João 6

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas peri tepa'asiye su, le lu feni aiwawe, Hare Ite Galili feni eire ma'e toneri. Hare ite lo iyape tere'e, Taiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Lowe fi su, lu taune tomu ne'ese mo'o umasiye. Lowe Jisas lo wiyawi erasi a'i siyeyei ne toteye. Lowe Jisas lu taune u tahe se fara'uweye ape siyeyei ne toteye.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Sosu Jisas omo ta yaneye. Omo ape le lu disaipel lo aiwawe onuwe.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Nowe ape se, ta'uwe hereiyei erasi ataheyerai. Ta'uwe hereiye iyape Pasova.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Lu taune tomu ne'ese Jisas ma'e ta'uwerai su, Jisas nihe se lowe werese siyeye. Sosu le Filip ma'e apou ei toweriye, “Eiwerou ma'e nomo ene nau eteyei awere? Serai nomo lowe ma'e au ene ayei awere?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Jisas Filip ma'e eiye su, le marepi topo lo so'oruweye. Le a'i wiyawi, eiwerou ta'aneye ape, so'oruwe tepa'asiye.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Sosu Filip itiya'u eiye, “Eiwerou ma'e ma'aru tomu ne'ese aniyei awere? Nomo ma'aru (200) aniyei su, nomo ayei tamo eterowata. Nomo ayei eteyei su, lu taune werese ayei oso a'i lire lowe lo teme'eriye ta'ame.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Sosu meni tere'e iyape Andru, Saimon Pita lo pa'ise apou au te'eye,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Siyere! Meni eime oso a'i nau ta'ase oso a'i ereti feni werese hare hesi a'i aitai. Etiri eite mo lu taune ma'e au arowata.”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Sosu Jisas lu feni ma'e eiye, “Fene lu taune werese ma'e ei onure.” Omo ape sahe senarepe tomu ne'ese irowe. Lu taune werese senarepe sahe onuwe. Lu tomu ne'ese saro onuwe (5,000 aiwawe a'i).
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Lu taune werese onuwe su, Jisas nau ta'ase ereti feni werese ereti se aniye. Sosu le Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye su, le lu disaipel lo ma'e auwe. Sosu lu disaipel lo lu taune werese ma'e, onuwe ape noneti. Nonetinauwe, nonetainauwe, lu taune werese lire lowe lo teme'eriyeye. Sosu le hare hesi a'i ereti lo se aniteye su, le Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye. Sosu au ayei ne nonetiye.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Sosu lu taune werese a tepa'asiye, lire lowe lo werese teme'eriyeye. Sosu Jisas lu disaipel lo ma'e eiye, “Fene ayei tewi a'i tewi a'i werese ani ta'uweye. Sosu etiri tamo foruwe irorowata.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Sosu lowe ayei tewi a'i tewi a'i ta'uwe anirowawe, ipi erasi ani fuwe. Sosu nau ta'ase tewi a'i hare tewi poruwe iroteye ape, si ipi papu ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) ani asi teme'eriyeye.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Serai lu taune werese Jisas lo wiyawi erasi a'i siyeye su, lowe apou eiye, “Etiri eite wiyeme a'i ne. Meni eite lai Owane Sitewi lo au te'e siye meni ape nomo ninawesiya ape, Owane Sitewi lai le awei ma'e eimawe arosai.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Sosu a'i pe Jisas lowe marepi ani so'oruweye. Marepi lowe lo apou a'i toteye. Lowe Jisas ereti tore ni'ari aniyei ne toteye. Sosu lowe le owane tutawe lowe lo hene ani irowei. Serai Jisas woto a'i omo hire ma'e si tame yaneye. [Jo 18:36]
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Sosu a'i pe nowe pasiyeye su Jisas lo lu disaipel le omo sahe arunatiyewe, hare ite ma'e si tame itori. Lowe hare ite feni eire ma'e toneriyei ne totesiya.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Lowe wai papu wi onuwe su, lowe hare ite omo Kaperneam ma'e toneriyei ne toteye. Sosu pasiyeye. Jisas lowe mase fi ta'ama.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Lowe hare ite ponei sahe iroteye su, fiyaru erasi, sa'i ei aiwawe a'i henerai.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Lowe wai iyatunauwe, iyatunauwe ponei ma'e iyatunauwe. Sosu iyatu fofoteye. Nihe siye aroweye su, sawi amou! Lowe Jisas sa'i hire awesetaiteye siyeye. Lowe Jisas sa'i hire awesetaite siyeye su, lu disaipel lo marepi taweiru erasi a'i toteye.