, marepi lowe lo apou a'i toteye, “Le meni tere'e ne au te'eye.” Ahowa, le Owane Sitewi Tai Pefine a'i lo ne au te'eteye.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Serai Jisas lowe ma'e eiye, “Nowe ta su pe, meni hire ma'e itorai ape, fene hire ma'e ani aroweyei su, serai fene ane Krais siye so'oruweyei. Ane marepi ano umasirowata. Ahowa, Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano ane ma'e etiri ta au te'eye su, ane peri lo au te'e fiyariyei. [Jo 3:14]
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Sosu aiwawe a'i. Le ane, hi awei ma'e eimawesai ape, le ane mase irosiya. Le ane woto a'i ma'e arunati fi ta'ama. Wiyeme a'i! Etiri werese ane ta'aneyei su, ane Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeyei. Serai Owane Sitewi ane ne au te'e wisereyeyei.”
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Serai lu taune tomu ne'ese le ne tote tawesiyewe. Sosu le ma'e umasiye.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Sosu a'i pe Jisas Juda lo lu taune, le mo'o umasiteye ape, le lowe ma'e eiye, “Fene peri ano umasinamiyei su, sosu fene werese lu feni ano wiyeme a'i heneraiyei tene!
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Sosu aiwawe a'i fene peri wiyeme a'i wanu so'oruweyei. Sosu peri wiyeme a'i eite se fene marepi fetane a'i au heneraiyei.”
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Sosu lowe le ma'e itiya'u eiye, “Nomo meni Abraham lo lu tewi a'i ne. Lu owane werese mi mi werese nomo tote tawesi ta'ame. Marepi no piye totesiya awere? ‘Fene marepi fetane a'i heneraiyei.’” [Mt 3:9]
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Peri ano wiyeme a'i ne. Ane fene ma'e eisiya. Lu taune werese yo seni luwaru a'i irowe su, yo seni luwaru a'i lowe lo lai lowe ma'e anite tawesiye. [Ro 6:16,20]
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Lu taune werese, yo seni luwaru a'i, ya'orei anite tawesiye ape, lowe Owane Sitewi mase iro ta'ame. Ahowa, Owane Sitewi lo meni eime mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Ane yo seni luwaru a'i fene lo au sasari pamoweyei su, ane fene ma'e marepi fetane a'i au irorowa. Serai fene marepi fetane a'i mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Peri no wiyeme a'i. ‘Nomo Abraham lo lu tewi ne.’ Ahowa, peri ano marepi hepene fene lo papu ai marepi irosiya. Serai fene ane ma'e aine tera'eyei ne totesiya.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Ane Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano mase iroteye su, notosi etiri tomu ne'ese a'i siyeteye. Serai ane etiri ape mo fene ma'e au te'e fiyariyei. Fene aiwawe a'i. Fene tai fene lo mase iroteye su, etiri werese, tai fene lo irowe ape, fene aiwawe irowei. Serai fene ane aine tera'eyei ne totesiya.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Sosu lowe le ma'e itiya'u eiye, “Meni Abraham ya'ariyei meni owane nomo lo ne.” Sosu Jisas lowe ma'e eiye, “Fene Abraham lo lu tewi a'i su, serai fene werese Abraham lo wiyawi fa ta'anere. [Mt 3:9]
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ahowa, fene ane aine tera'eyei ne totesiya. Owane Sitewi lai ane ma'e peri wiyeme a'i au te'eye. Serai ane fene ma'e peri wiyeme a'i eite au te'e fiyariye. Serai fene ane ma'e aine tera'eyei ne totesiya. Meni Abraham fene aiwawe se ta'ama. Abraham ya'ariyei owane fene lo, le Owane Sitewi lo au te'e siye lu au luwaruwe ta'ame.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Fene werese tai fene lo yo seni luwaru a'i umasinamiteye.” Sosu lowe le ma'e eiye, “Mai nomo lo yo seni luwaru a'i irowe ta'ama. Serai mo'o nomo auteiye. Ahowa, nomo tai ta'i a'i irosiya. Tai nomo lo Owane Sitewi wiyeme a'i ne.” [Ais 63:16]
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Sosu Jisas lowe ma'e eiye, “Ahowa, Owane Sitewi wiyeme a'i Owane Sitewi Tai Pefine a'i fene lo se ta'ame. Tai Pefine a'i ano wiyeme a'i ne. Sosu aiwawe tu ane le mase ironamiteye. Serai le ane hi awei ma'e eimawe arosai. Ane marepi ano umasi ta'ame. Ahowa, ane Owane Sitewi lo marepi a'i umasiye. Serai Owane Sitewi Tai Pefine a'i fene lo a'i su, fene werese ane ma'e marepi erasi a'i fa tote wawesiyete.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Fene peri sitewi ano wanu so'oru ta'ama. Marepi fene lo apou a'i toteye, ‘Nomo peri lo wanuwei wou ta'ame.’ Serai fene apaniye te'ene tawesiye.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Tai fene lo, sepei luwaru a'i Satan. Serai fene Satan lo yo seni umasiyei ne totesiya. Tu naifa weriyei le a'i lai aine tera'e siye meni wiyeme a'i tene! Peri wiyeme a'i marepi lo ironamirowata. Peri wiyeme wanure! Le a'i lai etiri werese wawero a'i au te'enamiye. Le peri wawero a'i au te'eyei su, le marepi topo lo umasiyei. Serai Satan peri wawero a'i iro siye meni. Peri wawero werese a'i le ma'e fai. Satan peri wawero lo aite tene. [1 Jo 3:8]
