João 6

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas peri tepa'asiye su, le lu feni aiwawe, Hare Ite Galili feni eire ma'e toneri. Hare ite lo iyape tere'e, Taiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Lowe fi su, lu taune tomu ne'ese mo'o umasiye. Lowe Jisas lo wiyawi erasi a'i siyeyei ne toteye. Lowe Jisas lu taune u tahe se fara'uweye ape siyeyei ne toteye.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Sosu Jisas omo ta yaneye. Omo ape le lu disaipel lo aiwawe onuwe.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Nowe ape se, ta'uwe hereiyei erasi ataheyerai. Ta'uwe hereiye iyape Pasova.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Lu taune tomu ne'ese Jisas ma'e ta'uwerai su, Jisas nihe se lowe werese siyeye. Sosu le Filip ma'e apou ei toweriye, “Eiwerou ma'e nomo ene nau eteyei awere? Serai nomo lowe ma'e au ene ayei awere?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Jisas Filip ma'e eiye su, le marepi topo lo so'oruweye. Le a'i wiyawi, eiwerou ta'aneye ape, so'oruwe tepa'asiye.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Sosu Filip itiya'u eiye, “Eiwerou ma'e ma'aru tomu ne'ese aniyei awere? Nomo ma'aru (200) aniyei su, nomo ayei tamo eterowata. Nomo ayei eteyei su, lu taune werese ayei oso a'i lire lowe lo teme'eriye ta'ame.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Sosu meni tere'e iyape Andru, Saimon Pita lo pa'ise apou au te'eye,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Siyere! Meni eime oso a'i nau ta'ase oso a'i ereti feni werese hare hesi a'i aitai. Etiri eite mo lu taune ma'e au arowata.”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Sosu Jisas lu feni ma'e eiye, “Fene lu taune werese ma'e ei onure.” Omo ape sahe senarepe tomu ne'ese irowe. Lu taune werese senarepe sahe onuwe. Lu tomu ne'ese saro onuwe (5,000 aiwawe a'i).
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Lu taune werese onuwe su, Jisas nau ta'ase ereti feni werese ereti se aniye. Sosu le Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye su, le lu disaipel lo ma'e auwe. Sosu lu disaipel lo lu taune werese ma'e, onuwe ape noneti. Nonetinauwe, nonetainauwe, lu taune werese lire lowe lo teme'eriyeye. Sosu le hare hesi a'i ereti lo se aniteye su, le Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye. Sosu au ayei ne nonetiye.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Sosu lu taune werese a tepa'asiye, lire lowe lo werese teme'eriyeye. Sosu Jisas lu disaipel lo ma'e eiye, “Fene ayei tewi a'i tewi a'i werese ani ta'uweye. Sosu etiri tamo foruwe irorowata.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Sosu lowe ayei tewi a'i tewi a'i ta'uwe anirowawe, ipi erasi ani fuwe. Sosu nau ta'ase tewi a'i hare tewi poruwe iroteye ape, si ipi papu ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) ani asi teme'eriyeye.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Serai lu taune werese Jisas lo wiyawi erasi a'i siyeye su, lowe apou eiye, “Etiri eite wiyeme a'i ne. Meni eite lai Owane Sitewi lo au te'e siye meni ape nomo ninawesiya ape, Owane Sitewi lai le awei ma'e eimawe arosai.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Sosu a'i pe Jisas lowe marepi ani so'oruweye. Marepi lowe lo apou a'i toteye. Lowe Jisas ereti tore ni'ari aniyei ne toteye. Sosu lowe le owane tutawe lowe lo hene ani irowei. Serai Jisas woto a'i omo hire ma'e si tame yaneye. [Jo 18:36]
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Sosu a'i pe nowe pasiyeye su Jisas lo lu disaipel le omo sahe arunatiyewe, hare ite ma'e si tame itori. Lowe hare ite feni eire ma'e toneriyei ne totesiya.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Lowe wai papu wi onuwe su, lowe hare ite omo Kaperneam ma'e toneriyei ne toteye. Sosu pasiyeye. Jisas lowe mase fi ta'ama.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Lowe hare ite ponei sahe iroteye su, fiyaru erasi, sa'i ei aiwawe a'i henerai.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Lowe wai iyatunauwe, iyatunauwe ponei ma'e iyatunauwe. Sosu iyatu fofoteye. Nihe siye aroweye su, sawi amou! Lowe Jisas sa'i hire awesetaiteye siyeye. Lowe Jisas sa'i hire awesetaite siyeye su, lu disaipel lo marepi taweiru erasi a'i toteye.