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Sosu Jisas lowe ma'e eiye, “Taweiru sawa! Ane lai ne.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Sosu lowe marepi fetane a'i toteye su, lowe apou eiye, “Wai papu wira.” Sosu Jisas wai papu wirai su, lowe pereye a'i sa'i feni eire omo Kaperneam ma'e seni tewi sahe furi.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Nowe mo'o su, lu taune werese Jisas au ene aye ape, sa'i feni eite teiye. Liyewe lowe wai ta sa'i tewi ma'e siyeye. Lowe Jisas lo lu disaipel wai iyatuteyei siyesawi. Jisas lo lu disaipel lowe a'i lai wai papu wi ato ereye. Jisas wai papu wi ta'ame.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Lu taune tamo omo Taiberias ma'e fai ape, lowe wai papu wiye, hare ite tonerai. Omo eite sahe liyewe Jisas nau ta'ase Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeyewe, sosu lu taune werese ma'e au nonetiteye. Lowe wai sa'i tewi eite ma'e furi.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Lu taune werese Jisas nau ta'ase au ene ateye ape, lowe Jisas nehiyei ne toteye. Lowe Jisas siye ta'ame su, lowe wai ape mo papu wi atowe. Sosu omo Kaperneam ma'e sa'i toneri. Lowe Jisas nehiyei ne toteye.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Sosu lowe Jisas omo Kaperneam sahe siyeye su, lowe le ma'e eiye, “Atuatu siye meni, eiwerou su ne saro ahe fai awere?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Wiyeme a'i, ane fene au te'eyei. Piyene fene ane nehisiya awere? Fene nau ta'ase ene aye, sosu lire teme'eriyeye. Serai fene ane nehi siyesiya. Fene wiyawi erasi ano siyeye su, fene ane ne tote ta'ame. Fene lire fene lo ne erasi a'i toteye.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Nau ta'ase liyewe ane au nonetiye ape, ayei ape awei ma'e fai. Awei lo ayei werese witane a'i uwaseyei. Fene ene ayei ape mo marepi erasi a'i owe ape totete. Ahowa, fene Owane Sitewi lo ene ayei marepi erasi a'i totete. Awei lo ene ayei witane a'i uwaseyei. Sosu Owane Sitewi lo ene ayei mi mi pasi pasi ironamirowa. Owane Sitewi lo ene ayei ane, meni hire ma'e itorai ape, fene ma'e auwei. Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano a'i lai ane ma'e au te'e wisereyesiya.” [Jo 6:48-58]
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Serai lowe le ma'e apou eiye, “Piye nomo irowei awere? Nomo Owane Sitewi lo wiyawi erasi a'i ani ta'aneyei ne totesiya. Serai Owane Sitewi nomo ma'e ayei wiyeme a'i lo auwei.”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Sosu Jisas lowe ma'e apou itiya'u eiye, “Fene Owane Sitewi lo wiyawi ani ta'aneyei ne toteyei su, fene ane ne meni, Owane Sitewi lai hi awei ma'e eimawe arosai ape, fene peri lo fa wanu tote tawesire.” [1 Jo 3:23]
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 — ausente —
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Sosu Jisas lowe ma'e apou eiye, “Peri eite wiyeme a'i ne. Ane fene ma'e eisiya, Moses nau ta'ase fene ma'e hi awei ma'e au aro sai ta'ama. Ahowa, Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano fene ma'e nau ta'ase wiyeme a'i hi awei ma'e eimawe arosaisiya.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Nau ta'ase wiyeme a'i hi awei ma'e eimawesaisiya ape, apou wou a'i te'eye. Nau ta'ase wiyeme a'i eite lu taune werese a'i ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Serai lowe le ma'e eiye, “Meni Owane, ne nau ta'ase pefine a'i nomo ma'e mi mi werese ene ayei ne aunamire.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Sosu Jisas lowe ma'e eiye, “Ane a'i lai nau ta'ase wiyeme a'i ne. Ane marepi hepene he'i a'i aurowa. Lu taune tamo ane ma'e aiyeyei su, lowe mi mi pasi pasi lau mase irorowata. Sosu aiwawe, lu taune tamo peri ano wanu tote tawesiyei su, lowe mi mi pasi pasi sa'i wawe irorowata. [Jo 4:14]
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Ahowa, ane fene ma'e te'e tepa'asiye, ‘Fene ane siye tepa'asiye. Ahowa, fene peri ano wanu tote tawesi ta'ame.’