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Ahowa, ane peri wiyeme a'i au te'e fiyariyei. Fene ane ne wanu tote tawesirowata.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Lu taune werese ane ne apou au te'eyei ta'ama, ‘Meni ape yo seni luwaru a'i irowe.’ Ahowa, lu taune apou wou a'i te'erowata. Ane peri wiyeme a'i au te'e fiyariyei su, fene piyene peri ano wanu anirowata awere? [2 Ko 5:21; 1 Pi 2:22]
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Lu taune, Owane Sitewi lo marepi ta'i a'i iroteye ape, lowe Owane Sitewi lo peri wanu umasisiya. Fene werese Owane Sitewi ma'e fai ta'ama. Serai fene Owane Sitewi lo peri wanu umasirowata.” [1 Jo 4:6]
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Sosu a'i pe Juda lo lu tamo le ma'e eiye. “Wanure! Wiyeme a'i tene! Marepi nomo lo apou a'i toteye, ‘Ne omo Samaria lo meni tene! Ne sepei luwaru a'i marepi hepene papu irosiya.’” [Mk 3:21-22]
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Sosu Jisas itiya'u eiye, “Ane sepei luwaru a'i papu ariye. Ahowa, ane Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano lo iyape ei ani arowsiya. Sosu ate fene ane ma'e au te'e narusiya.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Peri wiyeme a'i. Ane iyape ano ei ani arowerowata. Owane Sitewi Tai Pefine a'i wiyeme a'i iyape ano ei ani aroweyei ne totesiya. Lu taune tamo iyape ano ei ani aroweyei su, Owane Sitewi lai yo seni werese lowe lo au heseyei.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Peri ano wiyeme a'i tene! Wanure! Lu taune tamo peri ano wanu tote tawesiyei su, lowe temeniyerowata.” [Jo 5:24]
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Sosu Juda lo lu owane tamo le ma'e eiye, “Peri nomo lo wiyeme a'i tene! Sepei luwaru a'i marepi hepene no papu irosiya. Nomo so'oruwe tepa'asiye. Ya'ariyei owane nomo lo, Abraham, tu naifa weriyei temeniyeye. Sosu aiwawe Owane Sitewi lo au te'e siye lu werese temeniyeye. Nomo peri no wanuwe, ‘Nomo peri no wanu tote tawesiyei su, nomo mi mi pasi pasi weriyei temeniyerowata.’ Peri wawero tene!
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Wiyeme a'i ne a'i lai ya'ariyei owane nomo lo Abraham, hi ani ararowe ta'ama. Ahowa, ya'ariyei owane nomo lo temeniyeye. Sosu aiwawe a'i Owane Sitewi lo au te'e siye lu werese temeniyeye. Marepi no piye totesiya awere? Ne a'i lai hepene se mi mi pasi pasi weriyei teinamirowa awere? Wawero! Ne aiwawe temeniyerowa tene!”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Sosu Jisas itiya'u eiye, “Ane a'i lai iyape ano ei ani aroweyei su, iyape ano yahowa'i ne. Ahowa, Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano iyape ano ei ani arowenamisiya. Fene apou eiye, ‘Owane Sitewi wiyeme a'i Owane Sitewi Tai Pefine a'i nomo lo tene!’ Peri no wawero a'i tene!
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Fene werese Owane Sitewi ne so'oru ta'ama. Sosu ate ane a'i lai le ne wiyeme a'i so'oruwesiya. Aiwawe ane apou eiyei su, ‘Ane Owane Sitewi wiyeme a'i so'oru ta'ama.’ Ane peri wawero siye meni tene! Ahowa, ane le ne so'oruwe tepa'asiye. Sosu ane peri werese lo wiyeme a'i umasinamisiya.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Tu naifa weriyei ya'ariyei lu owane fene lo ane siyereme. Sosu le apou toteye. Wiyeme a'i, le aiyerowa tene! Sosu le Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Serai Juda lo lu tamo le ma'e eiye, “Ne iyu menei lu hesi tawerese ereti feni hesi siye ta'ame. Serai ne apou eiye, ‘Ane Abraham siye tepa'asiye.’ Wawero!”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Sosu Jisas lowe ma'e eiye, “Peri ano wiyeme a'i tene! Wanure! Tu naifa weriyei Abraham lo mai le auteiye su, ane ironamiteye.” [Jo 1:1]
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Sosu lowe Jisas lo peri wanuwe su, lowe ai marepi erasi totenamiteye. Lowe tapiye le ma'e ani fusawiyei ne totesiya. Ahowa, Jisas lu taune werese papu fareyareye. Serai lowe le siyerowata. Sosu le Owane Sitewi lo wesi nowe ma'e arunati fi.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.