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Sosu Jisas lowe ma'e eiye, “Taweiru sawa! Ane lai ne.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Sosu lowe marepi fetane a'i toteye su, lowe apou eiye, “Wai papu wira.” Sosu Jisas wai papu wirai su, lowe pereye a'i sa'i feni eire omo Kaperneam ma'e seni tewi sahe furi.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Nowe mo'o su, lu taune werese Jisas au ene aye ape, sa'i feni eite teiye. Liyewe lowe wai ta sa'i tewi ma'e siyeye. Lowe Jisas lo lu disaipel wai iyatuteyei siyesawi. Jisas lo lu disaipel lowe a'i lai wai papu wi ato ereye. Jisas wai papu wi ta'ame.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Lu taune tamo omo Taiberias ma'e fai ape, lowe wai papu wiye, hare ite tonerai. Omo eite sahe liyewe Jisas nau ta'ase Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeyewe, sosu lu taune werese ma'e au nonetiteye. Lowe wai sa'i tewi eite ma'e furi.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Lu taune werese Jisas nau ta'ase au ene ateye ape, lowe Jisas nehiyei ne toteye. Lowe Jisas siye ta'ame su, lowe wai ape mo papu wi atowe. Sosu omo Kaperneam ma'e sa'i toneri. Lowe Jisas nehiyei ne toteye.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Sosu lowe Jisas omo Kaperneam sahe siyeye su, lowe le ma'e eiye, “Atuatu siye meni, eiwerou su ne saro ahe fai awere?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Wiyeme a'i, ane fene au te'eyei. Piyene fene ane nehisiya awere? Fene nau ta'ase ene aye, sosu lire teme'eriyeye. Serai fene ane nehi siyesiya. Fene wiyawi erasi ano siyeye su, fene ane ne tote ta'ame. Fene lire fene lo ne erasi a'i toteye.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Nau ta'ase liyewe ane au nonetiye ape, ayei ape awei ma'e fai. Awei lo ayei werese witane a'i uwaseyei. Fene ene ayei ape mo marepi erasi a'i owe ape totete. Ahowa, fene Owane Sitewi lo ene ayei marepi erasi a'i totete. Awei lo ene ayei witane a'i uwaseyei. Sosu Owane Sitewi lo ene ayei mi mi pasi pasi ironamirowa. Owane Sitewi lo ene ayei ane, meni hire ma'e itorai ape, fene ma'e auwei. Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano a'i lai ane ma'e au te'e wisereyesiya.” [Jo 6:48-58]
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Serai lowe le ma'e apou eiye, “Piye nomo irowei awere? Nomo Owane Sitewi lo wiyawi erasi a'i ani ta'aneyei ne totesiya. Serai Owane Sitewi nomo ma'e ayei wiyeme a'i lo auwei.”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Sosu Jisas lowe ma'e apou itiya'u eiye, “Fene Owane Sitewi lo wiyawi ani ta'aneyei ne toteyei su, fene ane ne meni, Owane Sitewi lai hi awei ma'e eimawe arosai ape, fene peri lo fa wanu tote tawesire.” [1 Jo 3:23]
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 — ausente —
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Sosu Jisas lowe ma'e apou eiye, “Peri eite wiyeme a'i ne. Ane fene ma'e eisiya, Moses nau ta'ase fene ma'e hi awei ma'e au aro sai ta'ama. Ahowa, Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano fene ma'e nau ta'ase wiyeme a'i hi awei ma'e eimawe arosaisiya.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Nau ta'ase wiyeme a'i hi awei ma'e eimawesaisiya ape, apou wou a'i te'eye. Nau ta'ase wiyeme a'i eite lu taune werese a'i ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Serai lowe le ma'e eiye, “Meni Owane, ne nau ta'ase pefine a'i nomo ma'e mi mi werese ene ayei ne aunamire.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Sosu Jisas lowe ma'e eiye, “Ane a'i lai nau ta'ase wiyeme a'i ne. Ane marepi hepene he'i a'i aurowa. Lu taune tamo ane ma'e aiyeyei su, lowe mi mi pasi pasi lau mase irorowata. Sosu aiwawe, lu taune tamo peri ano wanu tote tawesiyei su, lowe mi mi pasi pasi sa'i wawe irorowata. [Jo 4:14]
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Ahowa, ane fene ma'e te'e tepa'asiye, ‘Fene ane siye tepa'asiye. Ahowa, fene peri ano wanu tote tawesi ta'ame.’