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Lu taune werese, Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano ariariyeye ape, lowe werese ane ma'e aiyeyei. Sosu lu taune tamo ane ma'e aiyeyei su, ane mi mi pasi pasi lowe werese ma'e me'iyeni atati awetorowata.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Owane Sitewi lai ane hi awei ma'e eimawe arosai. Ane hi awei ma'e itorai su, ane Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano lo marepi umasiyei. Ane marepi ano umasirowata.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano, ane hi awei ma'e eimawe arosai ape, lo marepi apou wou a'i ne. Lu taune werese, Owane Sitewi lai ane ma'e auwe ape, ane lowe werese awera'iyenati ta'ame. Serai nowe ye'ewi su, ane a'i lai lowe werese si ta'ane norohuwe hene anirowa. Sosu marepi hepene he'i a'i aurowa. Lowe werese mi mi pasi pasi weriyei tei ironamirowa. [Jo 10:28-29; 17:12]
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano lo marepi apou wou tote te'eye, lu taune werese, eime lo siyeyei ape, sosu peri lo wanu tote tawesiyei ape, Owane Sitewi lai lowe werese ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa. Sosu ane lai nowe ye'ewi se, lowe werese a'i si ta'ane norohuwe hene anirowa. Serai lowe mi mi pasi pasi weriyei tei ironamirowa.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Sosu a'i pe Jisas apou au te'eye su, “Ane a'i lai Owane Sitewi lo nau ta'ase hepene se ne,” Juda lo lu owane tamo Jisas ne ai marepi tote te'e tiyatiye.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Sosu lowe apou te'eye, “Meni ape lai Jisas tene! Josep lo meni eime, nomo tai lo mai lo so'oruwe tene! Peri lo wanure! ‘Ane lai Owane Sitewi mase hi awei ma'e itorai.’ Wawero tene!” [Mt 13:55]
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene ai marepi owe ape tote te'e tiyatire.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Owane Sitewi lai meni ta ariariye ei ani ta'ame su, meni ape ane ma'e aiyerowata. Ahowa, ane Owane Sitewi lai, hi awei ma'e eimawe arosai ape, serai Owane Sitewi lai meni ta ei aniyei su, meni ape ane ma'e aiyeyei. Sosu ane nowe ye'ewi se le si ta'ane norohuwe hene anirowa. [Jo 6:65]
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Tu naifa weriyei Owane Sitewi lo au te'e siye lu tamo apou leseye,
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Lu taune werese Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano siye ta'ame. Owane Sitewi lai meni ape hi awei ma'e eimawe arosai. Serai meni ape ne, ane a'i lai Tai Pefine a'i ano siyeye. [Jo 1:18]
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Peri eite wiyeme a'i tene! Ane fene ma'e eiyei, lu taune tamo peri ano wanu tote tawesiyei su, lowe mi mi pasi pasi weriyei tei ironamitorowa. [Jo 3:15-16]
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ane a'i lai Owane Sitewi lo nau ta'ase wiyeme a'i ne. Ane lai lu taune ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa. [Jo 6:32,58]
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ya'ariyei fene lo pani ariye a'i sahe lowe nau ta'ase Owane Sitewi hi ma'e eimawe arosai ape, a tepa'asiye. Nau ta'ase ape lowe ma'e marepi hepene he'i a'i aurowata. Serai nowe me'iye su, lowe werese temeniyeye.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Ane a'i lai Owane Sitewi lo nau ta'ase, hi awei ma'e eimawe arosai ape ne. Serai lu taune tamo nau ta'ase eite ene ayei su, ane lowe ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa. Sosu mi mi pasi pasi weriyei tei ironamitorowa.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ane a'i lai Owane Sitewi lo nau ta'ase hepene se hi awei ma'e eimawe aro sai. Lu taune tamo nau ta'ase ape ayei su, lowe mi mi pasi pasi weriyei tei ironamirowa. Nau ta'ase ape tahe pa'are ano ne. Lu taune werese omo omo werese sahe, ane lowe ne tahe pa'are ano au temeniyeyei. Serai lowe mi mi pasi pasi weriyei tei ironamirowa.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Sosu a'i pe lu Juda lo lu owane ta'u ai peri erasi a'i te'e tiyatiye. Lowe apou te'e tiyatiteye, “Meni eite nomo werese ma'e tahe pa'are lo auwei ne ayei awere? Wawero a'i tene!”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Sosu Jisas itiya'u eiye, “Peri wiyeme a'i ne. Ane fene ma'e eisiya, fene, meni ape itorai ape, lo tahe pa'are a ta'ame su, sosu fisa'i lo a ta'ame su, fene marepi hepene he'i anirowata.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Lu taune ta tahe pa'are ano ani ayei su, sosu fisa'i ano ani ayei su, lowe mi mi pasi pasi weriyei tei ironamitorowa. Sosu nowe ye'ewi se, ane lowe ma'e si hene anirowa.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Pefine tahe pa'are ano ayei wiyeme a'i ne. Sosu aiwawe fisa'i ano sa'i wiyeme a'i ayei.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Lu taune ta tahe pa'are ano ayei su, sosu fisa'i ano ayei su, ane meni eite papu wi ironamisiya. Sosu aiwawe le ane papu wi ironamisiya.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano hepene se ne. Le lai ane hi awei ma'e eimawe arosaiyewe, ane ma'e hepene se auwe. Serai lu taune ta tahe pa'are ano ayei su, ane le ma'e marepi hepene he'i auwei. [1 Jo 3:24]