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Lu taune werese, Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano ariariyeye ape, lowe werese ane ma'e aiyeyei. Sosu lu taune tamo ane ma'e aiyeyei su, ane mi mi pasi pasi lowe werese ma'e me'iyeni atati awetorowata.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Owane Sitewi lai ane hi awei ma'e eimawe arosai. Ane hi awei ma'e itorai su, ane Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano lo marepi umasiyei. Ane marepi ano umasirowata.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano, ane hi awei ma'e eimawe arosai ape, lo marepi apou wou a'i ne. Lu taune werese, Owane Sitewi lai ane ma'e auwe ape, ane lowe werese awera'iyenati ta'ame. Serai nowe ye'ewi su, ane a'i lai lowe werese si ta'ane norohuwe hene anirowa. Sosu marepi hepene he'i a'i aurowa. Lowe werese mi mi pasi pasi weriyei tei ironamirowa. [Jo 10:28-29; 17:12]
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano lo marepi apou wou tote te'eye, lu taune werese, eime lo siyeyei ape, sosu peri lo wanu tote tawesiyei ape, Owane Sitewi lai lowe werese ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa. Sosu ane lai nowe ye'ewi se, lowe werese a'i si ta'ane norohuwe hene anirowa. Serai lowe mi mi pasi pasi weriyei tei ironamirowa.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Sosu a'i pe Jisas apou au te'eye su, “Ane a'i lai Owane Sitewi lo nau ta'ase hepene se ne,” Juda lo lu owane tamo Jisas ne ai marepi tote te'e tiyatiye.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Sosu lowe apou te'eye, “Meni ape lai Jisas tene! Josep lo meni eime, nomo tai lo mai lo so'oruwe tene! Peri lo wanure! ‘Ane lai Owane Sitewi mase hi awei ma'e itorai.’ Wawero tene!” [Mt 13:55]
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene ai marepi owe ape tote te'e tiyatire.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Owane Sitewi lai meni ta ariariye ei ani ta'ame su, meni ape ane ma'e aiyerowata. Ahowa, ane Owane Sitewi lai, hi awei ma'e eimawe arosai ape, serai Owane Sitewi lai meni ta ei aniyei su, meni ape ane ma'e aiyeyei. Sosu ane nowe ye'ewi se le si ta'ane norohuwe hene anirowa. [Jo 6:65]
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Tu naifa weriyei Owane Sitewi lo au te'e siye lu tamo apou leseye,
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Lu taune werese Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano siye ta'ame. Owane Sitewi lai meni ape hi awei ma'e eimawe arosai. Serai meni ape ne, ane a'i lai Tai Pefine a'i ano siyeye. [Jo 1:18]
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Peri eite wiyeme a'i tene! Ane fene ma'e eiyei, lu taune tamo peri ano wanu tote tawesiyei su, lowe mi mi pasi pasi weriyei tei ironamitorowa. [Jo 3:15-16]
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ane a'i lai Owane Sitewi lo nau ta'ase wiyeme a'i ne. Ane lai lu taune ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa. [Jo 6:32,58]
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Ya'ariyei fene lo pani ariye a'i sahe lowe nau ta'ase Owane Sitewi hi ma'e eimawe arosai ape, a tepa'asiye. Nau ta'ase ape lowe ma'e marepi hepene he'i a'i aurowata. Serai nowe me'iye su, lowe werese temeniyeye.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Ane a'i lai Owane Sitewi lo nau ta'ase, hi awei ma'e eimawe arosai ape ne. Serai lu taune tamo nau ta'ase eite ene ayei su, ane lowe ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa. Sosu mi mi pasi pasi weriyei tei ironamitorowa.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Ane a'i lai Owane Sitewi lo nau ta'ase hepene se hi awei ma'e eimawe aro sai. Lu taune tamo nau ta'ase ape ayei su, lowe mi mi pasi pasi weriyei tei ironamirowa. Nau ta'ase ape tahe pa'are ano ne. Lu taune werese omo omo werese sahe, ane lowe ne tahe pa'are ano au temeniyeyei. Serai lowe mi mi pasi pasi weriyei tei ironamirowa.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Sosu a'i pe lu Juda lo lu owane ta'u ai peri erasi a'i te'e tiyatiye. Lowe apou te'e tiyatiteye, “Meni eite nomo werese ma'e tahe pa'are lo auwei ne ayei awere? Wawero a'i tene!”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Sosu Jisas itiya'u eiye, “Peri wiyeme a'i ne. Ane fene ma'e eisiya, fene, meni ape itorai ape, lo tahe pa'are a ta'ame su, sosu fisa'i lo a ta'ame su, fene marepi hepene he'i anirowata.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Lu taune ta tahe pa'are ano ani ayei su, sosu fisa'i ano ani ayei su, lowe mi mi pasi pasi weriyei tei ironamitorowa. Sosu nowe ye'ewi se, ane lowe ma'e si hene anirowa.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Pefine tahe pa'are ano ayei wiyeme a'i ne. Sosu aiwawe fisa'i ano sa'i wiyeme a'i ayei.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Lu taune ta tahe pa'are ano ayei su, sosu fisa'i ano ayei su, ane meni eite papu wi ironamisiya. Sosu aiwawe le ane papu wi ironamisiya.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano hepene se ne. Le lai ane hi awei ma'e eimawe arosaiyewe, ane ma'e hepene se auwe. Serai lu taune ta tahe pa'are ano ayei su, ane le ma'e marepi hepene he'i auwei. [1 Jo 3:24]
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ya'ariyei fene lo nau ta'ase Owane Sitewi lowe ma'e eimawe arosai ape, ateye. Nau ta'ase ape marepi hepene he'i a'i au ta'ame. Ahowa, nowe me'iye su, lowe werese temeniyeye. Sosu ane lai Owane Sitewi lo nau ta'ase wiyeme a'i, hi awei ma'e eimawe arosai ape, lu taune ta nau ta'ase wiyeme a'i ayei su, lowe mi mi pasi pasi weriyei tei ironamisiya.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Jisas peri werese eite au te'e fiyariye su, le ta'uwe wesi omo Kaperneam sahe au atuatuwe.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Sosu lu feni lo tomu ne'ese peri ape mo wanuwe su, lowe marepi orese a'i toteye. Lowe apou toteye, “Peri eite orese a'i ne. Eiwerai fara'u wanusiya awere?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Ahowa, Jisas lu feni lo marepi orese a'i ani so'oruweye su, le lowe ma'e eiye, “Fene peri ano wanuwewe, marepi fene lo orese a'i ne. Serai fene apou eiye, ‘Nomo peri ape lo wanu aniyei wou ta'ame.’
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Peri ano wanure! Fene meni, hi awei ma'e itorai ape, hire ma'e si tame wiyei siyeyei su, fene peri ano wanu tote tawesirowata awere? Fene marepi luwaru a'i toteyei awere?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Lu taune werese ta'u marepi hepene he'i anirowata. Sosu mi mi pasi pasi teinamirowata. Owane Sitewi lo Hepene Wara'i lai marepi hepene he'i aunamisiya. Peri ano, fene ma'e au te'eye ape, fene peri ano Owane Sitewi lo Hepene Wara'i ne wanuwei su, fene marepi hepene he'i a'i aniyei. Serai fene mi mi pasi pasi ironamirowa.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ahowa, lu taune tamo peri ano wanu aniye taye. Meni eite Jisas ai atu siye lu tamo'ama.” Jisas piyene peri apou te'eye awere? Le lu taune werese lo marepi siye so'oruwe tepa'asiye. Jisas tu naifa weriyei weriyei lu taune werese siye so'oruweteye. Lu taune tamo wanu aniye. Lu tamo wanu ani ta'ame. Jisas lai lowe siye so'oruweye. Meni eite Jisas ai atu siye lu tamo ma'e hene areareye. Jisas tu naifa weriyei meni ape lo yo seni siye so'oruweye. [Jo 13:11]
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Sosu Jisas apou eiye, “Ane fene ma'e eiye su, ‘Tu naifa weriyei ane lu taune werese lo marepi siye so'oruwe tepa'asiye.’ Peri eite wiyeme a'i tene! Peri eite lo marepi si apou a'i totesiya. Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano lu taune tamo ei ani ariariye ta'ame su, le ane ma'e aiyerowata.” [Jo 6:44]
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Sosu a'i pe lu feni lo tomu ne'ese peri eite wanuwe su, lowe Jisas me'iyeni ma'e atati ani arunati. Serai lowe le aiwawe uwei te ta'ame.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Serai Jisas lu disaipel lo ma'e, ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) ei toweriye, “Fene aiwawe ane ne me'iyeni ma'e atati arunatiyei awere? Sosu wesi towafi fene lo si tame iyei awere?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Sosu Saimon Pita le ma'e itiya'u eiye, “Owane, nomo si tame iyei su, eiwerou ma'e nomo si tame iyei awere? Ne a'i lai peri wiyeme a'i au te'esiya. Peri no eite se nomo mi mi pasi pasi ironamirowa.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Nomo werese peri no wanu tote tawesi umasiteye. Sosu aiwawe nomo ne a'i Owane Sitewi lo meni wara'i so'oruwe tene!” [Mt 16:16]
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Ane a'i lai fene werese (12) ariariyeye. Ahowa, meni ta'i, fene mase irosiya ape, meni luwaru a'i tene!”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Serai Jisas lo marepi si apou a'i toteye, meni iyape Judas, Saimon Iskariot lo meni eime, meni eite Jisas lo lu disaipel (12) lowe aiwawe a'i iroteye. Mo'o su meni ape lai Jisas ai atu siye lu ma'e hene arearerowa.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.