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Ya'ariyei fene lo nau ta'ase Owane Sitewi lowe ma'e eimawe arosai ape, ateye. Nau ta'ase ape marepi hepene he'i a'i au ta'ame. Ahowa, nowe me'iye su, lowe werese temeniyeye. Sosu ane lai Owane Sitewi lo nau ta'ase wiyeme a'i, hi awei ma'e eimawe arosai ape, lu taune ta nau ta'ase wiyeme a'i ayei su, lowe mi mi pasi pasi weriyei tei ironamisiya.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jisas peri werese eite au te'e fiyariye su, le ta'uwe wesi omo Kaperneam sahe au atuatuwe.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Sosu lu feni lo tomu ne'ese peri ape mo wanuwe su, lowe marepi orese a'i toteye. Lowe apou toteye, “Peri eite orese a'i ne. Eiwerai fara'u wanusiya awere?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Ahowa, Jisas lu feni lo marepi orese a'i ani so'oruweye su, le lowe ma'e eiye, “Fene peri ano wanuwewe, marepi fene lo orese a'i ne. Serai fene apou eiye, ‘Nomo peri ape lo wanu aniyei wou ta'ame.’
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Peri ano wanure! Fene meni, hi awei ma'e itorai ape, hire ma'e si tame wiyei siyeyei su, fene peri ano wanu tote tawesirowata awere? Fene marepi luwaru a'i toteyei awere?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Lu taune werese ta'u marepi hepene he'i anirowata. Sosu mi mi pasi pasi teinamirowata. Owane Sitewi lo Hepene Wara'i lai marepi hepene he'i aunamisiya. Peri ano, fene ma'e au te'eye ape, fene peri ano Owane Sitewi lo Hepene Wara'i ne wanuwei su, fene marepi hepene he'i a'i aniyei. Serai fene mi mi pasi pasi ironamirowa.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Ahowa, lu taune tamo peri ano wanu aniye taye. Meni eite Jisas ai atu siye lu tamo'ama.” Jisas piyene peri apou te'eye awere? Le lu taune werese lo marepi siye so'oruwe tepa'asiye. Jisas tu naifa weriyei weriyei lu taune werese siye so'oruweteye. Lu taune tamo wanu aniye. Lu tamo wanu ani ta'ame. Jisas lai lowe siye so'oruweye. Meni eite Jisas ai atu siye lu tamo ma'e hene areareye. Jisas tu naifa weriyei meni ape lo yo seni siye so'oruweye. [Jo 13:11]
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Sosu Jisas apou eiye, “Ane fene ma'e eiye su, ‘Tu naifa weriyei ane lu taune werese lo marepi siye so'oruwe tepa'asiye.’ Peri eite wiyeme a'i tene! Peri eite lo marepi si apou a'i totesiya. Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano lu taune tamo ei ani ariariye ta'ame su, le ane ma'e aiyerowata.” [Jo 6:44]
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Sosu a'i pe lu feni lo tomu ne'ese peri eite wanuwe su, lowe Jisas me'iyeni ma'e atati ani arunati. Serai lowe le aiwawe uwei te ta'ame.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Serai Jisas lu disaipel lo ma'e, ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) ei toweriye, “Fene aiwawe ane ne me'iyeni ma'e atati arunatiyei awere? Sosu wesi towafi fene lo si tame iyei awere?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Sosu Saimon Pita le ma'e itiya'u eiye, “Owane, nomo si tame iyei su, eiwerou ma'e nomo si tame iyei awere? Ne a'i lai peri wiyeme a'i au te'esiya. Peri no eite se nomo mi mi pasi pasi ironamirowa.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nomo werese peri no wanu tote tawesi umasiteye. Sosu aiwawe nomo ne a'i Owane Sitewi lo meni wara'i so'oruwe tene!” [Mt 16:16]
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Ane a'i lai fene werese (12) ariariyeye. Ahowa, meni ta'i, fene mase irosiya ape, meni luwaru a'i tene!”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Serai Jisas lo marepi si apou a'i toteye, meni iyape Judas, Saimon Iskariot lo meni eime, meni eite Jisas lo lu disaipel (12) lowe aiwawe a'i iroteye. Mo'o su meni ape lai Jisas ai atu siye lu ma'e hene arearerowa.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.